ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ОДНОГО ИЗ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ В ОБЩЕЙ СТРУКТУРЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Журавлева И.В.

Калужский филиал МГТУ им. Н.Э. Баумана


Номер: 12-2
Год: 2014
Страницы: 69-72
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

профессиональная коммуникация, коммуникативная компетенция, переводческая компетенция, professional communication, communicative competence, translation competence

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются основные цели и задачи обучения иностранному языку в рамках дополнительной образовательной программы подготовки переводчиков в профессиональной сфере в неязыковом вузе. Особое внимание уделяется формированию коммуникативной и переводческой компетенций как наиболее значимых при обучении профессионально ориентированному переводу.

Текст научной статьи

В настоящее время возрос спрос на специалистов, обладающих как профессиональными компетенциями, так и владеющих иностранным языком в сфере профессиональной коммуникации. Следовательно, главным становится профильное обучение иностранному языку, которое должно быть нацелено на практическое использование языка будущими специалистами в сферах профессионального общения. Дисциплина «Иностранный язык» в неязыковых вузах приобрела новый статус и новое направление развития. Были поставлены новые цели и задачи, определены новое содержание и структура курса. Основными целями обучения иностранному языку являются: формирование и развитие профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, которая предполагает совершенствование коммуникативных умений в четырех видах деятельности (говорении, чтении, письме, аудировании). Основными задачами являются: обучение практическому владению разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения иностранного языка как в повседневном, так и в профессиональном общении; развитие и формирование у студентов межкультурной коммуникативной компетенции, владение которой позволяет использовать иностранный язык как в профессиональной деятельности, так и для целей самообразования.[1] В результате этого сформировалось направление - обучение иностранным языкам для специальных целей. Так, например, выпускник направления подготовки бакалавров «Программная инженерия» должен владеть специальной терминологией и лексикой подъязыка «Информационные технологии» на иностранном языке. Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» предусмотрено владение иностранным языком как обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Для подготовки специалистов со знанием иностранного языка в сферах профессионального общения была введена дополнительная образовательная программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Начиная с 2002 года, кафедра лингвистики Калужского филиала МГТУ имени Н.Э. Баумана приступила к реализации программы дополнительного образования по подготовке специалистов с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» были определены Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, а программные - Программой подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой комплексную программу дополнительного образования и является достаточно востребованной в студенческой среде. Обусловлено это многими факторами, во-первых, актуальностью целей программы - овладение студентами иностранным языком в профессиональной сфере и развитие переводческой компетенции; во-вторых, уникальной возможностью студентов заниматься иностранным языком с повышенной личной мотивацией; в-третьих, соотнесенностью курса английского языка к основной специальности. Обучаясь по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», студенты начали осознавать прагматическую ценность владения иностранным языком, которое является одним из первостепенных факторов их успешной профессиональной карьеры, значительно повышающим конкурентоспособность на рынке труда. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», таким образом, является своевременной для профессиональной подготовки специалистов с высшим образованием. Специфика обучения иностранному языку для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» заключается в формировании коммуникативной компетенции на таком уровне, который обеспечивал готовность и способность специалиста в своей профессиональной области общаться на иностранном языке и был достаточным для дальнейшего самосовершенствования в области специального перевода. Целью обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является подготовка специалистов к осуществлению межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности. Задачами обучения являются: совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах; формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции с учетом реальных коммуникативных потребностей специалистов; формирование навыков и умений письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; овладение основными стратегиями и моделями перевода; развитие умения правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; формирование навыков профессионального пользования словарями, справочной литературой, базами данных; развитие умения работы с различными типами текстов по специальности; формирование навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий; совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи.[2] В качестве основных компетенций на этапе получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» рассмотрим коммуникативную и переводческую. Овладение специалистами неязыкового вуза иноязычной коммуникативной и переводческой компетенциями позволяет говорить о «профессионально ориентированной языковой личности» как о новом типе профессионалов. Коммуникативная компетенция имеет определенную структуру и ее основными составляющими являются различные компетенции, характеризующие ее с разных точек зрения и дающие в совокупности достаточно полную характеристику понятия «иноязычная коммуникативная компетенция». Значимыми являются такие составляющие коммуникативной компетенции как: лингвистическая, социолингвистическая, прагматическая (Иванова Е. Г. 2003); лингвистическая, дискурсивная, прагматическая, стратегическая, социокультурная ( Астахова Е. Л., 2003). В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение определенной суммой сведений языкового материала, умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания. Коммуникативно-ориентированный подход направлен на развитие у студентов умения практически пользоваться иностранным языком в сфере профессионального общения. Коммуникативно-ориентированное обучение открывает широкие перспективы, требует от студентов не только определенных знаний о языке, но и реализации полученных знаний в различных ситуациях общения. Это в свою очередь требует знаний норм и традиций общения носителей изучаемого языка, то есть все то, что и составляет коммуникативное поведение как часть национальной культуры. Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций иноязычного общения, что позволит его участникам адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать межкультурной коммуникации. Многокомпонентный состав коммуникативной компетенции предполагает овладение студентами ее различными составляющими. Так он должен овладеть лингвистической компетенцией, включающей владение языковыми средствами и речевыми умениями; тематической компетенцией, предусматривающей владение экстралингвистической информацией, включая страноведческие знания; социокультурной компетенцией в плане поведения и речевого этикета, знания социокультурного контекста; специальными учебными умениями и компенсаторной компетенцией, помогающей студенту при нехватке языковых средств, когда нужно выразить свою мысль. Формирование переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации невозможно без овладения специальным подъязыком. Отличительной особенностью специального подъязыка является его соотнесенность с определенной отраслью науки и техники. Знание специальной лексики, в том числе терминологии данного подъязыка создает основу для обучения профессионально ориентированному переводу. Переводческая компетенция является одним из основных компонентов в общей структуре иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции. Формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и переводить ее путем создания текста на другом языке - языке перевода, является главной целью курса. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях будущего специалиста, так и на высоком уровне владения иностранным языком. Совершенствование языковых навыков, развитие умений говорения, чтения, аудирования, письма будет только способствовать формированию навыков и умений перевода. Обучение иностранному языку для специальных целей и профессионально ориентированному переводу основано на развитии речевых навыков н умений в основных видах речевой деятельности и формирование собственно переводческих компетенций, которые можно условно разделить на две группы: концептуальные (теоретические знания), в которых преобладает когнитивный аспект, и технологические (развитие базовых переводческих умений), которые предполагают наличие способностей одновременно понимать, объяснять и действовать в сфере профессиональной коммуникации. Концептуальные компетенции включают: знание и понимание сути перевода и его специфики; знание классификации переводов; знание и понимание содержание процесса перевода и готовность использовать их при анализе процесса перевода; знание основных моделей перевода и переводческих трансформаций и способность использовать их при выборе варианта перевода; знание прагматических аспектов перевода и способность использовать их при анализе результатов перевода; знание основных принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе и способность применять их на практике; знание грамматических и стилистических аспектов перевода и готовность к оформлению текста перевода в соответствии с этими знаниями.[2] К технологическим компетенциям относятся: умение осуществлять предпереводческий анализ текста; умение определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста, способность выбрать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала; умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности; умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и типологией текстов на языке перевода; умение профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации; умение пользоваться компьютером при переводе.[2] В рамках дополнительной образовательной программы студенты приступают к овладению совершенно новым для них видом профессиональной деятельности (т.е. переводом в его переводоведческом смысле) на абсолютно незнакомом языковом материале. Они начинают изучать не просто перевод, а профессионально-ориентированный перевод, специфика которого, как известно, заключается в соотнесенности с определенной отраслью знаний, обладающей своей терминологической номенклатурой.[6] Очевидно, что студенты испытывают лингвистические, когнитивные и психологические трудности при профессионально ориентированном переводе. Объективными и субъективными причинами этого являются: сложность и специфика специального языка, его семантические, структурные, стилистические особенности. В процессе обучения профессионально ориентированному переводу осуществляется освоение студентами специального языка (формирование иноязычного профессионального тезауруса, развитие профессионально значимых коммуникативных навыков и умений) и развитие умений специального перевода.[3] На занятиях по профессионально ориентированному переводу студенты выполняют перевод аутентичных текстов, которые отличает естественность лексического наполнения и грамматических форм, логическая целостность и связность. В аутентичном тексте рассматриваются ситуации из реальной жизни, что способствует повышению мотивации студентов к обучению. Программа обучения специалистов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» призвана удовлетворить потребности личности в получении образования и повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений. Квалификационные характеристики отражают требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По окончании программы слушатели должны: иметь отчетливое представление об основных теориях изучаемого языка; ориентироваться в современном состоянии обсуждаемых в курсе вопросов; владеть навыками двустороннего устного и письменного профессионально ориентированного перевода; уметь вести беседу на языке в пределах пройденных тем. Конечной целью обучения профессиональному переводу является формирование переводческой и коммуникативной компетенций с их проекцией на профессиональную среду иностранного языка как средства социального взаимодействия в условиях профессионального и межкультурного общения.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.