ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ, ОБЪЯСНЯЮЩИЕ ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И АКТУАЛИЗАЦИИ РУССКО-ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ Сицына-Кудрявцева А.Н.

Национальный исследовательский ядерный университет МИФИ


Номер: 9-
Год: 2014
Страницы: 236-239
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

русско-иноязычные лексические параллели, лексемы-параллели, актуализация русско-иноязычных параллелей, лексические соответствия, синонимы-дублеты, russian-foreign-language lexical parallels, lexems-parallels, actualization of Russian-foreign-language parallels, synonyms doublets

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена анализу лингвистических концепций, объясняющих причины появления и актуализации русско-иноязычных лексических параллелей. В результате проведенного исследования делается вывод о том, что специфика функционирования корпуса русско-иноязычных лексем-параллелей связанa со структурой русского литературного языка, путями его развития, преобразованиями, происходящими в лексической системе русского языка и семантической структуре словa.

Текст научной статьи

Термин «лексические параллели» нельзя отнести к числу часто употребляемых. Современные словари лингвистических терминов его не фиксируют (Марузо 1960, Ахманова 1969, Розенталь, Теленкова 1976, Жеребило 2010), однако в последнее десятилетие он все активнее используется в российской языковедческой литературе. Под русско-иноязычными лексемами-параллелями понимаются пары слов, имеющие одинаковое либо очень близкое значение. Одно из слов в такой паре представляет собой иноязычное заимствование, актуализируемое на современном этапе развития русского языка в разных контекстах [7, 21] . Особенностям бытования в языке русско-иноязычных лексем-параллелей посвящено большое количество работ. В них затрагиваются вопросы функционирования лексических параллелей в современном русском языке, производится их лексикологический анализ, даются прогнозы относительно их жизнеспособности и коммуникативной значимости, а также выявляются те экстралингвистические и лингвистические причины, которые приводят к актуализации одного из слов в паре. Однако не меньший интерес, на наш взгляд, может представлять изучение лингвистических концепций, объясняющих причины появления и актуализации русско-иноязычных лексических параллелей, поскольку это поможет ответить на вопрос: как структура языка, изменения, происходящие в ней, влияют на жизнь данной группировки слов. С конца XVII - начала XVIII веков русский литературный язык начинает пополняться большим количеством недифференцированных синонимов-дублетов. «Одной из характерных особенностей языка первой половины XVIII века является лексическая «избыточность», наличие большого количества тождественных по значению слов, обозначающих одно и то же понятие» [10, 21]. В силу того что наука о языке в России XVIII века находится только в стадии становления, филологи того времени не ставят перед собой задачу оценить данное языковое явление и определить причины, по которым оно начало активно развиваться в русском языке. Они лишь констатируют его наличие (Поликарпов 1704, Шафиров 1722). Только со второй половины XVIII века в лингвистической литературе начинает проводиться анализ русско-иноязычных лексических параллелей, а также обсуждаться причины, по которым данное явление возникло в русском языке (Татищев 1746, Ломоносов 1749, Тредиаковский 1769, Сумароков, 1781). Идеи российских филологов второй половины XVIII - XIX веков относительно причин появления, актуализации лексических параллелей и закономерностей их функционирования в русском литературном языке можно свести к следующему: 1) появление и актуализация лексических параллелей-заимствований вызваны необходимостью точно указывать на называемые предметы, признаки, действия: «… другие такие, что можно переменить и прежде имели, да такие имена, которые могли о других вещах разуметь» [15, 96]; 2) принятие и актуализация заимствованных лексем-параллелей связаны с назревшей в XVIII веке необходимостью развивать лексическую систему русского литературного языка [9, 591]; 3) русским языком усвоено большое количество лексических параллелей в результате тесных языковых контактов с европейскими языками [16, LXIII]; 4) появление и актуализация лексических параллелей с греческими и латинскими корнями в русском языке вызваны тем, что такие слова уже были усвоены лексическими системами других европейских языков [13, 246]; 5) заимствования с греческими корнями утвердились в русском языке «ради единой красоты их …» [13, 247]. Объясняя причины появления и актуализации иноязычных лексических параллелей, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, В.К. Тредиаковский комментируют целесообразность их нахождения в лексической системе русского литературного языка. На их взгляд, при наличии в языке русско-иноязычных лексем-параллелей предпочтение должно отдаваться исконной лексеме [13, 16; 246-247, LXIII], «коренному слову» [8, 591]. Такой выбор связывается лингвистами с природой и общими законами развития языка. С точки зрения М.В. Ломоносова, степень развитости лексической системы языка определяет необходимость использования заимствования: «Ныне принимать чужих не должно. Прежде прием чужих полезен, после вреден» [9, 768]. И М.В. Ломоносов, и А.П. Сумароков указывают на ценность слов, вызревших в недрах национального сознания: «Народы, составляющие себе язык, являют словами начертание естества» [14, 249]. Лишь мода побуждает носителей языка выбирать в паре русско-иноязычных лексических параллелей заимствованное слово [13, 244]. В XIX - начале XX века вопрос русско-иноязычных лексических параллелей остается не менее актуальным. Данная группировка слов интересует многих российских филологов (Шишков 1813, Пушкин 1830, Грот 1899, А.Б. 1899, Долопчев 1909). Увеличение количества русско-иноязычных лексем-параллелей они связывают с разными причинами: 1) коммуникативно-прагматической целесообразностью понятия, выражаемого заимствованной лексемой-параллелью [11, 38]; 2) действием тенденции к сближению словарного состава русского языка с западноевропейскими: «Везде литературная речь мало-помалу усваивает себе множество синонимичных слов, общепринятых в образованнейших языках» [3, 13]; 3) способностью сигнификативного компонента значения лексемы отразить актуализируемую носителями языка действительность, т.е. фактом культурной специфичности понятия: «Иными же русскими словами, например, купец, гостиница, мы редко пользуемся потому, что с ними соединяются такие оттенки понятий или бытовых особенностей, которые чужды соответствующим иностранным словам: негоциант, отель» [3, 18]; 4) укоренением заимствованных лексических параллелей в устной и письменной речи, в печатных произведениях: «Эти усвоения выражаются в собственном укоренении в устной и письменной речи излюбленных слов с забвением многих других равнозначных» [1, 3]. Российские лингвисты советского и постсоветского периода в своих исследованиях, посвященных развитию лексической системы русского литературного языка, также не обходят вниманием русско-иноязычные лексические параллели. В их работах данная группировка слов рассматривается не только в синхронном, но и в диахронном срезе. А.М. Селищев связывал причину существования русско-иноязычных слов-параллелей со спецификой процесса усвоения языковой действительности. Он писал: «Лица усваивают речь и речевые тенденции окружающей среды, с которой они связаны общими житейскими интересами. Процесс воздействия, с одной стороны, и процесс подражания, заимствования, усвоения, с другой - сопровождают языковую деятельность» [12, 10]. В.В. Виноградов давал анализ русско-иноязычных лексем-параллелей с позиций диахронии. Академик связывал активизацию явления русско-иноязычных слов-параллелей в начале XVIII века с экстралингвистическими и лингвистическими причинами, прежде всего с влиянием западноевропейских языков на русский язык, а также с модой на все западноевропейское, с желанием оторваться от старых традиций и с формированием новой структуры литературного языка [2, 68-69]. По его мнению, актуализация заимствованных слов-параллелей диктовалась необходимостью становления новой системы литературного языка, а также необходимостью развития структуры отвлеченных понятий, политехнизацией языка. Современные российские лингвисты рассматривают русско-иноязычные лексемы-параллели не только в рамках лексикологии, но и в рамках теории коммуникации. Профессор В.В. Колесов, объясняя бурный приток заимствований в русский литературный язык в последние десятилетия XX века, указывает на преобразования, происходящие в понятийно-предметной структуре слова. В результате процесса распада триединства «вещь - идея - слово» происходит «процесс опредмечивания идеи в слове», что влечет «соотнесение вещи (явления) напрямую со словом, минуя сущность идеи» [5, 403]. Этим объясняется преобладание в парах русско-иноязычных лексем-параллелей заимствованных слов, призванных заменить понятия, вызревшие в недрах родного языка. Так, с постепенным нивелированием первородных особенностей концептуальной картины мира и развитием массового сознания происходит утрата «мысли о слове», утрата его внутреннего образа, что способствует не только актуализации иноязычных лексем-параллелей в разных контекстах, но и их укоренению в нормативном лексическом корпусе. Д.Н. Шмелев также указывает на то, что «наиболее жизненными оказываются слова с предельно мотивированной формой, или же, наоборот, вообще исключающие анализ «внутренней формы» [17, 106]. К последним относятся заимствования в пар лексем-параллелей. В.Г. Костомаров в исследованиях по лексике, рассуждая о явлении русско-иноязычных лексических параллелей, пишет об акценте, который в последние десятилетия делается на «свежести» слова. «Свежесть» слова является обязательным атрибутом, свидетельствующим о качестве речи [6, 33]. «Свежесть» графико-фонетической оболочки заимствованной лексемы-параллели и отсутствие внутренней формы способствуют ее активному употреблению. Л.П. Крысин, характеризуя русско-иноязычные лексические параллели, выделяет несколько причин, по которым происходит актуализация иноязычных слов в таких парах: 1) влияние западноевропейских языков на лексическую структуру русского языка, а также способность русского языка легко усваивать слова с интернациональными корнями; 2) наличие в семантике заимствованного слова-параллели дополнительных смысловых компонентов; 3) краткость иноязычных слов-параллелей по сравнению с их русскими аналогами; 4) функционально-стилистические отличия заимствованной лексемы-параллели от собственно русской: «иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель - обычным, общеупотребительным словом» [7, 16]; 5) наличие в семантике иноязычного слова-параллели оценочного компонента. Обзор лингвистических работ XVIII - начала XXI веков, касающихся вопросов функционирования русско-иноязычных лексических параллелей, позволяет сделать некоторые выводы. Во-первых, специфика функционирования корпуса русско-иноязычных лексем-параллелей связана со структурой русского литературного языка, путями его развития, преобразованиями, происходящими в семантической структуре слов, а также с языковой позицией членов общества. Во-вторых, изменение и развитие во второй половине XVIII - первой половине XIX века лексической системы русского литературного языка, типа парадигматических и синтагматических отношений породило более свободный характер функционирования слов, что стало одной из причин, способствующей актуализации заимствованных слов в парах лексем-параллелей. В-третьих, преобразования, происходящие в системе русского литературного языка XVIII - XIX веков, способствовали изменению процессов усвоения языковой действительности. Это выразилось в изменении принципов формирования лексического наполнения дискурсов и текстов. Определяющими при создании дискурсов и текстов стали инструментальные и привычные языковые позиции [4, 284]. Именно эти позиции способствуют актуализации иноязычных лексем-параллелей, поскольку формируются, функционируют и изменяются в тесной связи с социальными, культурными и духовными установками общества. Зависимость между активностью использования иноязычных лексем-параллелей и инструментальной и привычной языковыми позициями обусловлена еще и тем, что под влиянием последних формируются типичные для социума темы и предметы дискурсов-текстов. Дискурсы-тексты, в свою очередь, способствуют формированию стереотипных речевых склонностей, которые влияют на актуализацию одних лексем и перемещение на периферию других.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.