КОНЦЕПТ «MIND» И ЕГО НАЦИОНАЛЬНАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Павленко В.Г.

Ставропольский государственный педагогический институт


Номер: 12-1
Год: 2014
Страницы: 305-307
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

концепт, национальная концептосфера, этимологический анализ, паремии, concept, national conceptual sphere, etymological analysis, proverbs

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Данная статья посвящена изучению концепта «mind» (ум) в английском языке как одного из важнейших для структурирования системы представлений и ценностей любой этнокультуры. Целью работы является выявление представления английского народа об уме.

Текст научной статьи

Исследование концепта до сих пор остается актуальным, так как расширяются и уточняются лингвокультурные представления об определенном мире того или иного языка. Концепт отражает этническое мировидение и маркирует тем самым этническую языковую картину мира. Он является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом. Концепт «mind» (ум) входит в область национальной концептосферы любого языка. Именно в этом концепте в большей степени сконцентрированы представления и ценности этнокультуры любого народа. Концепт «mind» можно отнести к универсальной категории, характеризующей интеллектуальные возможности человека и его мышление. Лингвоконцепт «ум» находит различные способы выражения в английском языке, в котором существуют свои специфические характеристики термина ум. Лексической единицей в английском языке, представляющий собой слово -репрезентант концепта «mind» является существительное mind (ум). В этимологическом словаре Etymology Dictionary «mind»трактуется как : O.E. gemynd "memory, thinking, intention," P.Gmc. *ga-menthijan (cf. Goth. muns "thought," munan "to think;" O.N. minni "mind;" Ger. minne, originally "memory, loving memory"), from PIE base *men- "think, remember, have one's mind aroused" (cf. Skt. matih "thought," munih "sage, seer;" Gk. memona "I yearn," mania "madness," mantis "one who divines, prophet, seer;" L. mens "mind, understanding, reason," memini "I remember," mentio "remembrance;" Lith. mintis "thought, idea," O.C.S. mineti "to believe, think," Rus. pamjat "memory")[1]. Cемантический компонент ‘mind’, как это видно из этимологии, объединяет лексемы: memory (n.) thinking thought (n.) intention (n.), mania, "madness, understanding, reason""remembrance. Поэтому в современном английском языке в основу концепта «mind» входят лексические единицы, характеризующие умственные способности: память, воспоминание, умственные процессы: мышление, размышление, а также цели, направленные на достижение результата умственной деятельности: намерение, склонность, желание и результат мыслительной деятельности: мнение, точка зрения. Смысловые компоненты концепта ‘mind’представлены следующими лексическими единицами: 1) minds of the world (великие умы человечества) - люди, характеризующиеся выдающимися способностями; 2) mindset (склад ума) - образ мыслей, тип мышления; 3) mindful (помнящий) - способность удерживать в памяти, не забывать; 4) mindlessness (глупость), mindless (глупый, бессмысленный), closed mind (ограниченность) - умственная ограниченность, свидетельствующая о недостатке ума; 5) mind-blowing, mind-boggling (невероятный, потрясающий, удивительный) -наличие эмоционального состояния [2]. Лексема minder (няня) утратила в современном языке связь со словом mind, она стала более связана с понятием проявления заботы. Значения некоторых лексем позволяют выявить особенности проявления ума, например качественные характеристики ума : mind of great capacity (глубокий ум), clear mind (ясная голова), disciplined mind (дисциплинированный ум), open mind (открытый, восприимчивый ум), scientific mind (научный склад ума), sound mind (здравый ум). Лексема minded обладает объемным значением и употребляется в основном как компонент сложных прилагательных, обозначающих человека с определенным складом ума, обладающего какими-то наклонностями: absent - рассеянный, narrow - узкий, ограниченный, broad - с широкими взглядами, double - а) нерешительный, колеблющийся; б) фальшивый, двоедушный, feeble - слабоумный, evil - злонамеренный, strong - упорный, непреклонный, волевой, romantically girl - романтически настроенная девица. В английском языковом сознании mind (ум): - разум; умственные способности; ум. - мышление, действия производимые в уме. - способность к осуществлению умственной деятельности на основе таких функций, как память, ощущения, восприятие, воображение. - предполагает намерение, желание склонность осуществить умственный процесс. - приводит к определенному мнению, оценке, как результату умственной деятельности. - наличие / отсутствие ума. - состояние души, настроение. - состояние духа. Следовательно концепт «mind» (ум) в английском языке связан с такими значениями как: мысль, мнение, память, желание, намерение, настроение. Основное значение концепта «mind» выражает общее понимание ума, которое присуще носителям английского языка: мыслительная способность, лежащая в основе сознательной деятельности. Анализ паремиологических единиц позволяет раскрыть национально-культурную специфику концепта «mind» (ум). Материалом для исследования являются пословицы и поговорки, представленные в Большом русско-английском словаре [3].Анализ смыслового содержания пословиц в английском языке позволит увидеть отношение английского народа к уму. Ум складывается на основе жизненного опыта человека, имеющегося знания, которое передается человеку в процессе обучения. Большие возможности, которые дает человеку такое полезное для ума качество, как приобретение знаний, констатируют англичане: “Money spent on the brain is never spent in vain” (Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром). Английский народ ценит положительные качества, достоинства умных людей: “Great wits jump” (Умные быстро все понимают); “A word is enough to the wise” (Умному достаточно и одного слова). В английских пословицах утверждается высокая сила ума перед материальными ценностями: “Wit is better than wealth” (Ум лучше богатства). В оценке этой ценности англичане проявляют иронию: “ A fool and his money are soon parted” (Дурак легко расстается с деньгами); ”A fool and his money are soon parted” (Дурак и его деньги быстро расстаются). В пословицах английского языков присутствуют слова,описывающие: а) количественную характеристику ума (ум можно накапливать, увеличивать или растерять, растратить по частям т. п.): “Many men, many minds” (Сто голов, сто умов); “ Two heads are better than one; four eyes see more than two” (Ум - хорошо, а два - лучше). б) темпоральные признаки ума (ум связан с категорией времени): “Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise” (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет). Англичане высоко ценят трудолюбие: “An idle brain is the devil's workshop” (Праздный ум - мастерская дьявола). Стоит отметить, что по мнению англичан, умный человек это тот, который говорит обдуманно и выполняет свои обещания: “A fool's tongue runs before his wit” (Дурак сперва говорит, а потом думает); “ A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years” (Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет). Интерес представляет философское рассуждение английского народа, по поводу совершения умными людьми ошибок и необдуманных поступков. Они считают, что поскольку каждый человек обладает одновременно и умом, и глупостью, то не нужно ставить штампы: “умный”, “глупый”: “Every man has a fool in his sleeve” (У всякого в рукаве дурак сидит); “ No man is wise at all times” (Нет человека, который бы всегда поступал мудро). Интересно отметить оценочное представление умственных способностей человека у англичан. В их пословицах присутствует сравнительная характеристика людей, обладающих умом (умных) и не имеющего его (глупых): “Some are wise and some are otherwise” (Одни люди умные, другие - нет); “Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own” (Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих); “A wise man changes his mind, a fool never will” (Умный меняет свое мнение, дурак- никогда). Английской культуре свойственно противоречивое отношение к глупцам. С одной стороны, они критически оценивают их качества, называют их неудачниками, не способными измениться в лучшую сторону: “Не who is born a fool is never cured” (Дураком рожденный от дурости не излечится ); “A fool at forty is a fool indeed” (Дурак в сорок лет окончательно дурак);” Fools will be fools” (Дураки дураками останутся). С другой стороны, англичане подчеркивают удачливость глупых людей: “Fools have fortune” (Дураки бывают удачливы); “A wise man may sometimes learn from a fool” (Умный может иногда поучиться у глупца). В английском языке существует ряд пословиц, характеризующих гендерные признаки ума. Но здесь мы наблюдаем двойственное отношение к умственным способностям женщины. Это может быть отрицательное отношение к женщине, где подчеркивается ее скудоумие, что кроется в непостоянстве женского характера: “Women have long hair and short brains” (У женщин длинные волосы и короткий ум). Но в то же время есть и положительное отношение, когда описывается мудрость женщины: “Women's instinct is often truer than men's reasoning” (Инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов); “Women on mischief are wiser than men” (В несчастье женщины мудрее мужчин). Анализ английских пословиц и поговорок позволил понять культурное, этнонациональное отношение англичан к умственным способностям человека.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.