ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОСНОВНЫЕ ПУТИ ИХ ПЕРЕВОДА Ткачивская М.Р.,Ладовская С.Б.

Прикарпатский национальный университет имени Василия Стефаника


Номер: 4-1
Год: 2014
Страницы: 379-383
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

фразеологическая единица, художественное произведение, способы перевода, phraseological units, work of art, translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются основные пути перевода фразеологических единиц. Авторы статьи освещают трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе воспроизведения фразеологизмов. Отдельное внимание уделяется анализу основных способов перевода фразеологических единиц в романе Т. Гаврилива «Де твій дім, Одіссею?» (перевод на немецкий язык Гаральда Фляйшмана). Примеры приводятся на материале украинского и немецкого языков.

Текст научной статьи

Беспрекословным является факт, что художественный перевод в сравнении с другими его видами, является самым сложным и требует от переводчика особенного профессионального мастерства и настойчивого, хлопотливого труда. Это объясняется, с одной стороны, потребностью превращения оригинала в самостоятельный переводный текст в соответствии с нормами языка перевода, с другой - необходимостью сохранения вместе с содержанием и формой оригинала его национальной специфики и экспрессивно-эмоциональной расцветки, которая находит свое выражение в лексике, в частности в фразеологических единицах. В связи с этим, одной с наиболее актуальных проблем современного переводоведения является определение самых эффективных путей воспроизведения фразеологизмов в художественном переводе. Цель нашей работы заключается в комплексном анализе и характеристике основных приемов перевода фразеологических единиц (на материале перевода романа Т. Гаврилива «Де твій дім, Одіссею?», осуществленного Гаральдом Фляйшманом). Для достижения отмеченной цели следует решить ряд поставленных заданий: дать четкое определение фразеологизма, рассмотреть его основные признаки, подать классификацию и основные способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы стали предметом исследования многих учёных, в частности зачинателя теории фразеологии Ш. Балли, советских лингвистов В. Виноградова [3], А. Кунина, Н. Амосова, И. Чернишовой, О. Ахмановой, С. Григорьевой [1,21-28], немецких учёных Ф. Зейлера, В. Фридериха, Т. Шиппан, В. Фляйшера [2,7-14]. Исследованиям немецкой фразеологии посвящены научные труды таких украинских лингвистов как Я. Барана, И. Ольшанского, В. Михайлова, В. Гаврися, О. Остаповича, Я. Былицы и других [2,16]. В современной науке под фразеологизмом понимают относительно стойкое, социально обусловленное лексико-грамматическое единство двух и больше компонентов, грамматически оформленных по модели словосочетания или предложения, которая автоматически воспроизводится говорящим как готовая к использованию единица языка [5,178]. Фразеологизмы как стойкие словосочетания характеризуются рядом признаков, среди которых немецкий ученый Т. Шиппан выделяет: 1. Семантическое единство (все слова - семантически связанные, если их значение может быть реализовано лишь в устойчивых контекстах). 2. Способность фразеологизмов замещать слова (речь идет не об эквивалентности фразеологизма определенному слову, а о его возможности фиксировать синтаксическое место слова). 3. Невозможность членения значения фразеологизмов на значение их компонентов (идиоматичность или изоляция значения по Г. Паулю). 4. Целостность значения фразеологизма, которое, по Т. Шиппан, состоит как из значения всех лексем, так и из элементов значения. 5. Побуждение к историческому исследованию с целью выявления у многих фразеологизмов мотивированности значения [1,14]. Опираясь на научные труды Т. Кияка, А. Огуя и А. Науменко к основным признакам фразеологических единиц можно отнести метафоричность нового целостного значения, последовательное разное оформление (наличие не менее двух знаменательных слов), а также невозможность дословного перевода другими языками [5,176-177]. Относительно классификации фразеологизмов, то она осуществляется на разных основаниях, чаще всего, структурно-семантической, грамматической и функционально-стилистической. Приведем несколько примеров. Известной является структурно-семантическая классификация В. В. Виноградова, в соответствии с которой фразеологизмы разделяются на фразеологические сращения (семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение немотивированно, то есть не выплывает из значений компонентов (бити байдики, собаку з’їсти)), фразеологические единства (тематически неделимые единицы, целостное значение которых в известной мере все же мотивировано значением компонентов (тримати камінь за пазухою, прикусити язика)) и фразеологические соединения (устойчивые речевые обороты, которые характеризуются определенной самостоятельностью составных частей (бере досада (зло, страх, жаль)) [3,22-29] Опираясь на научные труды российского лингвиста М. М. Шанского, можно выделить еще четвертый тип - фразеологические выражения, к которым принадлежат стойкие по составу и употреблению обороты, состоящие из слов со свободным значением (серйозно і надовго; і чужому научайтесь, і свого не цурайтесь) [8,247]. Грамматическая классификация фразеологизмов представлена в научной литературе двумя разновидностями: морфологической и синтаксической. В соответствии с морфологической классификацией, основанной на соотношении фразеологических единиц с определенными частями языка, выделяют эквиваленты существительных, глаголов, наречий и тому подобное. Синтаксическая классификация предусматривает деление фразеологизмов на основе выполнения ими синтаксических функций в предложении (подлежащего, сказуемого, дополнения и так далее) [2,98]. Над созданием грамматической классификации работали такие ученые, как В. Л. Архангельский, Ф. А. Краснов, О. И. Молотков и много других [5,178]. Достойна внимания генетическая классификация Л. А. Булаховского, которая предусматривает группирование фразеологического материала по источникам происхождения. Ученый определяет такие группы: пословицы и поговорки; профессионализмы, что приобрели метафорическое потребление; устойчивые выражения из анекдотов, шуток и тому подобное; цитаты и образы из Старого и Нового заветов; многочисленные реминисценции античной древности; переводы распространенных иноязычных высказываний; крылатые выражения украинских и иностранных писателей; меткие фразы выдающихся людей [6]. Относительно перевода фразеологичных единиц, то здесь, как отмечалось выше, нет единства среди переводоведов. А. Кунин выделяет следующие способы перевода фразеологизмов: полный эквивалент, частичный эквивалент (контекстуальный), калькирование (дословный перевод) и описательный перевод [9]. В отечественной научной литературе к основным способам перевода фразеологических единиц также относят антонимический и комбинированный перевод, лексический перевод и воспроизведение фразеологизмов свободным словосочетанием [10]. Полными эквивалентами фразеологизмов можно считать такие, которые совпадают в обоих языках по значению, лексическому составу, образности, стилистической расцветке и грамматической структуре, например: сіль землі - the salt of the earth, немає диму буз вогню - there is no smoke without fire [7,375- 376]. Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего фразеологические единицы интернационального характера, которые возникли на основе мифов, легенд, библейских и литературных сюжетов, исторических фактов: goldenes Zeitalter - золотий вік. Judas Kuss - поцілунок Юди [10]. Частичный фразеологический эквивалент - это тип переводческого соответствия, в котором образная основа, метафоричность отличается от оригинала: das Nachsehen haben - спіймати облизня [10]. Описательный перевод является способом передачи основного значения фразеологизма с помощью свободного словосочетания или предложения [10]. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить буквальную основу фразеологизма или, когда фразеологический оборот не может быть переведен с помощью других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines - коли світить сонце, місяця не видно [7,379]. Сугубо лексический перевод применяется в тех случаях, когда настоящее понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом [10]. В переводе романа Т. Гаврилива «Де твій дім, Одіссею?» прежде всего отслеживается использование полных соответствий, в частности при воспроизведении цитат и образов из Старого и Нового заветов (Цісареве віддай цісарю! [4,49] - Dem Kaiser gib, was des Kaisers! [11,48]; пролізти через вушко голки [4,127] - durch ein Nadelöhr schlüpfen [11,120]; Содом і Гоморра [4,271] - Sodom und Gomorrha [11,261]), а также пословиц и поговорок (Життя прожити - не поле перейти [4,277] - Ein Leben leben ist kein Gang über das Feld [11,266]; Чорти ліплять горшки, та не роблять покришок [4,257] - der Teufel macht den Topf, aber nicht den Deckel [11,247]; Страх має великі очі [4,187] - Angst hat große Augen [11,179]; Сміється той, хто сміється останнім [4,190] - der lacht, der zuletzt lacht [11,183]). Такое переводческое решение объясняется тем, что почти все приведенные выше фразеологические единицы носят интернациональный характер, то есть не имеют никаких отклонений как в украинском, так и в немецком и многих других языках мира. Приведенные примеры, по нашему мнению, являются ярким свидетельством глубоких знаний фразеологии родного языка и незаурядного переводческого умения Гаральда Фляйшмана, поскольку они совпадают не только по содержанию, но и по стилистической расцветке, передают образность речи оригинала. Часто в тексте перевода встречаются частичные соответствия, например: «…гігантські телескопи Невади й Канади слатимуть його в далекі галактики, до найвіддаленіших зірок, яких не побачити неозброєним оком» [4,31] - «die gigantischen Teleskope Nevadas und Granadas wеrden sie in frerne Galaxien senden, bis zu den weitesten Sternen, die keiner mit freiem Auge sieht» [11,32]. В данном случае фразеологизмы «бачити неозброєним оком» и «mit freiem Auge sehen» совпадают по значению и эмоциональной расцветке, однако отличаются лексическим составом (frei - свободный, независимый, вакантный и тому подобное). Приведем еще один пример: «…вуйко, мов у воду дивився, гельм згодився» [4,188] - «als hätte der Onkel in die Zukunft geblickt, der Helm kam mir zu gute» [11,181]. В этом предложении фразеологизмы «у воду дивитися» и «in die Zukunft blicken» отличаются их эмоциональным наполнением. Интересным с точки зрения теории перевода является воспроизведение таких предложений: «Я народився в сорочці» [4,108] - «Ich bin ein Sonntagskind» [11,102]. «… але вже не було б тих, хто хотів би їх обдерти, мов липку» [4,174] - «… doch da war niemand, der ihnen das letzte Hemd ausziehen wollte» [11,167]. Гаральду Фляйшману удалось отыскать в родном языке готовые фразеологические единицы, которые имеют то же значение, но построенные на другой образной основе. Таким образом, переводчик сумел объяснить всю сложность содержания данной фразеологической единицы и отобразить авторский замысел. Достаточно часто при воспроизведении фразеологических единиц переводчик обращается к сугубо лексическому переводу. Ярким примером такого переводческого решения является предложение «Чи не казав я тобі, що кінець світу не за горами» [4,111], при переводе которого фразеологизм «не за горами» переведен «nicht mehr weit» («Hab’ ich dir nicht gesagt, dass der Weltuntergang nicht mehr weit ist») [11,106]. В поданном примере переводчик раскрыл содержание фразеологизма, однако не сумел сохранить образность речи оригинала. В предложении «… що однак не завадило йому всякчас сумувати за мною, зберігаючи нечувану вірність, не зраджуючи і не стрибаючи в гречку, сумував, наче сирота…» [4,242] украинский фразеологизм «стрибати в гречку» переводчик воспроизводит одним словом «fremdgehen» (изменять (жене, мужу)) («… was ihn jedoch nicht daran hinderte, mir jede Minute nachzutrauen, beispiellos die Treu zu halten, mich nicht zu betrügen, nicht fremd zu gehen») [11,233]. Опять же переводчику не удалось показать экспрессивность, богатство языка Т. Гаврилива, сохранить национальный колорит фразеологической единицы. По такому принципу переведен фразеологизм «оббивати пороги» («…він довго оббивав пороги державних установ» [4,202]): «lang genug hatte er diverse Ämter belagert» [11,194]. Используя в переносном значении глагол «belagern» (брать в осаду), переводчику удалось сохранить эмоционально-экспрессивное наполнение фразеологизма и, как результат, получить адекватный перевод. В отдельных случаях Гаральд Фляйшман обращается к такому приему перевода как калькирование: «Інакше не обберемося ми неприємного клопоту. Або, як то кажуть, зачерпнемо лиха в обидві халяви» [4,62] - «Andernfalls halsen wir uns unweigerlich Unannehmlichkeiten auf. Oder, wie man sagt, kriegen beide Stiefel bis oben mit Dreck voll» [11,61]. Как уже отмечалось, использование калек очень часто приводит к ошибочной трактовки значения фразеологизма. В нашем случае этого не произошло, поскольку содержание фразеологической единицы раскрыл сам Т. Гаврилив в предыдущем предложении. В связи с этим нет никакой необходимости давать определенные уточнения или комментарии в тексте перевода. С помощью свободных словосочетаний Гаральд Фляйшман переводит такие фразеологизмы, как «нагріти руку» [4,192] - «einige Kohle einbringen» [11,184], «ніде правди діти» [4,238] - «wozu es verschweigen» [11, 229] и тому подобное. Хотя в тексте перевода переводчик не сохранил фразеологизмы, он сумел раскрыть их содержание и эстетичные функции. Подытоживая приведенные выше мысли, подчеркнем, что перевод фразеологизмов является сложным процессом и требует от переводчика творческого подхода и высокого квалификационного уровня, который продемонстрировал нам Гаральд Фляйшман. В переводе романа «Де твій дім, Одіссею?» переводчик использует разные приемы перевода фразеологических единиц, пытаясь донести к иностранному читателю дух произведения, что стало одной из причин такого большого успеха этого романа в Европе.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.