МЕСТО ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ЯЗЫКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУ Сицына-Кудрявцева А.Н.

Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»


Номер: 6-2
Год: 2014
Страницы: 40-43
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

лексический запас иностранных учащихся, освоение терминологической лексики, семантизация терминов, the vocabulary of fereign students, the mastering of terminology vocabulary, the interpretation of terminology vocabulary

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье определяется место лексического материала в процессе освоения языка научно-технического текста иностранными учащимися ВУЗов, а также описываются приемы семантизации терминов на занятиях по русскому как иностранному.

Текст научной статьи

Изучение языка научно-технического текста включает в себя как освоение грамматики, так и освоение лексики. Принцип текстоцентризма предполагает, что обучение лексике и грамматике ведется параллельно, однако в методике преподавания русского как иностранного выделяют подходы, нацеленные на формирование грамматической или лексической базы иностранных учащихся. Именно поэтому при освоении языка научно-технического текста отдельное внимание уделяется формированию и развитию лексической базы иностранных студентов. Основное внимание обращается на включении в лексический запас учащихся терминологических и профессиональных слов. Однако очень важно понимать, какое место при изучении языка специальности должна занимать лексика как база, на основе которой ведётся преподавание грамматики и, шире, изучение языка научно-технического текста. Сначала определим место лексического материала в процессе освоения языка научно-технического текста. Из современных исследований, посвященных изучению языка научного стиля, его лексике, можно заключить, что научные тексты на 10 - 15% состоят из терминологических единиц, остальные 90 - 85% приходятся на лексику общего употребления, общенаучные слова [2, 171]. О.Д. Митрофанова констатирует: «В каждой узкой отрасли науки и техники количество специальных терминов весьма ограничено» [3, 52]. В соответствии с этим в процессе освоения языка научно-технического текста происходит не столько изучение терминологической лексики, сколько - лексики общеупотребительной межстилевой и общенаучной. Итак, расширение лексического запаса иностранных студентов в процессе работы над освоением языка специальности идет за счет пополнение словаря общелитературными, общенаучными и узкоспециальными терминологическими единицами, причем последние составляют лишь десятую часть от общего числа изучаемых слов. Вычленение трех перечисленных составляющих порождает необходимость формировать у иностранных учащихся разные представления о функционировании словарных единиц того или иного типа в структуре языка, соответственно, формировать разные подходы к их введению, комментированию и усвоению. Здесь важно общее представление о функционировании лексической единице в структуре языка, а также представление о специфике функционирования терминологической лексики. Чтобы лучше понять, в чем заключается разница в функционировании межстилевой и терминологической лексики, обратимся к лингвострановедческой концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. В своей фундаментальном труде о языке и культуре Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров пишут: «Именно слово становится средоточием накапливаемой информации, вместилищем знания» [1, 32]. В понимании сущности плана содержания слова они исходят из следующего: «Семема, т.е. план содержания слова, состоит из семных долей, которые группируют и образуют два принципиально различных феномена - лексическое понятие и лексический фон» [1, 44]. Таким образом, восприятие слова иностранными учащимися идет как в плане содержания (лексического понятия), так и в плане выражения (лексического фона). Ученые выделяют два плана восприятия и функционирования в речи лексических единиц: аккумулирование и сингуляризация. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров констатируют: «Если нейтральное сообщение адресат воспринимает благодаря аккумулированию (присоединению друг к другу и смысловому объединению) квантов информации, передаваемой строевыми (номинативными) единицами (т.е. словами) во фразе, то сингулярное сообщение адресат воспринимает через операцию силлогизма (обычно неявного, свернутого и сокращенного). Операция силлогизма - это активный процесс, и, выполняя ее, адресат не просто усваивает информацию, поступающую к нему извне, а сам добывает и пополняет ее, активно сопоставляя пропозиции, выявляя в них средний член и производя умозаключение. Сингулярные рече-поведенческие тактики зачастую заполняются клишированными речениями» [1, 19]. Обе речемыслительные тактики используются иностранными учащимися при усвоении лексики в рамках изучения языка научно-технического текста. При освоении общеупотребительной, общенаучной лексики активно проявляет себя процесс аккумулирования информации, при освоении терминов - процесс сингуляризации. Поясним свое утверждение. Лексика общеупотребительная, общенаучная, как правило, вводится преподавателем в предложениях, фразах, парадигматических рядах, т.е. даются возможные варианты лексической сочетаемости слова, а также трактуется лексический фон номинативной единицы. Таким образом, речемыслительная деятельность учащегося идет по пути аккумулирования: части информации извлекаются из фразы, словарного окружения и запоминаются в них. Терминологическая и профессиональная лексика дается в виде структуры «понятие - определение». Процесс речевого познания обучающихся идет посредством операции силлогизма: происходит выявление членов пропозиции с последующим умозаключением и соотнесением словарной единицы с другими элементами терминосистемы, а также с лексическим и грамматическим фоном научного стиля речи. Итак, освоение лексики при изучении языка научно-технического текста происходит посредством процессов аккумулирования и сингуляризации. При этом процесс аккумулирования будет проявлять себя более активно, так как 85% лексического состава научно-технического текста приходится на общеупотребительные и общенаучные слова. Вместе с тем «термины являются тем смысловым центром, на котором концентрируется вся значимость научного текста» [2, 171], поэтому работа над их освоением на занятиях по языку научно-технического стиля должна вестись кропотливо и тщательно. Если при толковании и введении в словарный запас иностранных учащихся слов общелитературных и общенаучных используются традиционные методические принципы, то при толковании и введении в их словарный запас терминологической лексики применяют специальные методические приемы. Это обусловлено иным существованием терминов в лексической системе языка. При определении термина на первый план обычно выдвигается «понятийность» его содержания. В процессе овладения научно-техническими терминами изучаемой специальности до иностранного учащегося важно донести, что под термином понимается слово или словосочетание, выполняющее строго номинативную функцию, функцию названия специального предмета и явления. Кроме того, на занятиях по языку научно-технического текста задачей преподавателя является объяснить студенту-иностранцу, что языковой формой термина, как правило, являются имена существительные или словосочетания на их основе. Однако следует показать, что существуют и термины в форме других частей речи, к примеру, в форме глаголов или наречий (дистантно, статично), имен прилагательных (релевантный, биполярный) и т.д. Важно отметить, что имена прилагательные, как правило, не являются самостоятельными термины, а лишь частями составных терминологических наименований (биполярный транзистор, схемная модель). Одним из важных элементов в работе по обучению иностранных учащихся терминологической лексике является семантизация. В процессе этой работы необходимо добиваться понимания студентами точного значения терминов. Существует несколько способов семантизации терминологических лексем. Приведем примеры некоторых из них. Описательное толкование: Радиоизотопное реле - реле, работа которого практически не зависит от изменения интенсивности излучения в некотором диапазоне [6, 76]. Подбор синонимов: Микросхема - чип [6, 9]. Подбор антонимов: Порог срабатывания реального релейного элемента - порог отпускания реального релейного элемента [6, 148]. При толковании терминов следует особое внимание уделять тем из них, которые образовались путем семантического переосмысления слов общелитературного языка. Например, в языке электроники находим следующие слова общелитературного языка, употребляемые в качестве терминов: дырка, решетка и др. Иногда слова, пришедшие из общелитературного языка, в языке специальности употребляются только в одной определенной форме, например с уменьшительными суффиксами: дыр-к-а (физич.), пузырьковая (от уменьшительного пузыр-ек) камера (физич.). Следует обратить внимание студентов-иностранцев на тот факт, что в общелитературном языке такие слова эмоционально окрашены, а в научном стиле речи они стилистически нейтральны. Некоторые трудности возникают при семантизации терминов, являющихся многозначными словами или омонимами общелитературных слов. Например, обычное значение слова решетка - «заграждение из планок, прутьев, проволоки; устройство из таких переплетений или с чередующимися отверстиями» [5, 544]. В системе терминов электроники решетка - «структура, состоящая из множества повторяющихся и примыкающих друг к другу элементарных ячеек» [6, 46]. Семантезируя терминологическую лексику, преподаватель должен обращать внимание на коннотативные связи этих слов. Кроме определений лексических понятий, которые мы находим в толковом словаре, и научных толкований терминов в специальных словарях и справочниках, в нашем сознании присутствуют определенные фоновые знания, которые и помогают включить процесс сингуляризации. В теории лингвострановедения установлено, что термин как член лексической системы обладает фоном. Однако понятие «терминологический фон» шире понятия «лексический фон», так как терминологический фон включает в себя семантические доли непонятийного характера, отражающие систему социальных отношений, а также общеязыковую семантику термина. Например, раскрывая значение физического термина маятник, важно отметить, что в общеупотребительном значении «это стержень с небольшим отвесом-кружком, совершающий колебания около неподвижной точки или ос» [5, 347]. Существует также понятие физический маятник - «тело, совершающее под действием силы тяжести колебания вокруг неподвижной горизонтальной оси, не проходящей через центр тяжести тела» [4, 9]. Таким образом, на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории терминологию следует рассматривать как особую подсистему лексики литературного языка, которая обеспечивает выполнение специальной коммуникации и определяет номинацию профессиональных предметов, признаков, действий, явлений. Студент должен понимать, что термин всегда является членом определенной терминосистемы. Значение слова-термина соотносит его не с отдельным предметом, а с их классом.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.