АМЕРИКАНСКИЙ И БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ: СХОДСТВА И ОТЛИЧИЯ Тимашова Е.В.

Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России


Номер: 2-2
Год: 2014
Страницы: 41-47
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

языковая система, американизм, фонетика, грамматика, орфография, диалект, language system, Americanism, phonetics, grammar, spelling, dialect

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются сходства и отличия американской и британской версий английского языка на всех языковых уровнях путем сравнительного анализа.

Текст научной статьи

Казалось бы, в чем может быть разница между американским и британским английским? Приведем небольшой пример: Американская версия Британская версия - How are you? - Well. - Will you go to the cinema? - No. - How yadoin'? - Good. - Gonna go to the movies? - Nope. На данном пример видно, как различаются лексические и грамматические характеристики при одном и том же смысловом значении контекста. Более того, когда человек решает для себя начать изучение английского языка, то все чаще и чаще перед ним появляется дилемма: по какому пути стоит идти? Какой из них является наиболее правильным? В чем же эти два варианта похожи, а в чем наблюдаются отличия, какова степень такой дифференциации? В данной статье мы зададимся целью разобраться в данных вопросах. Тема актуальна тем, что в современном мире английский язык, наряду с некоторыми другими, является языком международного общения, тесно связан с новейшими разработками в области компьютерных и иных технологий, более того, на данный момент английский проник во все сферы жизни общества. Один из первых возникающих вопросов при разборе данной темы заключается в следующем: почему вроде бы единый английский стал трансформироваться в такое множество диалектов, наречий и версий? Стоит изначально отметить, что любой язык, по сути, является живой системой, которая подобно человеку в одних аспектах эволюционирует и развивается, а в других - наоборот, поддается рецессии. На данный момент времени существует диаметрально противоположные точки зрения по поводу данного вопроса. Например, сторонники американской версии английского утверждают о том, что она более распространена, современна, проста и удобна. Оппоненты считают такую позицию неверной хотя бы просто потому, что такая трансформация литературного британского языка неприемлема и является искажением, деградацией языковой системы. Конечно, помимо разделения на британский и американский вариант, английский язык, как и большинство других языковых систем, имеет свои региональные отличия - особенно это заметно на юге США. То есть, речь среднестатистического жителя Нью-Йорка хоть и не кардинально, но все же отличается акцентом от южанина, так как население больших городов США в основном говорит на так называемом Общем Американском. Естественно, определить принадлежность к тому или иному региону по письменной форме довольно сложно, но вот устная речь, в большинстве случаев, «раскрывает все карты». Стоить отметить, существует также канадская и австралийская версии английского - но в данной статье мы не буем заострять на них внимание, так как все же изначально тематикой был выбран анализ сходств и различий конкретно американского и британского версий.Кстати, возможно привести довольно интересный факт. Дело в том, что в Штатах до сих пор не существует единого государственного языка, закрепленного конституционно, то есть английский язык, по сути, не является государственным языком. Так случилось, что США является союзом независимых штатов, следовательно, каждый штат вправе определять на свой территории собственный официальный язык. В итоге только 28 штатов из 50 установили официальным языком английский, а в штате Гаваий государственными являются английский и гавайский. Значит, вся документация должна издаваться на всех языках, распространенных в конкретно взятом отдельном штате, даже если таковым является индейский. Конечно, есть организации (например «ProEnglish») продвигающие идею закрепления английского языка как единого государственного и предлагающие внести поправки в Конституцию по данному вопросу, но по факту ни одна поправка не прошла, так как все они были признаны антидемократичными и ограничивающими свободу личности. Само собой разумеется, для того, чтобы понимать проблематику данного вопроса необходимо рассмотреть ее с исторической точки зрения. Начнем с того, что английский язык был изначально привезен в Северную Америку, как и в другие области его распространения, британскими колонистами в XVII - XVIII в. Немного отойдя от истории, стоит заметить, что язык подразделяется на три типа: 1. консервативный английский («conservative» - язык королевской семьи и парламента); 2. стандартный («receivedpronunciation»); 3. продвинутый английский («advanced» то есть молодежный) - самый непостоянный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков, более подвержен упрощению. Так вот, возвращаясь к хронологии, помимо колонистов, на территории Америки существовало также коренное население, имеющее свой язык, более того, прибывающие переселенцы из Нового света представляли собой довольно разнообразную этническую массу - французы, голландцы, испанцы, но большую часть, конечно, составляли англичане. Тем не менее, даже у англоговорящих британцев, имеющих разный социальный статус, отличался и язык - иными словами, у буржуазии и аристократии был другой язык, нежели у крестьян. Соответственно, населению необходимо было общаться независимо от иерархической и этнической принадлежности, так вот, языком общения стал именно крестьянский британский, а не вышеозвученный королевский, так как на нем говорило большинство. Таким образом, начал формироваться американский британский. На данный момент процесс развития и трансформации на уровне диалектов продолжается, так как миграционные потоки также вносят свой вклад. Видоизменения данных диалектов происходят на разных уровнях - от фонетики до грамматики и лексики, но стандартом, естественно, остается язык образованного населения Лондона - так называемый «правильный»: язык, на котором происходит обучение в лучших школах и университетах Британии - Oxford, Cambridge и т.д. В противовес, Америка постепенно создает свой собственный вариант такого английского. Итак, рассмотрим поэтапно все уровни, на которых происходят всевозможные переустройства языковой системы. 1. Фонетический уровень - произношение, акцент, способ артикуляции (pronunciation,accent,articulation); В принципе, термины произношение, акцент и артикуляции близки: произношение основывается на артикуляции. Артикуляция - (от лат. articulo - расчленяю)в фонетике, совокупность работ отдельно произносительных органов при образовании звуков речи. В произношении любого звука речи принимают то или иное участие все активные произносительные органы [БСЭ, 1969-1978]. Акцент, соответственно, дифференцируется по этническому, историческому и территориальному принципу и является характерной фонологической особенностью речи человека, говорящего на чужом языке, следовательно, им обладают исключительно мигранты, а значит, останавливаться на акценте не стоит, так как этого не подразумевает тематика данной статьи. Таким образом, логично рассмотреть данный пункт на конкретных примерах. Одной из особенностей американского английского считается ударное скольжение (или flapping) - произношение звуков [t] (и [d]) между двумя гласными, что говорящими воспринимается как звук [d]. Кстати, данное явление со временем захватывает все большую часть языка. В таких словах как tune и Tuesday происходит исчезновение звука [j], что затрагивает оба варианта английского. В итоге слова звучат как toon и Toosdi, в то время, как в британском они звучат как choon и Choosdi. Или, например, буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [ æ ] («э»); британская версия может давать звук [ α : ], близкий к русскому («а»);слово car (машина) по британской версии звучит как [ka:], а по американской - car [ka:r]. Подобная подмена является типичной для американской речи. Более того, лексические единицы при произношении могут различаться по типу: I) омографов - то есть пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Например: Слово Американская версия Британская версия Laboratory(лаборатория) ['læb rə tr i] [lə'br ə tri] Dynasty (династия) ['da nə sti] ['dn ə sti] Dance (танец) [Dænts] [da:nts] Ate (ел) [et] [Et] Ballet (балет) [bæ'lei] ['bæ lei] II) Либо по типу омофонов - то есть разных по написанию, по сходных по значению: Американская версия Британская версия сolor (цвет) colour allright (все хорошо) alright tire(фартук) tyre analyze(анализировать) analyse traveling(путешествующий) travelling maneuver(маневр) manoeuvre Помимо этого, может различаться ударные позиции в словах, например: Американская версия Британская версия address (адрес) address cafe(кафе) cafe Касаемо звука [r] - американцы не так сильно заглушают его, поэтому их речькажетсяболеегрубой.Если говорить об интонации в предложениях, то у англичан существует множество интонационных моделей, а у американцев две - нисходящая и ровная. 2) другой немаловажный уровень, на котором происходят преобразования - грамматический - различия в данном аспекте являются не менее показательными. Во-первых, в плане употребления предлогов происходит своего рода некая подмена лексического значения: Американская версия Британская версия -to -till, of -gone, passed -after -leavethere -leave outof there -at -to -in themorning -of themorning -on the side of the head -upside thehead Касаемо иных особенностей американской версии английского языка - тут отдельно нужно описать такое явление, как американизмы - слова, появившиеся в Штатах, различные по фонетике, лексическому значению и орфографии. Необходимо заметить, что такие выражения в большинстве своем не имеют эквивалентов. Например: squaw-man - белый американец, женатый на индианке. Кроме того, различия проявляются в употреблении времен: когда говорится о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, используется PresentPerfect: I’velostmypen. Haveyouseenit? - Я потерял свою ручку. Ты ее не видел? - таким образом строится предложение по британской версии. Но по американской наравне с PresentPerfect можно использовать PastSimple: Ilostmypen. Didyouseeit? - Я потерял свою ручку. Ты ее не видел? Другой пример: британский английский - Weneedn’thurry. - Нам не нужно спешить. Или Wedon’tneedtohurry. - Нам не нужно спешить. А в американском - говорится только don’tneedto: Wedon’tneedtohurry- Нам не нужно спешить. По версии Британии после слов demand, insist и т.д. возможно использовать should: Idemandthatheshouldapologise- Я настаиваю на том, чтобы он извинился. В американском варианте нельзя употреблять should после таких слов как demand, insist и т.д. demandthatheapologize. - Я настаиваю на том, чтобы он извинился. Глаголы, употребляемые британцами с существительными, такими как government, team, familyмогут иметь форму множественного и единственного числа: Theteamis/areplayingwell.- Команда хорошо играет (в данный момент). В американском английском - принимают, как правило, форму единственного числа: Theteamisplayingwell. - Команда хорошо играет (в данный момент). Очередное отличие состоит в том, что некоторые неправильные глаголы (например, toburn, tospoil) в американском являются правильными. Также происходит замена вспомогательного глагола shall на will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna , что является разговорной формой goingto. Кстати, данная тенденция является всеобщей. Заметны расхождения в употреблении артиклей: в американском английском языке чаще употребляется артикль the, чем в британском. В американской версии вместо союзов asif и asthough часто используется like. В британском английском такое употребление считается некорректным. 3) Расхождения на лексическом уровне отчасти возможно объяснить процессом заимствования лексических единиц из иных языковых систем. Американская версия Перевод Британская версия Assignment домашнее задание homework Auditorium актовый зал assemblyhall Baggage багаж luggage Billion миллиард milliard Blue грустный sad Can консервная банка tin Checkers шашки draughts Class курс обучения course 1st Floor первый этаж groundfloor Corn кукуруза maize Fix ремонтировать repair Freeway шоссе motorway Game матч match Mail почта post Metro/subway метро tube/underground Movies кинотеатр cinema Napkin салфетка serviette Oatmeal овсяная каша porridge Taxes налоги rates Vacation каникулы holiday Zee буква Z zed Cough диван sofa Иное различие можно продемонстрировать в случае появления нового лексического значения у слова: Американская версия Британская версия tomail a letter topost a letter anartgallery anartmuseum fall autumn faucet tap store shop baggage luggage Кроме того, большинство устойчивых выражений в американском английском трансформируются. Так, например, американец скажет «takeashower» вместо «haveashower». Также прилагательные slow, real могут употребляться в качестве наречия - «Helikestodriveslow» (а не «slowly»), «She'srealnice» (но не «really»). 4) Уровень словообразования. Если рассматривать расхождения на данном уровне, то можно отметить, что в британском диалекте суффикс "-ward(s)" используется в виде "-wards", а в американском - "-ward". Например, forwards, towards, rightwards и так далее. Более того, у версии американцев чаще используется словосложение, тем самым провоцируя появление новых слов. В британском варианте при образовании словосочетаний, включающих существительное - предмета и глагол, говорящем о назначении данного предмета используется герундий, а американцы просто соединяют глагол с существительным. 5) Если рассматривать структуру данных двух разновидностей одного языка с точки зрения пунктуации и синтаксиса, то также можно заметить определенные особенности. Таким образом, когда в британском варианте формируется письменная вежливая форма обращения Mr, Mrs или Dr, то точка не ставится, в отличие от американского. Более того американцы употребляют двойной апостроф, а британцы - одинарный. Касаемо структуры самого предложения в целом, то и здесь находятся различия: в Америке наречия ставят чаще всего в середине предложения, что не принято делать в Британии, где наречия располагаются после глаголов. Также отличается структура аббревиатур: у британцев они пишутся без точек, а у американцев - после аббревиатур ставятся точки. Doctor (доктор) = Dr (BrE) = Dr. (AmE) Kilogram (килограмм) = Kg (BrE) = Kg. (AmE) Расходятся способы обозначения дат. По стандарту британского варианта изначально ставится день, потом месяц и год без каких-либо знаков препинания, а у американского - месяц, день и через запятую ставится год. Если используется неофициальный стиль общения, то даты сокращаются до названия месяцев. То есть даже на таком уровне прослеживаются видоизменения. Подводя итоги данной статьи можно говорить о некой вариативности английского языка проявляющейся через образование диалектов, в нашем случае - американского и британского вариантов английского языка. Причиной является, прежде всего, исторические предпосылки, функционирование языковой системы в различных областях знаний на разных территориях. Естественно все это проявляется на каждом уровне языка - фонетическом, грамматическом и так далее и в итоге каждый диалект и вариант приобретает свои характерные особенности и свойства. Если попытаться в форме тезисов дифференцировать различия нормированного языка от его вариативной версии, то сложится примерно следующая схема: Американская версия Британская версия произношение Отличается фонетически, интонационно. Ряд фонем разительно отличаются от британских. Соответственно нормам литературного английского. орфография Правописание отличается в ряде слов. Соответственно нормам литературного английского. лексика Некоторый объем понятий подвергся подмене; существуют слова, характерные лишь для американского английского. Соответственно нормам литературного английского. грамматика Минимальна, основывается на базовой информации, хотя существует некоторые конструкции, свойственные только американскому. Соответственно нормам литературного английского. Таким образом, сталкиваясь с проблемой какой вариант английского изучать на первых стадиях, то можно со всей ответственностью заявить, что начинать лучше с нормированного британского варианта, так как освоение базовой информации в ее исходном варианте без искажений должно быть в приоритете.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.