ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА Павлова Т.Н.

Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет


Номер: 1-2
Год: 2015
Страницы: 118-122
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

двуязычный словарь, термин, профессиональная лексика, студенты , bilingual dictionary, term, professional vocabulary, students

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуются принципы составления двуязычных терминологических словарей, а также особенности их составления специального учебного терминологического пособия для студентов, обучающихся по направлению "Наземные транспортные технологические средства и комплексы".

Текст научной статьи

Реалии сегодняшнего дня доказывают, что каждому современному специалисту, помимо национального языка необходимо владеть как минимум еще одним языком. Такой тип профессиональной личности постепенно приближается к норме. Изучение профессиональной деятельности, которая связана с обменом специализированной информацией с представителями иноязычной культуры показывает, что двуязычный специалист в определенной технической области отличается от двуязычных специалистов общего профиля. Кроме общеупотребительной лексики ему необходимо знать целый пласт лексики профессиональной, быть готовым к переводу технических текстов с одного на другой национальный язык. Во время обучения в ВУЗе студенты, кроме профессиональных знаний, получают навыки владения иностранным языком. Такие навыки необходимы для работы с научной и технической литературой на иностранном языке и получения другой необходимой информации. На занятиях по иностранному языку студентам предлагают для перевода современные технические тексты по соответствующей специальности. Работа над такими текстами требует не только знания иностранного языка, но и понимания технических процессов, описываемых в тексте. Однако программа обучения в ВУЗе строится таким образом, что к изучению предметов по специальности студенты приступают после сдачи экзамена по иностранному языку [5]. Такой подход усложняет задачу профессионально-ориентированного изучения языка. В таких условиях возникает необходимость составления учебных пособий, которые могут помочь студентам ориентироваться в пока еще незнакомом для них материале. Нам предстоит составить лексический терминологический англо-русский словарь для студентов неязыкового ВУЗа, обучающихся по специальности "Наземные транспортные технологические средства и комплексы". Понятно, что такой словарь будет отличаться от обычных двуязычных словарей, которые так широко представлены на полках книжных магазинов. Иными словами, мы будем обсуждать двуязычный терминологический словарь, который предназначен для узкого круга пользователей, связанных с определенной сферой деятельности. Чтобы разобраться в том, что такое терминологический словарь, для начала надо определить, что такое терминологическая лексика, и чем она отличается от обычной. Слово «термин» происходит от латинского слова terminus - «граница», «предел». Это может быть отдельное слово или словосочетание, имеющее хождение в конкретной профессиональной сфере и употребляемое в определенных условиях. Любое слово вполне способно стать термином, если ему дано четкое научное определение или дефиниция. Одно и то же слово может быть термином в разных сферах знания и профессиональной деятельности. Так как термин присваивается строго определенному понятию, появляется возможность избежать многозначности слова, которая так свойственна повседневному языку. [7] Наука и техника идут вперед, возникают новые отрасли, что способствует появлению новых терминов. Сейчас, во время научно-технического прогресса масштаб исследований заметно увеличивается. Достижениями ученых и профессионалов разных национальностей и поколений пользуются миллионы людей по всему миру. Однако прогресс не шел бы такими темпами, если бы у ученых не было бы возможности делиться полученными результатами с представителями иных культур, говорящими на других языках. Сегодня представители различных областей науки и техники осознают необходимость в обмене достигнутыми результатами. Такой обмен происходит не только благодаря личному общению ученых и технических специалистов из разных стран в рамках научных конференций и симпозиумов, но и посредством многочисленных научных работ, требующих перевода. Появляется необходимость тщательного пересмотра и изучения существующих терминов. Систематически ведется контроль за употребляемыми терминами с тем, чтобы обеспечить их соответствие современному уровню науки и техники. Однако здесь зачастую возникают сложности. В разных странах явлениям и предметам присваивают понятия с опорой на национальную культуру и язык. Самое трудное найти таким понятиям соответствующие эквиваленты в другом языке. В особенности это касается перевода научных и технических терминов. Поэтому и возникает необходимость составления двуязычных словарей таких терминов для различных областей научной и профессиональной деятельности. Специалисты П.М. Алексеев, В.П. Берков, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комаров, В.В. Морковкин, В.П. Петушков и другие проработали большое количество уже имеющихся терминологических словарей с целью изучения их строя и пригодности к использованию и выделили несколько недостатков. Во-первых, зачастую имеет место совмещение в одном словаре нескольких функций, что может запутать не подготовленных к двуязычному общению студентов, имеющих, по большей части, невысокий базовый уровень владения иностранным языком. Во-вторых, недостатком признают противоречие информации о словах, представленной в словаре назначению самого словаря или, иными словами, неаккуратность при подборе включаемых терминов. Это недопустимо по отношению к терминологическому учебному словарю, рассчитанному на студентов, лишь начинающих знакомиться со специальными техническими текстами и не имеющими глубоких познаний в избранной ими сфере профессиональной деятельности. В-третьих, к недостаткам относят отсутствие в терминологических словарях грамматических помет. Такие пометы могли бы обратить внимание студентов на формы неправильных глаголов, помочь сориентироваться в том, к какой части речи относится интересующее их иноязычное слово, а также помочь разобраться в грамматическом аспекте незнакомого текста. В-четвертых, недостатком считают вариативность перевода и недостаточность описания терминов. В случае, если обучающийся не имеет достаточной профессиональной подготовки, это может привести к серьезным ошибкам в понимании текстов. Следовательно, в некоторых случаях необходимо приблизить двуязычный словарь к толковому. В-пятых, слабой стороной существующих словарей считается недостаточное количество примеров использования терминов в соответствующем контексте, что затрудняет понимание и приводит к неверному употреблению различных слов в составе предложения [3,10-11]. Кроме того, критике подвергается и привычное построение словаря, при котором лексические единицы на языке оригинала представлены в алфавитном порядке. Однако учебных словарей это не касается - алфавитное устройство значительно снижает время, затрачиваемое студентами на поиск той или иной лексической единицы. К основным подходам к составлению словаря, в первую очередь, надо причислить его функциональность. То есть необходимо, чтобы словарь был пригоден для использования в условиях постоянно меняющихся реалий профессиональной деятельности. И поэтому при работе над словарем необходимо использовать современные технические тексты, периодические издания, справочники, содержащие современную лексику [6]. Так как наземные транспортные технологические системы и комплексы постоянно подвергаются усовершенствованиям, появляются новые машины и механизмы, новое дополнительное оборудование, то, несомненно, многие термины устаревают, и им на смену параллельно приходят новые. Однако базовые термины, которые стали общеупотребительными и, скорее всего, так и останутся в употреблении, все таки, остаются в словаре. Рассмотрим структуру обычного двуязычного словаря. Обычно каждая страница двуязычного англо-русского словаря поделена на три части. Левая часть словаря - это его словник, то есть перечень лексических единиц или лемм (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.) иностранного, или так называемого входного, языка, которые расположены по алфавиту. Именно им предстоит найти соответствующую лексическую единицу в родном, выходном, языке. Такие переведенные эквиваленты составляющих словника формируют правую часть словаря. Параллельно, если в этом есть необходимость, в правой части словаря может быть дано описание или объяснение лексических единиц словника, то есть могут присутствовать элементы толкового словаря [1]. Важно отметить, что в обиходном словаре одно иноязычное слово вполне удастся передать на родной язык разными словами, но в терминологической лексике такое недопустимо. Ведь иноязычный термин, для которого эквивалент в родном языке был подобран неправильно, способен исказить смысл всей фразы, а иногда и самого текста. Таким образом, работая над составлением словаря, необходимо досконально проверять точность используемых русскоязычных терминов, сверяясь со специальными техническими словарями, различными техническими инструкциями и стандартами и, вполне вероятно, со специалистами в данной технической области знаний. Существует такое понятие как адресат словаря, то есть тот пользователь, для которого такой словарь предназначен. В данном случае пользователем будет считаться студент технического ВУЗа, осуществляющий перевод профессиональных технических текстов с английского языка на русский. Так как перевод будет осуществляться с иностранного языка на родной, то такой словарь будет относиться к пассивному типу словарей. Использование словаря при обратном переводе маловероятно, поэтому будет правильным отнести его к монодирекциональному типу [3]. Средняя часть словаря обычно отводится под фонетическую транскрипцию. Однако, надо отметить, что ее можно найти не во всех специальных словарях. Предполагается, что специалисты, использующие в своей профессиональной деятельности кроме родного языка еще и иностранный, уже обладают базовыми знаниями языка, и представление о фонетических правилах у них имеется. Соответственно фонетическая транскрипция в специальном словаре считается необязательной и включена на минимальном уровне, охватывая лишь те лексические единицы, произнесение которых обычно вызывает трудности. Отметим, однако, что составляемый нами словарь является учебным, и будет абсолютно не лишним напомнить как правильно произносятся слова. К тому же английский язык, с которого студенты переводят технические тексты, имеет довольно неоднозначные правила произношения и достаточное количество исключений. Таким образом, в данном случае можно считать целесообразным, а скорее всего, и необходимым включить фонетическую транскрипцию в состав словаря. Что касается грамматической структуры словаря, обычно двуязычный словарь предоставляет пользователю грамматические пометы, то есть всю необходимую грамматическую информацию касательно той или иной лексической единицы. Необходимость предоставления подобной информации сохраняется и в отношении специальных словарей. И тем более целесообразно включить ее в учебный специальный словарь. Такая информация даст учащимся возможность правильно использовать слова в контексте, грамотно употреблять глагольные формы, проинформирует о нестандартных формах их употребления, и позволит им свободнее ориентироваться в частях речи. Конечно, работа по созданию словаря задача чрезвычайно непростая, требующая значительных затрат времени. Официальные словари, выпускаемые солидными издательствами, представляют собой результат кропотливого труда многих специалистов. Но перед нами не стоит задача создания такого мощного творения. Терминологический англо-русский словарь по специальности "Наземные транспортные технологические средства и комплексы" создается как учебный специальный двуязычный переводной словарь с элементами толкования отдельных терминов. Лексические единицы, подбираемые для словаря, представлены в современных технических текстах и журнальных статьях по соответствующей тематике . Обычно в словарях подобного типа кроме специальной терминологической лексики, присущей изучаемой специальности, представлены еще и лексические единицы из связанных с данной специальностью областей знаний и профессиональной деятельности, которые можно встретить в предлагаемых текстах, а также некоторые профессионализмы, свойственные языку специалистов в данной области. Представляется целесообразным включить в данный словарь и единицы измерений, которые очень редко можно найти в переводных словарях подобного типа, но которые регулярно встречаются в технической литературе и способны вызвать немалые затруднения у студентов при работе над переводом текста. Вполне логично отнести данный словарь к инвентаризационному типу словарей, так как в него планируется внести те лексические единицы, которые встречаются в предлагаемых для изучения аутентичных текстах. По тематическому назначению словарь справедливо назвать отраслевым, то есть ориентированным на определенную отрасль профессиональной деятельности, а по целям и задачам отнести к группе учебных специальных двуязычных переводных словарей с фрагментарной функцией толкования [4,35]. Словарь ориентирован на студентов, изучающих иностранный язык в рамках учебной программы, предоставляемой им ВУЗом, которым в процессе обучения приходится иметь дело с чтением и переводом аутентичных текстов по выбранной специальности. Их основной задачей является усвоение иноязычных терминов, поэтому необходимо грамотное смысловое описание лексических единиц языка, которое, безусловно способствует легкому освоению иноязычной специальной лексики. Понятно, что невозможно запомнить все термины, но необходимо знать наиболее употребительные из них. Поэтому, хотя рассматриваемый словарь и относится к инвентаризационному типу, правильнее включить в него необходимые и часто используемые термины, а перевод редко встречающихся слов давать в виде сносок к тексту. Специалисты по учебной лексикографии считают, что специальный учебный двуязычный словарь для оптимального осуществления поставленных перед ним целей не должен насчитывать более тысячи лексических единиц в своем составе, то есть, по сути, такой словарь достаточно небольшой по объему. И главное, при составлении словаря необходимо придерживаться принципа соответствия отбираемых лексических единиц современному уровню специального профессионального языка и стараться опираться на словарный запас студентов, которые приступают к изучению иностранного языка в пределах выбранной ими специальности, придерживаться правила нормативности и частотной употребительности лексических единиц, которые необходимо отобразить в словаре по специальности "Наземные транспортные технологические средства и комплексы".

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.