ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ Мкртычева Н.С.,Баклакова В.В.

Институт сферы обслуживания и предпринимательства (филиал) ФГБОУ ВПО «ДГТУ» в г. Шахты Ростовской области


Номер: 6-2
Год: 2014
Страницы: 30-32
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

иностранный язык, перевод, общественно-политический, foreign language, translation, social and political

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуются особенности перевода текстов общественно-политической тематики, рассматриваются как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты перевода.

Текст научной статьи

Политическая сфера - одна из важных сфер общественной жизни, предназначение которой заключается в организации и осуществлении государственного управления. Играя существенную роль в жизни общества, политическая сфера обращает на себя внимание представителей многих наук, в том числе и лингвистов-переводчиков. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, являясь средством пропаганды и орудием идеологической борьбы, что определяет актуальность темы «общественно-политического перевода». Ежегодно количество общественно-политических текстов, предназначенных для англоязычных читателей, возрастает и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. От переводчика зависит, достоверность и точность информации, которую получат читатели. Чтобы овладеть мастерством перевода общественно-политических текстов, переводчику важно знать структуру переводческой деятельности, уровни и подуровни на которых осуществляется реализация переводческого процесса. Представим их следующим образом: 1) распознавание слов и структуры текста; 2) достижение углубленного понимания текста; - понимание слов и словосочетаний, -понимание предложений, -понимание сверхфразных единств, -понимание всего текста в целом; 3) равноценная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода; 4) заключительная оценка выполненного перевода в рамках контекста с опорой на понятийный аппарат; 5) достижение переводчиком полного понимания текста в ходе переводческо-аналитической деятельности. При соотнесении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно выявляется следующее: полное отсутствие категории в одном из языков, частичное совпадение и полное совпадение категорий. В первом и во втором случаях возникает необходимость в грамматических трансформациях. В русском языке, нет таких грамматических категорий, как герундий, артикль, а также инфинитивные и причастные комплексы. Частичное совпадение и несовпадение в значении и употреблении соответствующих конструкций и форм так же требует грамматических трансформаций, которые можно разделить на два вида: замены и перестановки. Замены, наиболее известный и распространенный вид, благодаря своему разнообразию. В процессе перевода замене подвергаются: - формы слов; замены форм слова подразумевают, например, замены числа у существительных, времени у глаголов. - части речи; - члены предложения; - типы синтаксической связи и т.д. Перестановка - это изменение порядка расположения языковых элементов в тексте перевода по отношению к тексту оригинала. Подвергаются перестановке чаще всего слова, словосочетания и части предложения. Своеобразие семантической структуры слов в разных языках объясняется несовпадением в лексических системах языков, которые отражаются в типе смысловой структуры. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц». Выделяют восемь основных видов лексических трансформаций: - Конкретизация - это замена слова с широким значением, словом близким по смыслу, но имеющим более узкое значение. - Генерализация - прием противоположный конкретизации, который заключается в замене частного общим. - Приём лексического добавления. Нередко для передачи «коммуникативного членения предложения» требуется внесение дополнительных слов. - Приём опущения, который прямо противоположен добавлению. Чаще всего опущению подвергаются слова, являющиеся избыточными с точки зрения смыслового содержания. - Приём смыслового развития. Замена словарного соответствия контекстуальным, связанным с ним лексически. - Компенсация. Замена непередаваемого элемента другим. - Приём целостного преобразования - разновидность смыслового развития, при котором преобразуются отдельные слова, а иногда и целые предложения. Общественно-политический стиль приближен к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах и статьях часто используется образная фразеология. Метафоричность придает высказыванию яркость, своеобразие, выразительность, но может вызвать затруднения у переводчика. По способу перевода образную фразеологию можно разделить на четыре группы: фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе; фразеологизмы, частично несовпадающие в образности с русскими фразеологизмы, при переводе которых образ полностью меняется и фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой [1, c.245]. Так же в английском языке существует большое количество лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. "Безэквивалентная лексика" передается при помощи ряда средств: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод [2, c.123-124]. В связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, которые создаются для обозначения новых понятий и терминов. Переводчику важно рассматривать контекст, потому что слово приобретает новые оттенки значения, а иногда и новые значения. Однако нередки случаи, когда даже рассмотрение широкого контекста недостаточно для ясного понимания содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами. Некоторые реалии транскрибируются, однако, большинство реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла [3, c.87; 4, c. 4-6]. Общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полутерминов. Переводчику текстов общественно политической тематики нужно быть предельно внимательным и осторожным, поскольку попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.