ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «MARRIAGE/MATRIMONIO/ТУРМУШ» И ЕГО ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ Абдувахабова М.А.

Узбекский Государственный университет мировых языков


Номер: 11-2
Год: 2015
Страницы: 144-146
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

макрофрейм, субфрейм, слот, macro-frame, sub-frames, slots

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Данная статья посвящена описанию когнитивных структур концепта MARRIAGE/MATRIMONIO/ТУРМУШ, реконструированных на материале английских, итальянских и узбекских фольклорных текстов. Актуальность статьи заключена в выборе одного из новых методов, в качестве наглядного примера фреймный анализ был рассмотрен в связи с отсутствием комплексного анализа концептов.

Текст научной статьи

В исследовании когнитивных структур в особенности используется фреймная семантика Ч.Филлмора, анализ сценарий Р.Шенка и Р.Абельсона, и анализ когнитивного прототипа Дж.Лаккофа. Марвин Минский традиционно признан основателем фреймного метода, по его мнению “фрейм считается информационной структурой сознания стереотипных ситуаций” [3, 2]. По мнению М.Минского фрейм считается информационной структурой и представляет картину визуально. Ч.Филлмор объясняет фрейм, как средство описания языкового материала и толкования, и по этой причине появляются взаимосвязь между языковыми средствами и фреймом [5, 83]. О.В.Гусельникова в своей статье “Возможности фреймового анализа” старается дать общее определение фрейму, в частности, фрейм выполняет роль когнитивной структуры знаний о единых тематических и типичных ситуаций. Фрейм состоит из субфреймов, которые тесно взаимодействуют между собой; слоты, расположенные внутри фрейма, имеют неразрывную связь между собой. Знания располагаются внутри фрейма в категориальном порядке [1, 30]. Наше исследование основывается на сравнении фольклорных текстов трёх, то есть английской, итальянской и узбекской лингвокультур. Нами были использованы разные фольклорные тексты: сказки, афоризмы, паремии, притчи, легенды и мифы. Результаты экспериментального исследования уточнили вербально-содержательную структуру концепта MARRIAGE/MATRIMONIO/ТУРМУШ, дополнили знания о специфике английского, итальянского и узбекского менталитета. Лексема “супружество” в узбекской лингвокультуре “турмуш” считается полисемантической и её самый последний из денотативных значений в словорях означает “турмуш-это совместная жизнь, осуществляющаяся при бракосочетании, супружество” [2, 238]. Лексемы marriage/matrimonio в английской и итальянской культурах имеют в своей компонентной структуре семы свадьба (брак) и супружество, что доказывает восприятие брака европейцами как прочного союза с ценностным понятиями «паритетность, поддержка», являющимися важными требованиями для того, чтобы строить семью в нынешнее время [4, 6]. Для подтверждения данного, можно дать такие паремии Marry in May, rue for aye; keep eyes wide open before marriage and half shut afterwards; marriage is a lottery. Данный концепт MARRIAGE/MATRIMONIO/ТУРМУШ имеет сложную, иерархически организованную структуру, включающую, помимо основного макрофрейма, четыре основных взаимосвязанных субфрейма - субфреймы “брак”, “семья”, “церемония супружеской жизни” и “ценности”. Объект нашего исследования макрофрейм “супружество” имеет свой слот верхнего уровня- суперординант “онтогенез брака”. Поскольку фрейм состоит из определенного набора слотов и отношений между ними, различают слоты верхнего и нижнего уровней. Поверхностный слот “онтогенез брака” состоит из трёх подслотов, точнее в английском и итальянском лингвокультурах брак строится на основе “гражданских и церковных отношений” (подслот), чтобы узаконить эти отношения в Италии священник или отвественное лицо за мероприятие читает “lettura”. Этот же слот в узбекской лингвокультуре основывался на подслоте “отношения основанные по шариату”. В соответствии с результатами сравнения фольклорных исследований следующий субфрейм «брак» состоит из разных слотов, в двух западных лингвокультурах самыми распространёнными слотами являются «моногамия» (ремоногамия) и «пробный брак». Во время анализа мы часто сталкивались с этим типом идеального брака в разных паремиях английского языка как marriages are made in heaven. Субфрейм family/famiglia/оила, относящийся к ядру расположения макрофрейма супружество и являющийся одним из важнейших смысловых составляющих этого макрофрейма, где супружество осознаётся на основе семьи. В структуре значения лексемы family/famiglia/оила также прослеживается больше признаков (close (immediate), close-knit family; conjugate (nuclear) family; extended family; two-parent, adoptive family); (famiglia numerosa-большая семья, многочисленное семейство; vita di famiglia-семейная жизнь; capo (di) famiglia-глава семьи; essere tutto (casa e) famiglia-быть преданным семье, целиком отдаваться семье/дому; le gioie/gli affetti della famiglia-семейные радости; avere famiglia-быть семейным человеком; mettere su/farsi una famiglia-обзавестись семьёй; mantenere/mandare/tirare avanti la famiglia-содержать семью); (оила қурмоқ)) крепкого союза, чем непрочных (estranged husband/wife- обманутый муж/жена; lone, one, single parent family/оила бузмоқ) отношений, выраженные с помощью лексических и фразеологических словосочетаний. К субфрейму «церемония супружеской жизни» входят разные ритуальные слоты-сценарии, которые обуславливают национальную особенность востока и запада. Узбекские и итальянские обряды очень схожы. Например, для того, чтобы заполнить слот «обряд сватовства» были представлены национально-специфические лексические номинации совчи (специальные представители возглавляемые матерью жениха) в узбекской фольклорной культуре, mediatore (друг или родственник жениха, или священник который выполняет функцию свата) в итальянской культуре. В английской же культуре такие обряды теряют свою культурно-символическое значение и переходят из категории обязательных слотов в факультативные или же некоторые из них практически исчезли вообще, как например, слот предсвадебный ужин с родительями жениха и невесты (смотрины). Последний субфрейм “ценности супружеской жизни” свойственен к трём лингвокультурам. В нем проявляется национальная особенность итальянцев-предсказуемость действий, стыдливость- у узбеков. Наиболее полно перечисленные характеристики проявляются на уровне слота “қалин пули” (выкуп за невесту). Фигурируется такая ирония, как “совчилар” люди, которые пришли свататься употребив безэквивалентную фразу «қулчиликка келдик!» платят “қалин пули” (выкуп за невесту). На основании во многих узбекских фольклорных материалов невеста, олицетворяется как мученица, подвергающаяся пыткам. Невестку провожают подруги и “янга” (является национальной реалией, она опытная женщина из семьи невесты, которая будет помогать во всех ритуалах) везут невесту в дом жениха, для начала супружеской жизни с приданым, состав которого был оговорен ранее. В итальянских фольклорных материалах, так как и в узбекских, слот “dote” (приданое) не присущ к сильному полу, а требуемый и условный атрибут невесты, которая собирается выйти замуж: …cosi decise di dargli in isposa sua figlia la bella Lisetta con una ricchissima dote (таким образом, он согласился выдать замуж дочь, красивую Лезетту с самым богатейшим приданым за него). В структуру слота «приданое» субфрейма «ценности супружеской жизни» входит семантически поляризованный элемент «приданое необходимо», что выражает отношение к приданому как необходимому, так как является стимулом для брака и обеспечивает более авторитетное положение жены в семье мужа. Проведенный нами сопоставительный фреймовый анализ концепта MARRIAGE/MATRIMONIO/ТУРМУШ в английской, итальянской и узбекской лингвокультурах позволяет сделать вывод, что данный концепт имеет сложную, иерархически организованную структуру, включающую, помимо основного макрофрейма, один суперординат и четыре основных взаимосвязанных субфрейма. Субфреймы не являются отдельными когнитивными продуктами, но каждый из них имеет своей собственную структуру, субфреймы устанавливают саязи с главным фреймом (макрофреймом) через собственные слоты.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.