СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА «ТРУД» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Каримова Р.Х.

Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета


Номер: 6-2
Год: 2014
Страницы: 25-28
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

концептуальный признак, фразеологизм, вербализация, номинативная плотность, репрезентация концепта, conceptual feature, phraseological unit, verbalization, nominational density, the representation of the concept

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

В последние десятилетия исследователи проявляют интерес к изучению концептов, представляющихся ключевыми в понимании и восприятии национальной языковой картины мира. К таким ключевым концептам можно отнести и лингвокультурный концепт « труд». Целью нашей статьи является попытка описания фрагмента языковой картины мира на материале фразеологизмов в английском языке. Фразеологизмы, выражающие различное отношение к труду, вербализуются в следующих концептуальных признаках: «работать усердно» (всего 25), «работать добросовестно» (всего 2), «выполнять тяжелый физический труд» (всего 7), «работать плохо, небрежно, кое-как» (всего 5), «работать быстро» (всего 6), «бездельничать» (всего 8), «работать медленно» (всего 2), «откладывать работу», «прилагать усилия, стараться» (всего 5), «работать в коллективе», «приобретать навык», «значимость дела», «труженик, трудолюбивый человек» (всего 4), «работать с напряжением сил; состояние после тяжелого физического труда» (всего 4), «эксплуатировать, жить за счет чужого труда» (всего 4), «сроки выполнения работы» (всего 4), «положительное отношение к труду» (всего 3), «нейтральное отношение к труду» (всего 2), «негативное отношение к труду» (всего 1), «виды труда: легкий труд; тяжелый труд; бесполезный, напрасный труд; скучная, нудная работа; рутинная работа; недобросовестно выполненная работа» (всего 18). Рассмотрим номинативную плотность этих признаков. Наиболее частотными являются фразеологизмы, выражающие следующие концептуальные признаки: 1. «работать усердно» (всего 24): to go to town ‘; to burn the candle at both ends ‘; to be up to one’s ears in work ‘; to work like dog ; to be busy as bee ;‘ to turn oneself inside out ‘; to move heaven and earth ; go out of one’s way ‘; to keep one’s nose to the grindstone;; to work like horse ‘; to work like beaver ‘; to work like navy ‘ ; to work like nigger ‘; to work like slave ‘; to work one’s tail off ‘; to work double tides ‘; to work oneself into a lather ‘; to sweat at something ‘; to be toiling away like stink ‘;’; to work in the sweat of one’s brow ‘; to put one’s hand into one’s work ‘; to drive oneself into the ground ‘; to run oneself into the ground ‘; to work oneself into the ground‘. Существуют фразеологизмы, смысл которых раскрывается при знакомстве с их историческими корнями. Ярким примером может служить фразеологизм to keep one’s nose to the grindstone ‘работать не покладая рук’, ‘уткнуться носом в точильный камень’ (букв), который произошел от привычки точильщиков ножей сильно наклоняться над точильным камнем (grindstone), чтобы удерживать нож при соприкосновении с камнем. Еще одним таким примером может послужить фразеологизм to work like dog ‘работать как собака’. Тяжелый труд сравнивается с трудом собаки, которых собак использовали в качестве тягловой силы для перетаскивания вагонеток в шахтах или для доставления различных товаров на рынок. Примечательными являются фразеологизмы, содержащие лексему to sweat ‘потеть’ такие, как to sweat at something ‘потеть над чем-то’ (букв.), to work in the sweat of one’s brow ‘работать в поте лица’. В данном фразеологизме эксплицитно указывается на состояние человека, сопровождающего тяжелый труд. Такую же функцию в вербализации данного признака выполняет лексическая единица a lather (или to lather) 'пена’ (‘взмыливаться, покрыться пеной’), где речь идет о лошади, использованной в той же роли. При интенсивном использовании лошади покрываются‘ обильным потом’. 2. Признак «бездельничать» (всего 8), реализуется в следующих ФЕ: to twiddle one’s thumbs ‘; to shirk work ‘; to fritter away one’s time away ‘; to sit with one’s arms folded ‘; to sit on one’s hands ‘; to keep hands in one’s pockets ‘; to take one’s own sweet time ;to go into a brown study‘. В основе многих фразеологизмов лежат стереотипные позы, указывающие на отсутствие деятельности, что может выражаться, например, : to keep hands in one’s pockets ‘держать руки в карманах’ (букв.), to sit with one’s arms folded ‘сидеть с опущенными руками’ (букв.), to sit on one’s hands ‘сидеть на руках’ (букв.) - все перечисленные фразеологизмы описывают позы, при которых никакая деятельность невозможна. Ключевыми лексемами являются соматизмы: a hand, an arm. 3. Признак «заниматься тяжелым физическим трудом» (всего 7): to bust one’s guts; to slog one’s guts; to sweat one’s guts; to work one’s guts ‘надорвать пуп’; to do back-breaking work ‘выполнять изнурительную работу’ (букв.); to work like a Trojan ‘работать не покладая рук’; 4. «откладывать работу (всего 8): to put something off ; to put something away ‘откладывать’ (букв.); to put something on the shelf; to put something on the highest shelf; to put something away to collect dust ‘откладывать в долгий ящик’; to put something on the back burner ‘отложить на поздний срок’; to lock something in the old oak chest ‘откладывать в долгий ящик’; to draw back ‘оттягивать время, медлить’; Наиболее интересными, на наш взгляд, представляется фразеологизм to put something away, to collect dust ‘откладывать в долгий ящик’, ‘отложить что-либо подальше для того, чтобы коллекционировать пыль’ (букв.). В содержании фразеологизма имплицитно указывается на результат того, что произойдет при длительном бездействии, ср. dust- пыль. 5. «работать быстро» (всего 6): to cook with petrol ‘ ; to cook with gas ,; to do something at one sitting ‘; to do something at one go ‘; to do something without putting it off ; to make short work ‘. Скорость выполнения работы описана с помощью лексем, обозначающих горючее: Работа человека сравнивает с работой какого-либо механизма, работающего на бензине или газу, в результате чего она выполняется быстрее. 6. «работать с напряжением сил; состояние после тяжелого физического труда» (всего 5): to be (like) a squeezed (sucked) orange ‘выжатый, как лимон’; to kick on the bucket ‘откинуть ноги’; to work one’s fingers to the bone ‘натрудить палец до кости’ (букв.); to wear your fingers to the bone ‘стереть пальцы (руки)’; to drag one’s feet ‘волочить ноги’; Рассмотрим подробнее фразеологизмы to work one’s fingers to the bone ‘натрудить палец до кости’ (букв.); to wear your fingers to the bone ‘стереть пальцы (руки).’ Данный признак репрезентируются в лексемах to work ‘трудить, натрудить’, to wear ‘изнашивать, протирать’. Наименьшую номинативную (семиотическую) плотность обнаруживают фразеологизмы, выражающие следующие концептуальные признаки: 1. «труженик, трудолюбивый человек» (всего 4): a miracle-worker; to be a jack-of-all-trades; to be an all around handy man; to be a crackerjack ‘мастер на все руки’; 2. «работать плохо, небрежно, кое-как» (всего 4): to slack one's work ; to lie down on the job; to work with the left hand ‘работать спустя рукава’; to watch the clock ‘смотреть на часы’ (букв.),’караулить время’; Наибольший интерес, на наш взгляд, представляет фразеологизм to work with the left hand ‘работать спустя рукава’, ‘работать левой рукой’ (букв.). В данном фразеологизме лежит стереотипная поза, указывающая на некачественную работу. Признак «работать плохо, небрежно, кое-как» вербализуется с помощью лексем left hand,.поскольку большинство людей работают правой рукой, левая рука является указанием на некачественно выполненную работу. Признак «прилагать усилия, стараться» (всего 4) реализуется в следующих ФЕ: to lift a finger ‘пошевелить пальцем’; to put a lot of work into something ‘вкладывать много труда’; to put a lot of effort into something; to put a lot of labour into something‘прилагать огромные усилия’ 3. «сроки выполнения работы» (всего 4): to go like clockwork; to run like clockwork; to work like clockwork ‘работать как часы’; to work against the clock ‘выполнить в сжатые сроки’; В данных ФЕ вербализация признака «сроки выполнения работы» осуществляется с помощью сравнения человеческого труда с точной механической работой часов. 4. «эксплуатировать, жить за счет чужого труда» (всего 3): to do somebody’s dirty work ‘выполнять трудную, неприятную работу за кого-либо’ (букв.); to make a profit out of somebody else's work ‘чужими руками жар загребать’; to reap where one has not sown ‘собирать урожай там, где не сеял’ (букв.); 5. «приобретать навык» (всего 3): to give something up as a bad job ‘совершенствоваться в своей работе” (букв.); become a skilled hand at something ‘набить руку’; to find feet ‘научиться ходить’ (букв.); 6. «значимость дела» (всего 3): the game is not worth the candles; to be not worth the trouble ‘игра не стоит свеч’; to be not worth powder and shot ‘овчинка выделки не стоит’; 7. «положительное отношение к труду» (всего 3): to sink one’s teeth into ‘вгрызаться в работу’; to get down to work ‘погружаться в работу’; to get off to a flying start ‘успешно стартовать; блестяще начать работу’; 8. «нейтральное отношение к труду» (всего 2): to be in the job ‘быть в работе’; to work like nobody’s business ‘работать так хорошо, как никто другой’; 9. «негативное отношении к труду» (всего 1): to work nearly to death ‘работать до полусмерти’; Вербализация признака «негативное отношение к труду» осуществляется путем указания на усталость, изможденность работой человека, выполняющего работу, которая может привести к смерти. Репрезентация концепта осуществляется при помощи лексемы death. 10. «работать добросовестно» (всего 2): to do justice to oneself ‘показать все, на что способен’; to work a treat ‘отлично, действенно работать’; 11. «работать медленно» (всего 2): to bide one’s (the) time; to make time ‘тянуть время’; 12. «работать в коллективе» (всего 2): to act shoulder to shoulder with somebody; to act hand in glove with somebody ‘работать плечом к плечу’. Наибольший интерес для нас представляет фразеологизм to act hand in glove with somebody‘. Ключевой лексемой является существительное glove, которое создает образ сжатого, ограниченного пространства, в котором выполнение работы может происходить только в тесном контакте, во взаимодействии. Рассмотрим когнитивный признак «виды труда», в котором выделяются следующие подгруппы: - «легкий труд» (всего 3): easy as a pie; easy as biscuit; piece of cake ‘работа не бей лежачего’, ‘проще пареной репы’; - «тяжелый труд» (всего 3): hard labour; slave labour; grind ‘рабский труд’; - «бесполезный, напрасный труд» (всего 4): wasted labour; lost labour; useless work ‘бесполезный труд’ (букв.), to be about as useful as tits on a board ‘как с козла молока’; - «скучная, нудная работа» (всего 1): grunt work ‘нудная работа’ (букв.); - «рутинная работа» (всего 3): donkey work ‘ослиная работа’ (букв.); exhausting work; tiring work ‘скучная, рутинная работа’ (букв.); - «недобросовестно выполненная работа» (всего 4): shoddy work; slipshod work; careless work ‘работа на скорую руку, тяп-ляп’; sloppy work ‘сырая работа’. Интерес представляют, на наш взгляд, фразеологизмы, обозначающие легкий труд, например: easy as a pie ‘, ср. русск. ‘проще пареной репы’. Вербализация концепта «легкий труд» в русском языке осуществляется с помощью образа «пареная репа». Русская фразеологическая единица проще пареной репы имеет примерно такое же значение, что и английская ФЕ: аs easy as pie.Разные растения как образные компоненты ФЕ отражают национальную специфику фразеологизма. Для русских как для представителей сельскохозяйственной страны пареная репа - обычная сельскохозяйственная культура. В английской фразеологической единице в качестве ядра ФЕ использован компонент «пирог». Для англичан пирог, действительно, прост, так как традиционно делается и в праздники, и в будни [Землякова 2010:58]. Рассмотрим фразеологизм slave labour ‘рабский труд’. Лексема labour уже обозначает тяжелый физический труд, но для усиления образа применяется лексическая единица slave ‘рабский', таким образом, происходит усиление значения второго компонента во фразеологизме. Лексемами, объективирующими образное содержание концепта, являются слова-реалии (a candle, a grindstone, a shelf, a glove, a pie, a cake, a pocket, a bucket, a burner), соматизмы (an ear, a nose, a thumb, an arm, a hand, a gut, feet, a bone, teeth, a shoulder, a finger, a tail), зоонимы (a dog, a horse, a beaver, donkey, a bee), фитонимы (an oak, an orange), слова, обозначающие состояния, сопровождающие физический труд (a lather, a sweat, to sweat, to bust, to slog, to turn oneself inside out), имена деятелей (a miracle-worker, a jack-of-all-trades, a handy man, a crackerjack, a slave). Из всех признаков, выделенных нами, наибольшую номинативную реализацию обнаруживают те, которые выражают негативное отношение к труду. Из 115 фразеологизмов, проанализированных в ходе нашего исследования, 54 составляют те, которые выражают негативное отношение к труду, например, to bust one’s guts, to work like a dog, to be (like) a squeezed (sucked) orange,to work like a horse, to put something away to collect dust и другие. Наименьшей номинативной плотностью отличаются фразеологизмы, репрезентирующие признаки, указывающие на положительное отношение к труду. Подобных фразеологизмов в исследуемой работе насчитывается 45, например, to burn the candle at the both ends, to do something at one sitting, a miracle worker. Оставшиеся 16 фразеологизмов выражают нейтральное отношение к труду: to be in the job, to work like nobody’s business, to act shoulder to shoulder with somebody, to act hand in glove with somebody. Все вышесказанное позволяет заключить следующее: 1. Наиболее употребляемыми лексемами, обозначающих деятелей труда, во фразеологизмах являются: navvy, hand, slave, machine, robot. 2. Наиболее образной семантической составляющей концепта «труд»являются зоонимы (horse, dog, bee, swallow, cat), встречающиеся во многих фразеологических единицах и пословицах исследуемого языка. Они демонстрируют образное восприятие действительности. 3. Во фразеологизмах вербализуются следующие признаки: «безделье (предаваться безделью) », «заниматься тяжелым физическим трудом», «работать плохо, небрежно, кое-как», «для получения результата необходимо прилагать усилия, стараться», «пользоваться плодами чужого труда, эксплуатировать». 4. Наиболее значимыми для народа -носителя языка идеи и представления о труде находят свое отражение как во фразеологизмах, так и в пословицах, а именно: 1) уважительное отношение к труду; 2) проявление терпения и усердия при выполнении работы; 3) негативное отношение к безделью и бесполезной деятельности; 4) негативное отношение к тем, кто пользуется плодами чужого труда и к безответственным работникам; 5) положительное и уважительное отношение к трудолюбивым людям. Названные признаки могут составить культурный сценарий концепта «труд» и описать описывать фрагмент языковой картины мира носителей английского языка. 5.Наибольшую номинативную плотность обнаруживают признаки, выражающие отрицательные характеристики отношения к труду. Исследование не является конечным, т.к. изучению подвергаются пословицы, афоризмы и другие единицы языка

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.