КРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ПОСТОЯННО-НЕПРЕРЫВНОГО ТИПА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Винокурова Л.В.,Гаврильева Л.А.

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова


Номер: 12-1
Год: 2014
Страницы: 279-283
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

кратные конструкции, эволютивный глагол, адвербиальные выражения, итеративные действия, одновременные действия, союзы, repeatable constructions, evolutive verb, abverbial expressions, iterative actions, simultaneous actions, conjunctions

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуются кратные конструкции, состоящие из взаимосвязанных и повторяющихся действий, в которых одновременность действий может быть выражена обстоятельственными актуализаторами, подчинительными союзами, лексическими значениями предикатов, пунктуационными знаками, обобщенными субъектами.

Текст научной статьи

При исследовании кратных конструкций предлагается системно-интегрирующий подход, учитывающий семантический, синтаксический и прагматический аспекты высказывания. Кратно-соотносительные конструкции выражают эпизод, состоящий из нескольких (по меньшей мере, двух) взаимосвязанных действий и повторяющийся неограниченное количество раз [6, 121; 5, 8]. Вслед за М.Б. Нуртазиной [7, 51] к данному типу мы относим высказывания с глаголом «жить». Глагол бытия «жить» (vivre) обозначает не конкретное действие в строго определенное время, а действие, представленное как бы вне течения времени, с широкой локализацией во времени. (1) Autrefois, quand ses grands-parents vivaient encore, le charcutier Larousse élaborait. [9, 210] Действие второго компонента происходит на фоне длительного времени, измеряемого продолжительностью самой жизни субъектов первого компонента. Такое «действие является монолитным, не прерывается, а как бы полностью заполняет собой тот обширный период времени, который оно охватывает». [7, 52] (2) Quand je vivais en France, je ne pouvais rencontrer un homme d’esprit... [11, 10]. Действие второго компонента происходит в определенный, конкретный промежуток времени, ограничиваемый союзом quand и пространственным дейксисом en France. Тем не менее, мы склонны считать, что речь идет об обычно повторяемом действии, на что указывает семантика глагола vivre в имперфекте. К постоянно-непрерывному типу можно отнести и глаголы эволютивного способа действия типа «grossir», «grandir». (1) La petite bonne grossissait, grandissait et soudain, par un miracle de scissiparité, donnait naissance [16, 8]. (2) Pierre Brousse grandissait et devenait beau [17, 41]. Эволютивный глагол, характеризуя процессное развитие действия, сопровождается качественным и количественным изменением субъекта. Речь идет о качественном процессе, который не может иметь видимого результата - это непрерывный процесс, сопровождающий субъекта в течение его жизни. Кратные ситуации, оформленные при помощи адвербиальных выражений sans cesse, sans fin: (1) Ils tournaient sans cesse dans la cuisine, et, dès qu’on ouvrait la porte, ils filaient sur le sentier... [14, 106]. (2) Elle s’inquiétait des paroles du médecin, m’interrogeait sans cesse... [13, 188]. (3) Des hommes passaient sans cesse... partout on bavardait ou sifflait, c’était une petite Kermesse avec... [12, 356]. (4) … je rêvais au chaud et à l’aise, je me racontais sans fin ces histoires de l’enfance [16, 69]. Выражение в содержании высказываний признака непрерывности эксплицируется значением адвербиальных выражений sans cesse , sans fin. (1) Признание одновременности действий, составляющих таксисной ситуации, опирается на вводимое sans cesse значение непрерывности действия первого компонента и на множественность субъекта, в число которых входят субъекты третьего компонента. В таком случае ситуация приобретает характер отношения общего к частному. На это указывает и наличие во втором компоненте обстоятельственного оборота dès qu’on ouvrait, вводящего условно-следственное отношение с первым компонентом и указывающего на временной период осуществления обычного действия. (2) Употребление sans cesse вносит признак повторяемости в высказывание с однородными сказуемыми. (3) На нелокализованность данной ситуации указывает и обобщенность субъекта «des hommes», «on». (4) Для выражения кратности действия используется: повтор одного и того же личного местоимения в обоих компонентах высказывания; лексическая однородность предикатов в обеих частях, употребляемых в имперфекте: адвербиальное выражение sans fin, указывающее на непрерывность действия. Все высказывания содержат в своей семантике и противительный, и условно-следственный признаки. Ситуации одновременности, оформляемые при помощи обстоятельств интервала, типа parfois, quelquefois, de temps en temps, souvent, à tout instant, d’heure en heure. (1) Parfois, un des habitants de cette eau, un scarabée, nous arrachait à la somnolence: un saut de côté, et nous contemplions, avec la gravité que requiert une naissance [18, 67]. (2) Parfois il se réveillait pour nous lire une histoire, et la classe retrouvait une âme [17, 97]. (3) Quelquefois, la petite descendait vers la maison de Brousse et Antoine n’osait pas le lui interdire [16, 87]. В придаточных действия с наречием parfois обозначаются процессы с временными промежутками, длительность которых ограничивает длительность актов действия, выражаемого в главном предложении. Наречия типа parfois, обозначают интервал в действиях, вводя в высказывание итеративное значение. Первое и второе высказывания представляют одновременные отношения именно при включении наречия parfois, значение которого помогает обозначить неоднократные действия, в течение которых происходили действия второго компонента ситуации. Компоненты, включающие parfois, являются как бы условием, фоном для представления действий главного предложения. На основе знания протекания многократного действия в придаточном предложении, действия главной части понимаются как не раз повторяющиеся. В таком случае соединительный союз "et", выполняя прагматическую роль, используется в представлении добавочного утверждения. М. Гревисс отмечает, что иногда союз “et”, употребляясь после запятой, обозначает оппозитивное отношение [8, 1238]. Ситуации, вводимые parfois, представляют собой целостное время наблюдения, в течение которого происходят добавочные утверждения. Повторяемость действий может передаваться и при помощи сложного союза de temps en temps: (1) De temps en temps ses yeux, comme par hasard, rencontraient ceux de Jeanne: et elle éprouvait une sensation singulière de ce regard brusque... [15, 34]. (2) De temps à autre je prenais un narcotique ... , mais les autres nuits, les yeux ouverts, j’attendais patiemment les matins [10, 41]. (3) De temps en temps, l’un deux se levait, allait vers Léandre ou venait poser son museau sur ma cuisse [14, 83]. Под влиянием действий, производимых в течение длительного времени с интервалами (на что указывает семантика de temps en temps, de temps à autre), действия второго компонента приобретают характер неоднократного действия. Таксисное отношение одновременности выражается противопоставлением причины и следствия. В первом высказывании первый компонент представляет собой как бы «фоновое действие», на фоне которого происходит действие второго компонента, чему помогает и имперфект, и дейктический указатель «ce», показывающий следственную связь, вытекающую из фона. Во втором высказывании роль средств выражения одновременности выполняют: идентичное аспектуальное значение глаголов, оппозитивный союз «mais», временной ограничитель les autres nuits, как уточнитель части общего времени, определяющий общую длительность действий всего высказывания. «Les autres nuits» занимает только часть, интервал обозначаемого de temps en temps времени, внося в семантику высказывания обычное многократное значение. Таким образом, сложный союз de temps en temps служит пресуппозицией представления процессов, выполняемых время от времени. Ситуации одновременности могут передавать повторяемость действий при помощи лексических коннекторов типа à tout instant, d’heure en heure. (1) Il tirait de sa poche à tout instant un éncorme mouchoir et le passait sur le visage [15, 31]. (2) ... Les nouvelles de Lima tardaient à venir ... , mais l’impatience de notre famille croissait d’heure en heure [16, 35]. В первой ситуации действия, выраженные однородными сказуемыми в имперфекте, естественно, происходят одновременно, и оба соотносятся с лексическим коннектором à tout instant, представляя собой итеративные действия. Во втором высказывании лексическое значение глагола croître в сочетании с d’heure en heure эксплицирует аугментативно-соотносительное значение действия второго компонента, что влечет за собой нелокализованность действия первого компонента высказывания. (1) Il arrivait le plus souvent vers quatre heures de l’apprès-midi, rejoignait la petite mère dans «son allée» et lui offrait le bras pour faire «son exercice» [15, 35]. (2) Il arrivait souvent pendant le repas et s’installait ... [16, 66]. Итеративные действия с обстоятельствами, обозначающими интервал, являются обычными для данных субъектов процессами, которые совершались множество раз в определенное время, наблюдаемое говорящим. На это обстоятельство указывают временные ограничения vers quatre heures de l’après-midi и pendant le repas. Действия вторых компонентов сложной конструкции происходят на фоне многократно повторяющихся действий, приобретая тем самым значение обычной повторяемости. Представлению итеративности помогает употребление предельных глаголов в имперфекте - imparfait d’habitude, который используется для обозначения постоянного, привычного действия (arriver). Итеративное значение, конкретизированное при помощи обстоятельств цикличности типа chaque fois, chaque: (1) Elle se tenait à la rampe, s’arrêtait à chaque marche pour retrouver la souffle [20, 77]. (2) Son corps s’estompait dans une longue tunique blanche mais se révélait à chaque fois [9, 229]. Исследователи, отмечая близость chaque c chacun, указывают на употребление chaque и chacun в обозначении части из целого (chaque chose d’un tout) [8, 642, 1135]. Выявлению оппозитивного отношения помогает и употребление chaque, указывающее на многократность действия, и анатомическое лексическое значение глаголов второго компонента (s’estomper, se révéler), и союз mais, эксплицитно выражающий противительное отношение между двумя компонентами. По утверждению Ван-Дейка, при употреблении «но» играют роль чисто прагматические факторы, а именно требование, чтобы следствие (факт, сообщаемый вторым) было неожиданным для говорящего, или для слушающего, или для обоих [1, 273]. В таком случае, аспектуально-таксисные ситуации, выражающие отношение одновременности (одним из обязательных условий одновременности является оппозитивное значение), имеют коммуникативно-прагматическое значение. В такой трактовке, различные актуализаторы выполняют роль как бы «пресуппозиций», на основании которых строятся причинно-следственные отношения, где следствие может иметь различный характер, выражая нарушение ожиданий, вытекающее из причины. Итеративные действия, характеризующиеся с помощью обстоятельств узитативности, типа comme d’habitude: (1) Il ne disait rien comme à son habitude mais Garretoune parlait pour lui. [17, 38] (2) Silencieuse, Catherine restait à l’écart comme d’habitude et Nicole indifferente à ce qui se passait, poursuivait son rêve en la regardant. [15, 164] Обстоятельства узитативности comme à son habitude, comme d’habitude, эксплицируя значение обычности действий, к которым относятся, помогают выразить одновременность между процессами компонентов аспектуально-таксисной ситуации. Действия вторых компонентов происходят во время наблюдаемого действия, производимого обычно другим субъектом. Повторяющиеся процессы, совершенные разными субъектами, характеризуются альтернативными отношениями. В первом высказывании (1) противопоставление осуществляется при помощи оппозитивного союза mais. Говорящий, исходя из знания причинно-следственного отношения между субъектами, имплицируемого значением mais, представляет противительное отношение, выражающее нарушение ожиданий. Во втором высказывании (2), выражению одновременности итеративных действий различных субъектов помогают многие факторы: употребление в обеих частях имперфекта; адвербиальное выражение comme d’habitude; обстоятельственный оборот indifferente à ce qui se passait, указывающий на взаимосвязь с обычным действием первого компонента; дейктическое местоимение la, обозначающее субъект первого компонента, который в составе деепричастного оборота выполняет обстоятельственную функцию, выражая качественную характеристику первого компонента. Ситуации одновременности действий, выражаемые причинно-следственными актуализаторами типа si, dès que. (1) Si on le rappelait, elle tournait à peine son visage rond ... [21, 14]. Гипотетический союз si выражает причину, сравнение, оппозицию, темпоральное значение, сомнение, неуверенность, желание, пожелание, сожаление, возможность. Употребление гипотетического союза в безличной конструкции с обобщенным субъектом, выраженным “on” наделяет действие первого компонента итеративным значением. Исследователи [4, 211] отмечают характерное употребление имперфекта в итеративном значении в сложноподчиненных предложениях с придаточным времени, условия, уступки. Действие главного предложения представляется повторяющимся, исходя из итеративного значения придаточной части, длительность которой включает длительности действия, причиной которого он является. Представлению итеративной ситуации помогает союз si, выражающий «отношение между условием и следствием» [3, 347]. Итеративное значение выражается и при помощи сложного союза dès que. (1) … dès que revenaient les beaux jours, elle espérait [10, 24]. (2) Dès que quelque chose ne marchait pas, il assimilait l’incompréhension... [19, 106]. (3) Dès qu’elle ne l’avait plus sous les yeux, elle était malheureuse [17, 142]. Исследователи отмечают роль данного союзного выражения в оформлении непосредственного следования действия главной части за действием придаточной части, называя dès que союзом предшествования [8, 1333]. Определение данного союза как союза предшествования исходит из того, что в системе современного синтаксиса за начало отсчета принимается главная часть, не та, в которой находится союзное средство. Следовательно, та часть, в которой находится dès que , имеет значение предшествования. Придаточные предложения с dès que играют роль временного ориентира для главной части, роль фона, представляя условия осуществления действий главного предложения. В приведенных примерах действия главной части, обозначающие физические состояния субъектов, происходят при условии осуществления только данных действий, т.е. имеют обусловленную взаимосвязь. Союз dès que в сочетании с имперфектом обозначает итеративность, неоднократность действий фоновой части, что влечет за собой целостное представление ситуации как многократной. Таксисное отношение одновременности основано: а) на противопоставлении идентичной формы глагола; б) на противопоставлении причинного отношения следственному; в) на признании dès que пресуппозицией, которая пресуппонирует идею представления непосредственно следующих друг за другом, практически неразделимых во времени действий. Таким образом, одновременность процессов в рассмотренных кратных конструкциях может быть выражена: обстоятельственными актуализаторами, подчинительными союзами, лексическими значениями предикатов, пунктуационными знаками, обобщенными субъектами.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.