ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА АМЕРИКАНСКИХ КОМИКСОВ НА ЯЗЫК КОМИКСОВ ГЕРМАНИИ И РОССИИ Бондаренко Е.В.,Радович М.А.

Белгородский научно-исследовательский университет


Номер: 12-1
Год: 2015
Страницы: 128-131
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

комикс, национальное самосознание, супергерой, антигерой, импортозамещение, comic, national identity, superhero, antihero, import substitution

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается экспансия американского комикса в европейскую культуру как часть процесса американизации европейского общества, а также создание собственных супергероев на примере немецких и российских комиксов.

Текст научной статьи

Зародившись в Европе, комикс как визуальное искусство достиг своего расцвета в Америке конца 30-х середины 50-х годов. Период, который историки комикса называют Золотым веком. Получив первое распространение как развлекательный жанр, помогающий справиться с последствиями Великой Депрессии, в дальнейшем комикс приобрел более важную задачу - формирование национального самосознания американцев как нации-победителя во Второй мировой войне. Война - центральная тема комиксов того времени, в них формируется образ США как военной сверхдержавы и спасителя человечества от угрозы фашизма и коммунизма. Появляется особый вид комикса - комикс о супергероях (Superhero comics). Одним из самых популярных персонажей становится Капитан Америка благодаря большому заряду политического содержания. Американские супергерои напрямую участвуют в событиях Второй мировой войны на страницах комикса. Джэк Кирби говорит: «Те времена были волнительными и очень патриотичными, это было время почувствовать себя американцем. И в индустрии комиксов настал момент для таких персонажей как Капитан Америка - это было естественно». С американизацией Европы туда также пришли и комиксы. Но американская политическая идеология была губительной для побежденной Германии. Под гнетом чувства вины и осуждения всего мира Германия отрекается от своего нацистского прошлого, создавая своего героя - Captain Berlin (Капитан Берлин), Персонаж является внешним двойником капитана Америки, но вместо символики американского флага на груди героя изображен медведь-символ Берлина. Немцы также хотят стать частью мирового сообщества, оказывающего сопротивление фашизму. Интересно, что в названии комикса не фигурирует немецкое Kapitaen, но используется калька с американского Captain America. Также схоже происхождение героя - вследствие научного эксперимента как тайное оружие в борьбе с фюрером. Автор Йорг Буттгерайт (Jorg Buttgereit) называет героя deutscher Superheld (немецкий супергерой). Несмотря на использование англоязычной приставки Super происхождение героя не вызывает сомнений. Немецкий герой также как и американский прообраз, действует вне времени. Возникнув в борьбе с фашизмом, он продолжает спасать мир от последствий экологической катастрофы в Японии 2011 года. (Captain Berlin trifft Fukuda. Die Bestie von Fukuschima, Heft 1). Эпоха американизации в Россию пришлась на 90-е годы, когда в страну хлынул поток низкокачественного товара, в том числе и огромное количество зарубежных печатных изданий. Небольшие инициативные группы выпускали комиксы в основном копирующие американские аналоги, при этом переводимые тексты часто резали слух (а в нашем случае глаз) российскому обывателю из-за излишней эмоциональности текстов и обилия междометий. Со временем, появились издательства, которые занимались официальным выпуском известных зарубежных комиксов, пока государство не вступило в эпоху импортозамещения, что означало создание собственных героев и максимальный уход от американской идеологии. Одним из крупнейших издателей российских комиксов стало издательство - Bubble, которое успешно перенесло американские сюжеты на российскую почву. В некоторых изданиях использовалась историческая, а также православная тематика («Бесобой», «Инок»). Не обошли стороной и современную российскую действительность, героем в которой выступил одиозный персонаж, майор полиции Игорь Гром или просто майор Гром. Несмотря на то, что в имени также присутствует воинское звание (ср. Капитан Америка), авторы попытались максимально уйти от американского образа Супергероя. Герой не наделяется сверх-способностями, не носит футуристический костюм, не закрывает лицо маской. Продолжается исторически сложившийся образ российского героя - простого парня по соседству, который в случае необходимости проявит героизм, а потом скромно удалится, не ожидая наград: - Даже и не знаю, чтобы я без тебя делала! Ты самый настоящий супергерой! - Перестань, любой мужчина поступил бы точно так же, будь он на моем месте. [4,24]. Полностью «русифицирован» язык персонажей. При этом сохраняется необходимая в данном жанре стилистика - краткие, лаконичные диалоги. Живой, разговорный язык, в то же время лишенный излишней американского экспрессивности. Так как события разворачиваются на улицах Санкт-Петербурга, погрязшего в криминале, в разговоре присутствует сленг, который вполне уместно вписывается как в сюжет, так и в жанр повествования. На первых рисунках изображается старый дворик, в котором дети при тусклом свете фонаря играют в футбол. -Колян, пасуй! - Ну давай уже! - Блин! - Я ща… И «закадровый» текст автора: «Этот город болен. Его жители тонут в зловонной жиже беззакония, грязи и страха. Нечистоты переполняют улицы города, гной в каждой его клеточке. В каждой поре. В почете тут не благородство и честь, а богатство и высокий пост». В тексте сразу дается оценка авторов происходящему, таким образом, произведение носит не только развлекательный, но и воспитательный характер. Главный герой, гимнастерка и фуражка которого отсылают нас к образу знаменитого сыщика МУРа Шарапова - немногословный и суровый майор полиции, расследующий убийство «мажора» - сына прокурора, виновного в ДТП, повлекшим за собой смерть людей. Убийца, получивший прозвище Гражданин за свою активную гражданскую позицию в борьбе с социальной несправедливостью вершит правосудие также как и главный герой комикса. Но майор полиции действует в рамках закона, преследуя убийцу. Авторы укрепляют авторитет власти в сознании читателя, идеализируя образ майора, преданного системе. Помимо введения живой разговорной лексики в российский комикс также стоит отметить и обилие междометий, которые впервые появляются в русских издательствах. Проблема междометий, а в особенности, звукоподражаний стояла остро для переводчиков комиксов с самого начала их экспансии в Россию. В русском языке отсутствует такое количество междометий, такое количество экспрессии. В этом контексте интересно высказывание Иосифа Бродского о русском языке как об «описательном», в то время как английский по его словам является "точным, внятным»: «…Просто для меня, по крайней мере, приятно пользоваться этим языком<английским>, потому что он располагает к большей точности. И я вам должен сказать, мне так кажется, что восточный человек по точности очень сильно тоскует... То есть это тоска по точной формуле. <...> Вы знаете, когда я начал чувствовать большую точность в западных языках? Это началось у меня даже с польского. Потому что по-польски - это уже точнее, чем по-русски. То есть вещи называются своими именами.… По крайней мере, это куда более точный язык, куда более внятный<английский>. И при том, чем наша жизнь, как бы сказать, является, точность и внятность - в общем, качества драгоценные» [2]. Но проблема «описательности» русского языка остро встает в таком ограниченном для текстов жанре как комикс. В филактере (словесном «пузыре») должно поместиться минимальное количество слов с максимальным зарядом экспрессии. И российские издательства активно применяют транслитерацию. Возникают такие междометия как: КРАК, ВРУМ, БЛАМ, ФА-ЧУУМ, ВХА-БООМ, КЧУКЧУКЧУКЧУК, УНХ, РАТТЛ, УМФ, РРАМПХ, РРЕЕНЧ, ХХМПХ, ГААХХХ и т.д., которые не вызывают даже никаких ассоциаций у конечного потребителя продукта. Издательство Bubble, в свою очередь, вводит новые междометия, адаптируя звукоподражания на локальный рынок: ДУХ, ТУХ, ДОХ, ФУХ, ВУХ, ШУХ, КТУХ (звуки борьбы); ПУМ, ТУМ, ДУМ, ВРУМ; КЛАК, ШВАК, ШМАК (глухие звуки, например, звук удара, звук падения); ТЫЩ, ДЫЩ, БДЫЩ (звуки борьбы); ДРИНЬ, ДЗИНЬ (звонок телефона); ЧИК (ножницы режут бумагу, снимок на камеру мобильного телефона). Через сокращение или конверсию возникают звукоподражания как производные от существующих лексем: ХЛОП, СКРИП, ХВАТЬ. К такому же приему прибегает и немецкое издательство Egmont Ehapa Verlag GmbH, которое при переводе серии комиксов Chip’n’Dale Rescue Rangers кинокомпании Walt Disney стремится минимизировать англо-американские звукоподражательные слова и междометия путем замещения субстантивированными глаголами с понятной читателю семантикой, например: Идеофон Значение Происхождение BREEMS! Звук резкого торможения Bremsen - тормозить FLUTSCH! Звук падения на скользком основании Flutschen - проскользнуть, выскользнуть JAPS! Звук прерывистого, тяжелого дыхания Japsen - жадно глотать воздухом, прерывисто дышать KEUCH Звук прерывистого, тяжелого дыхания Keuchen - тяжело дышать, пыхтеть KLAEFF! Звук, изображающий лай собаки Klaeffen - лаять, тявкать SCHNUEFF Звук собаки, идущей по следу Schnueffeln - нюхать, обнюхивать KNIRSCH Звук падения самолета Knirschen - хрустеть, скрипеть KREISCH Звук падения самолета Kreischen - визжать, пронзительно кричать PLATSCH! Звук расплескавшейся воды Platschen - бултыхаться, плескаться В то же время сохраняются прямые заимствования, хотя и в незначительной степени, например: BONG (звук падения), KRACKS (треск, разлом), Uups (удивление, досада), WAAH (плач, крик отчаяния), WAU (возглас удивления), WOFF (звук падения тяжелого на мягкое), WUPPS (возглас при падении). Таким образом, немецкий язык проявляет большую гибкость в процессе адаптации английского языка американских комиксов в немецких переводных изданиях, что, помимо прочего, можно объяснить и исторической общностью, родством этих языков.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.