ЗНАЧЕНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Хамицева С.Ф.

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л.Хетагурова


Номер: 12-2
Год: 2014
Страницы: 140-142
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

поликультурный, родной язык, иностранный язык, грамматический материал, перевод, polycultural, native language, foreign languages, grammar material, translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Данная статья посвящается роли родного языка в изучении иностранных языков. Целью статьи является рассмотрение специфики изучения иностранных языков в плане анализа особенностей овладения ими, сопоставляя родной и иностранный языки. Новизна статьи заключается в специфике изучения иностранных языков. В статье автор указывает на некоторые функции и условия более эффективного обучения иностранным языкам. В ходе исследования автор приходит к ряду выводов.

Текст научной статьи

Одной из важных задач высшего учебного заведения является приобщение подрастающего поколения к глобальным ценностям, умению общаться и взаимодействовать с представителями других культур мира. Важная роль в этом деле несомненно принадлежит иностранному языку. В условиях перемен во всех сферах жизнедеятельности нашей огромной страны изучение иностранного языка является фактором глобализации образования, формирования человека нового глобального сообщества и в поликультурном социуме. «Поликультурный социум представляет такое образовательное пространство, в котором проживают и обучаются обучаемые разной этнолингвистической, религиозной и социо-экономической принадлежности». [4] Этнолингвистический аспект поликультурности ярко представлен и в Северной Осетии, где проживают представители около ста национальностей. В этих условиях необходимо учитывать поликультурный аспект и в вузовской аудитории. Вместе с тем необходимо отметить, что качество владения иностранным языком оставляет желать лучшего. Наши наблюдения, проведенные в течение многих лет в Северо-Осетинском государственном университете имени Коста Левановича Хетагурова, свидетельствуют, что студенты первых курсов с трудом понимают иноязычный (английский) текст средней трудности из-за скудного словарного запаса, допускают много грамматических ошибок в речи, говорение сводят лишь к репродуктивному высказываю. Мы полагаем, что одним из условий более успешного овладения иностранным языком является преподавание с опорой на родной язык, хотя некоторые методисты считают, что иностранный язык нужно изучать имманентно, т.е. без учета родного языка. Актуальность данной статьи заключается в пересмотре подходов к изучению иностранных языков в эпоху глобализации, когда они стали мощно проникать в нашу страну по каналам внешнеэкономических связей, через телевидение, киноэкраны, средства массовой информации и так далее. Целью нашей статьи является рассмотрение специфики изучения иностранных языков в плане анализа особенностей овладения ими, сопоставляя родной и иностранные языки. Предмет нашей статьи - родной язык, его особенности и влияние на изучение иностранных языков. В нашей статье были применены теоретический метод исследования, статистический, сопоставительный и метод обобщения результатов исследования. Новизна нашей работы заключается в специфике изучения иностранных языков. Следует отметить, что в эпоху глобализации среди иностранных языков, изучаемых в России, на первое место по международной значимости выходит английский язык, превращаясь в средство общечеловеческого общения и единения, независимо от нашего сознания, субъективного желания или мнения. Он является языком современных информационных технологий, бизнеса, международных научных конференций, переговоров. При этом другие иностранные языки также играют весьма весомую роль в вопросах приобщения подрастающего поколения наших граждан к глобальным ценностям, так как на каждом из них общается громадное количество людей на нашей планете. Все это придает особую важность данной проблеме. Наши многочисленные наблюдения показывают, что родной язык способствует оптимизации учебного процесса в обучении иностранному языку, когда его используют осознанно и целеустремленно, не впадая в крайности в зависимости от этапа обучения, сложности изучаемого материала, степени коммуникативной компетенции студентов, умения преподавателя свободно общаться на иностранном языке. В процессе обучения знание родного языка студентов помогает преподавателю правильно распределять изучаемый материал, сделать необходимые ссылки, иногда сократить некоторые вопросы, близкие по грамматическому строю родному языку, а иногда более подробно остановиться на тех вопросах, которые для данного языка составляют наибольшее отличие и наибольшую трудность. В процессе обучения иностранному языку (английскому) мы используем родной язык для: 1) Организации и обеспечения самого учебного процесса, особенно на начальном этапе. Это устные и письменные инструкции к заданиям, комментарии в учебниках и раздаточных материалах, команды в разных игровых технологиях. 2) Объяснения и коррекции особенностей артикуляции отдельных звуков на начальном этапе обучения, уделяя особое внимание тем звукам, которые отсутствуют в родном языке. 3) Объяснения грамматического материала с примерами для сопоставления в зависимости от значения грамматического явления на родном языке. 4) Формирования лексико-грамматических навыков. Здесь эффективен обратный перевод, когда студенты предлагают изолированные слова и словосочетания, отдельные предложения, пословицы, поговорки на родном языке. Поиск средств эквивалентного перевода развивает и переводческие навыки студентов, а работа с пословицами и поговорками помогает развивать языковую и контекстуальную догадку, чувства языка, так как зачастую слова, используемые в английских пословицах, на родном языке звучат по-другому. 5) Быстрого расширения словарного запаса на среднем уровне, используя параллельные тексты. В целом, это позволяет студентам больше концентрироваться на структурах и особенностях языков, а не на поиске отдельных слов в словаре. 6) Контроля понимания текстов с использованием параллельных текстов. Сорасположеннный текст помогает быстро расширить словарный запас, уточнить нюансы, расшифровать трудные пока места, способствует более быстрому привыканию к структуре и грамматике иностранного языка. Снятие проблемы понимания лексики позволяет студентам сконцентрировать внимание на структурах языков, не отыскивая каждое новое слово в словаре. Параллельными текстами мы обычно пользуемся на среднем этапе и они доказали свою целесообразность. 7) Объяснения материала лингвострановедческого характера при сравнении культурных реалий разных стран, формируя при этом положительное оценочно-эмоциональное отношение к языку и культуре народов, говорящих на этом языке, так как осознание национально-культурных особенностей представителей другого социума в ситуации межкультурного общения является одной из важных потребностей на современном этапе развития общества. Итак, наши исследования позволяют сделать вывод, что родной язык является одним из эффективных средств обучения иностранному языку при строгом ограничении по мере овладения ими студентами. Они также дают нам возможность подчеркнуть, что многоязычные студенты легче усваивают иностранный язык. На наш взгляд, в значительной степени это объясняется лингвистическим опытом многоязычных студентов, постоянно находящихся в двуязычной языковой среде. Наши исследования также показали, что особое внимание следует уделять тем явлениям и элементам, которых нет в родном языке и которые могут интерферировать в процессе обучения и вызывать ошибки. А это подразумевает введение некоего дополнительного критерия - языковой соотнесенности. Суть его заключается в предпочтении для более раннего введения тех языковых явлений, которые не имеют аналогию в родном языке. Именно в последовательности введения языкового материала таятся возможности использования лингвистического опыта многоязычных студентов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.