АКТУАЛЬНОСТЬ УЗКОСПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Рахмонов Т.

Гулистанский государственный университет


Номер: 6-2
Год: 2014
Страницы: 38-40
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

технический перевод, узкопрофильный перевод, интерпретация, technological translation, narrow-subject translation, interpretation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Узкоспециализированному техническому переводу не уделяется большое внимание при обучении иностранному языку, в то же самое время это один из самых, если не самый востребованный вид перевода. Спрос к узкопрофильным специалистам растёт с каждым днём. В данной статье даётся общая характеристика данного типа перевода, выявляются основные моменты, на которые следует обращать внимание при подготовке переводчика-специалиста, а также упоминаются проблемы, с которыми может столкнуться узкопрофильный технический переводчик.

Текст научной статьи

За последние годы отношение к техническому, так же как и к любому другому узкоспециализированному переводу, заметно изменилось. В первую очередь это обосновывается развитием рыночных отношений, когда перевод стал занимать всё более важное место в экономике как товар. Чтобы его получить недостаточно иметь просто подготовленного специалиста-филолога. Профессия переводчика требует особой подготовки, не более сложной чем подготовка филолога, даже можно сказать наоборот. Но при подготовке переводчика необходимо учитывать целый ряд специфических моментов. Технический перевод можно охарактеризовать как перевод с одного языка на другой текстов технического направления, таких как различные инструкции, технические паспорта механизмов и техники, каталоги изделий, патенты, мануалы, контракты, научно-технические изыскания, справочники и др. Узкоспециализированный технический перевод связан с переводом текстов сугубо технического характера. Этот тип перевода является самым сложным видом работы переводчика. Наряду с абсолютной точностью, технический перевод требует полного сохранения общего смысла документа, легкости в понимании и невозможности двусмысленного интерпретирования тех или иных моментов текста. В дополнение ко всему, технический перевод имеет свои специфические правила оформления согласно стандартам и нормам ГОСТа. При выполнении технического перевода специалисту-переводчику требуется не только свободно ориентироваться с специфической тематике переводимого текста, но и уметь передать его смысл с той точностью, с которой не теряется его основополагающая смысловая нагрузка. При выполнении технического перевода специалист всегда сталкивается с проблемами трёх уровней: 1. Технический перевод подразумевает собой аккуратный перевод с внимательным отношением к деталям, так как сама сущность научно-технических текстов заключена в таких мелких, но немаловажных деталях. А детали эти зачастую представляют собой ни что иное как специальные термины, которые не употребляются в повседневной жизни и слабо изучаются во время обучения в бакалавриате. Технический текст (как и любой другой узкоспециализированный, например, медицинский или юридический) сильно отличается от художественных произведений. И это связано не только со стилем (или жанром повествования). Главное, и существенное для переводчика, различие заключается в насыщенности технических текстов различными терминами и специфическими понятиями, которые даже после перевода понятны только специалисту в той или иной области. Ясно, что владея словарным запасом школьного уровня перевести подобные тексты просто невозможно. А со словарным запасом, соответствующем уровню филолога-бакалавра, при переводе будет обнаружен целый ряд неточностей, которые будут иметь важнейшее значение при прочтении такого перевода специалистом-техником. Также технические тексты полны разнообразными сокращениями и аббревиатурами. Перевод общепринятых аббревиатур можно обнаружить в специальных отраслевых словарях. Новые, неизвестные аббревиатуры переводчику придётся правильно расшифровать. 2. Многие проблемные для специалиста-переводчика моменты необходимо решать с использованием контекстуального перевода, т.е. перевода по контексту, когда напрямую мысль автора на языке-оригинале просто перевести невозможно. Здесь переводчик сталкивается с такими проблемами, как перевод афоризмов, пословиц и поговорок, устойчивых словосочетаний, идиом и др. 3. Проблему третьего уровня составляет стиль перевода. Многие специалисты убеждены, что в техническом переводе имеется только один стиль - технический. С этим трудно не согласиться, но существует огромное разнообразие его подвидов. Так, например, перевод технической документации для проекта осуществляется в более легкой форме, общедоступной для более широкого круга потенциальных читателей, в то время как инструкция к эксплуатации скважинных насосов будет переведена чётко и дословно, и такой перевод будет понятен лишь узкому специалисту в данной области. Таким образом, для подготовки переводчика специалиста по техническим текстам не достаточно общего бакалавриатского образования. Необходимы специальные курсы, но даже и в этом случае придётся выбирать одно из многих представленных направлений (например, перевод текстов по машиностроению, ирригационно-мелиоративной документации, строительной и т.п.). В зависимости от целей, поставленных переводчиком перед собой, можно выбрать интенсивный курс современного английского языка (общего направления), курс английского для бизнеса (для ведения деловой документации), курс литературного языка (для критической литературы) или углубленный курс технического перевода, который, в свою очередь, может подразделяться по направлениям. Очередную трудность для переводчика представляет то, что большинство слов может обладать, и обладает, многозначностью. Для специалистов-переводчиков точный выбор значения слова является основополагающим действием. Это обеспечивает не только точный перевод, но и соответствующую передачу смысла. Даже мельчайшая неточность в техническом переводе недопустима, так как приведёт к негативным последствиям на практике. Поэтому такие переводы делаются внимательно, принимая во внимание каждый термин и понятие [1, с.202]. Технический перевод может выполняться устно и письменно. Поэтому для подготовки профессионального переводчика технической документации необходимо не только дать ему общелингвистические знания (грамматика, лексика, стилистика), но и обучить навыкам понимания и воспроизведения иноязычной речи. Немаловажное значение имеет и самообразование, которое позволяет переводчику самосовершенствоваться и легко ориентироваться в самых разных сферах деятельности людей, в том числе и технической [2, с.311]. Кроме того, идеальный профессиональный переводчик должен обладать знаниями филолога и специалиста-инженера в выбранной им сфере. На практике часто встречаются два типа переводчиков-специалистов: 1. Специалист-инженер изучает язык и становится переводчиком. В этом случае, мы не будем сомневаться в знании технических терминов автора перевода, не будем сомневаться в глубоком понимании технической стороны дела, но часто в переводах таких авторов выявляется стилистический коллапс, который делает текст тяжёлым для восприятия и обработки. 2. Специалист-переводчик изучает основы технического дела и начинает переводить техническую документацию. В данном случае стиль и точность перевода будут хорошими, но возможны ошибки в использовании технических терминов или же описании какого-либо сложного технологического процесса. Так как проблемные моменты очевидны в обоих случаях, зачастую применяется метод редактирования, когда перевод делается двумя людьми (профессиональным переводчиком и специалистом-инженером), или же текст перевода проверяется инженером и редактируется после работы переводчика. Возможен и третий вариант, когда человек одновременно получает специальность переводчика и инженера, но такие случаи очень редки, поэтому такой специалист очень высоко ценится везде, особенно в настоящее время.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.