ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ ПРАКТИКА БАКАЛАВРОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРОФИЛЯ Арупова Н.Р.

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России


Номер: 4-2
Год: 2014
Страницы: 62-64
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

язык профессии, бакалавр, лексика, тема, навыки, language of business, bachelor, vocabulary, theme, skills

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена профессионально ориентированным аспектам общеязыковой практики бакалавров международного профиля, включая отбор лексического и языкового материала и тематики. Автор рассматривает методику включения в программу по общему языку профессиональной составляющей, дидактически обосновывает отбор профессиональной лексики.

Текст научной статьи

Профессиональное образование бакалавров в университетах международного профиля предполагает основательную языковую подготовку, которая имеет практическую профессиональную направленность [7]. Бакалавры-международники согласно профессиограмме должны обладать сформированной иноязычной компетентностью, которая включает в себя целый спектр навыков, умений и компетенций. Владение иностранным языком (языками) является обязательным компонентом профессиональной компетентности международника. Обучение иностранному языку в вузе международного профиля состоит из ряда аспектов (модулей), среди которых можно выделить общеязыковую практику, профессионально ориентированные аспекты, такие как деловую коммуникацию, специализированный перевод, а также другие модули, которые позволяют развивать отдельные навыки и умения, в том числе навыки дискуссии, навыки аудирования, навыки аналитического чтения и др. Все в совокупности может быть определено как «язык профессии», хотя часто это понятие употребляется в более узком контексте, то есть язык, который включает тематически и функционально ориентированные на профессиональные нужды аспекты языка [6]. Как показывает опыт обучения иностранным языкам в МГИМО-Университете, не только язык профессии, но и общеязыковая практика должны служить главной цели обучения иностранному языку как инструменту профессиональной деятельности международников. В курсе общеязыковой практики (иначе называемой общим языком) студенты осваивают лексико-грамматические основы иностранного языка и речи, приобретают основные речевые и языковые навыки. В рамках данного аспекта решаются многочисленные задачи обучения языку. Параллельно в курсе общеязыковой практики студенты осваивают языковой материал, который подготавливает их к освоению языка профессии. Это и грамматические структуры, функциональный язык, лексика профессионального языка, которые значимы, как в общем языке, так и в языке профессии. Студенты имеют возможность поэтапного вхождения в язык профессии. А обучение этому аспекты осуществляется постепенно и естественно, что повышает эффективность обучения языку делового (профессионального) общения. При разработке программы по иностранному языку в вузах международного профиля большое внимание уделяется формированию лексического минимума бакалавров. Такой минимум формируется на основе частотности и функциональности слов. При разработке словаря минимума специально выделяются лексические единицы, которые в одном или нескольких своих значениях являются терминами или профессионально значимыми единицами дискурса соответствующей профессиональной сферы [3]. Кроме включения таких единиц непосредственно в лексический минимум, такие единицы включаются и в активную лексику курсов по общеязыковой практике [1; 2]. Отбор профессионально значимой лексики в лексический минимум для введения на первых этапах обучения (до обучения языку профессии как отдельному аспекту) осуществляется с применением словарей частотности (или соответствующих помет в большинстве электронных словарей) и с использованием корпусных интернет-технологий. В последнем случае используются специальные корпусы текстов, которые могут иметь (или не иметь) долю популярных профессиональных текстов, а также программы-конкордансы, которые позволяют отбирать слова (выражения) по частотности с примерами употребления, что делает вводимую лексику дидактически обоснованной [4]. Приводимые в конкордансах примеры используются преподавателями в качестве речевого и языкового материала, при этом аутентичного и любого объема, что важно при составлении словарных и учебных материалов. При изучении грамматического материала студенты имеют возможность ознакомиться с примерами функционального употребления тех или иных конструкций в языке профессии, сравнить их с повседневной речью, проанализировать особенности коммуникации в самых разных условиях. При более глубоком изучении соответствующих профессиональных тем студенты сталкиваются не с новым и сложным для восприятия материалом, а с уже знакомым, что делает изучения языка профессии более эффективным. Постоянный тематический отсыл в программе к будущей профессии и профессионально значимым темам делают обучение логичным и преемственным. Например, при изучении дискурса средств массовой информации будущими экономистами-международниками выделяются новостные сюжеты, которые имеют отношение к экономическому положению в отдельных странах и в мире, к экономической политике и реформах и пр. Для юристов-международников акцент делается на тематику судебной власти, для будущих дипломатов - на политическую систему государств, отношения между странами и пр. Кроме того, выделяются специальные аспекты общеязыковой практики, которые имеют более ярко выраженную профессиональную составляющую. Например, формирование навыков дискуссии на материалах общепрофессиональных речевых и языковых материалов. На занятиях по таким аспектам происходит введение студентов в язык профессии, где в рамках формирования и развития общеязыковых компетенций, навыков и умений происходит знакомство с основами языка профессии, а студенты не воспринимают язык профессии как «отдельный язык», а как часть языка, где при отдельных характерных чертах действуют и общие лексические, грамматические и прочие нормы. Поскольку для студентов-международников важным аспектом обучения иностранному языку является последовательный (абзацно-фразовый), зрительно-устный и зрительно-письменный) перевод. В рамках общеязыковой практики предусмотрены упражнения, которые также формируют отдельные переводческие навыки. Описанная выше методика, как правило, редко используется при подготовке учебников и учебных пособий аутентичными книгоиздательскими компаниями для широкого рынка. Это объясняется, прежде всего, множеством направлений подготовки и специализаций, а также более конкретными и узкими целями обучения в неязыковых вузах по сравнению с вузами международного профиля. В связи с этим, преподаватели, либо адаптируют аутентичные издания, путем разработки сопроводительных пособий, которые дополняют недостающие элементы (от лексики до тематических акцентов), либо разрабатывают собственные учебные материалы, включая учебники, учебные и учебно-методические пособия, учебно-методические комплексы. Несмотря на трудоемкость такой работы, часто это бывает наиболее эффективным вариантом обучения. Еще одним важным моментом является применение методов и технологий обучения, которые оптимально готовят студентов к языку профессии. Прежде всего, речь идет о методах активного обучения - кейсах, симуляциях, круглых столах, а также интерактивных технологий, которые позволяют развить коммуникативную компетентность, которая, несомненно, составляет основу иноязычной профессиональной компетентности студентов-международников.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.