СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНОВ ДЖ.К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ Кунгурова И.М.,Котнева Е.А.

Тюменский государственный университет


Номер: 8-1
Год: 2014
Страницы: 214-217
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

стилистический прием, каламбур, анаграмма, графика, метафора, символ, аббревиатура, Дж.К. Роулинг, stylistic device, pun, anagram, graphics, metaphor, symbol, abbreviation, J.K. Rowling

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье мы попытались рассмотреть многообразие стилистических особенностей, используемых Дж.К. Роулинг в своих произведениях о Гарри Поттере.

Текст научной статьи

В произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере встречаются такие стилистические приемы, как: лексические (каламбуры, анаграммы, авторские метафоры, прием единоначатия, стихи, песенки, загадки), графические (курсив, многоточие, дефис), а также орфографические приемы (орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток). Романам о Гарри Поттере присуща большая доля языковой игры, одним из видов которой является каламбур. «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» [10]. В случае каламбура два рядом стоящих слова при произношении могут образовывать третье или одно из слов либо многозначно, либо имеет омоним. Как правило, эффект каламбура комический и состоит он в контрасте между смыслом сходно звучащих слов. Например, в названии каламбура «Headless Hunt» [8, 95] («Клуб обезглавленных охотников» [3] - организованный призраками людей клуб, которым отрубили голову) можно просмотреть две составляющие: англ. headless - обезглавленный, безголовый; и англ. hunt - охота. Headless Hunt созвучно с head hunting - «охота за головами» - понятие из сферы рынка вакансий, т.е. политика поиска нужного работника и, если в этом есть необходимость, переманивание его с прежнего места работы. Таким образом, наниматель больше заинтересован в работнике, нежели работник в найме. Напротив, стать членом данного клуба уже много лет безрезультатно пытается привидение Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick). А также данный каламбур, возможно, имеет созвучие с кельтской Дикой Охотой (Wild Hunt), к которой при определенных обстоятельствах могли примкнуть души умерших. В качестве еще одного примера можно рассмотреть такой каламбур, как «Slytherin» [8, 60]. Slytherin - это один из четырех факультетов школы чародейства и волшебства Хогвартс. Цвета данного факультета - зеленый и серебряный, а символом является змея. Что касается поощряемых на факультете качеств, то среди них хитрость, целеустремленность, жажда власти, честолюбие. Основателем факультета считается Салазар Слизерин (Salazar Slytherin), который презирал магглов, т.е. обычных людей, не волшебников. Он считал, что только чистокровные волшебники могут обучаться в Хогвартсе. Также Салазар Слизерин был змееустом, он обладал способностью разговаривать со змеями. В английском языке «slither» означает «скользить, соскальзывать, скатываться», а «sly» переводится как «коварный, ловкий, скрытный». Кроме того, данный каламбур может быть построен на имени собственном. Так, Salazar - это фамилия португальского диктатора Антониу Салазара. Здесь может проскальзывать намек на этнические чистки. Чтобы сохранить игру слов, данный каламбур переводится словом «Слизерин», тогда не теряется ассоциация с существительным «слизь», отображающим сущность факультета. Следующим явлением, присущим произведениям о Гарри Поттере, является анаграмма, которую автор использует для кодирования информации. В качестве примера можно рассмотреть следующую анаграмму: «Tom Marvolo Riddle» (Том Марволо Реддл) при перестановке букв означает «I am Lord Voldemort» (Я лорд Волан-де-Морт) [5, 231]. В своих произведениях Дж. Роулинг часто использует тире, многоточия, курсив и заглавные буквы. Например, автор выделяет курсивом названия заклинаний, учебников, школьных дисциплин, а также передает данные понятия с помощью заглавных букв: «Neville overturned a desk in his anxiety to help; and pointing his wand wildly at the struggling pair, he cried: “EXPELLIARMUS!” [7, 696] («Невилл перевернул стол, спеша на помощь, и, направив палочку на борющихся, истошно завопил: «ЭКСПЕЛЛИАРМУС!» [2]); «With a quick glance at the door to check that Filch wasn’t on his way back, Harry picked up the envelope and read: KWIKSPELL A Correspondence Course in Beginners’ Magic» [5, 97] («Бросив быстрый взгляд на дверь, Гарри взял конверт и прочитал: «СКОРОМАГИЯ. Заочный курс колдовства для начинающих» [3]). Автор нередко использует многоточия, например, «Stupid… useless… thing…» [5, 74] («Глупая, бесполезная идиотка!» [3]). В этом случае графика выполняет функцию воссоздания живой речи, она выделяет слова, передает интонацию. Кроме того, графика служит своеобразным инструментом воздействия на чувства и эмоции читателя, т.к. помогает ему понять и ощутить эмоции персонажа. К сожалению, при переводе на русский язык переводчики редко прибегали к использованию курсива, что делало перевод менее эмоциональным. Автор также намеренно использует прием нарушения орфографии, так, например, для того, чтобы описать социальный статус такого персонажа, как Хагрид: «Skulkin’ around Knockturn Alley, I dunno - dodgy place, Harry - don’ want no one ter see yeh down there -» [5, 45] («Негоже… э-э… шататься по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если кто тебя здесь увидит?» [3]); «Seventeen, eh! Six years ter the day since we met, Harry, d’yeh remember it?» [6, 102] («Семнадцать, это ж надо! Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?» [1]). На русский язык такие случаи переданы с помощью разговорного стиля и просторечия (на ум взбредет, ну один в один просто, как я погляжу, вылитый папаша), а также с помощью слов, используемых малограмотными людьми (ихнее). Нерасчлененный речевой поток в романе служит для передачи живой ускоренной или нечленораздельной речи. Также в произведении можно встретить прием нерасчлененного текста, частично расчленяющийся дефисом, тем самым подчеркивая ироничность изречения. Довольно сложноуловить принцип передачи нерасчлененного текста, например «Whassamatter?» said Harry groggily» [5, 81] («Что… что такое? - сонно пробормотал Гарри» [3]). Используемые метафоры не могут не заставить обратить внимание на сходство персонажей с животными или волшебными существами, например: «Mrs Mason screamed like a banshee» [5, 21] («Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения» [3]). Особого внимания в произведении заслуживают аббревиатуры, создающиеся для юмористического эффекта. Аббревиатуры используются для обозначения экзаменов N.E.W.Ts - Nastily Exhausting Wizarding Tests [9, 231] (ЖАБА - Жутко Академическая Блестящая Аттестация [4]) и O.W.Ls - Ordinary Wizarding Levels [9, 231] (СОВ - Суперотменное Волшебство [4]). Дж. Роулинг часто применяет такой прием языковой игры, как единоначатие, т.е. повтора первых согласных, например, в именах и названиях: Chudley Cannons [5, 35], Bathilda Bagshot [8, 52], Leg-Locker [8, 159], Vindictus Viridian [8, 62]. В произведении также используется прием языковой игры, который носит название «оговорки», т.е. искажение отдельных слов. Так, например, мистер Уизли часто использует такую оговорку, как «escapators» [5, 40] (от англ. escape - бежать, спастись), что означает эскалаторы в Лондонском метро. Особое значение в романе занимает символ. Часто встречаются символы животных, явлений, предметов. Символична и игра, в которую играют волшебники, - Quidditch [8, 75] (Квиддич). Название состоит из букв четырех мячей, которые используются в игре: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch). Не исключена возможность связи названия игры со словом «quiddity», что с английского языка значит «сущность, суть». Автор также использует в своем произведении антропонимы - единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека. Антропонимы, используемые в «Гарри Поттере», можно классифицировать по ономастическим разрядам: фамилии, личные имена, прозвища. Наиболее частыми являются личные имена, в основу которых положены следующие признаки: профессия, характер занятий героя - Argus Filch [8, 99] (Аргус Филч) - хогвартский сторож (Аргус, «всеглаз» - в гречеcкой мифологии это стоглазое чудовище, которому Гера, ревнивая жена Зевса, наказала следить за новой фавориткой мужа Ио); внешняя характеристика героя - привидение Nearly Headless Nick [8, 92] (Почти Безголовый Ник); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира - Dudley Dursley [8, 19] (Дадли Дурсли) от англ. «dud», что означает «a boring person», т.е. скучный человек. Однако переводчикам не удалось избежать ошибок: Невил Долгопупс - орг. Neville Longbottom [8, 90], Букля - орг. Hedwig [8, 101], переводчики также многое перевели методом транскрибирования, не утруждая себя переводом языковой символики или игры слов. Мы посчитали на примере первой книги серии «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», как часто автор использует тот или иной прием. Так, например, в книге встретились слова и фразы, выделенные курсивом, 312 раз; слова, написанные заглавными буквами, - 68 раз; прием единоначатия - 23 раза. Итак, исходя из выше приведенных примеров можно заметить какое множество стилистических приемов использовала Дж.К. Роулинг в своих произведениях. В многообразие приемов входят лексические (каламбуры, анаграммы, единоначатие), графические (тире, многоточия, курсив, заглавные буквы) и орфографические (нарушение орфографии, нерасчлененный речевой поток) приемы. Неудивительно, насколько сложно переводчикам было передать их на русский язык.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.