ВЛИЯНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ НА РАЗВИТИЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА: ПРИЧИНЫ, ПОСЛЕДСТВИЯ, ПУТИ РЕШЕНИЯ Савельев И.И.

Северо-Кавказский федеральный университет


Номер: 12-1
Год: 2015
Страницы: 164-167
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

современный русский язык, иностранные слова, влияние, пути решения, Russian language, foreign words, impact, solutions

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуется процесс влияния иностранных слов на современный русский язык, рассматриваются способы проникновения в него заимствований, а также предлагаются пути решения данной проблемы.

Текст научной статьи

Данное исследование целесообразно начать со слов русского классика И.С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» [1,172]. Примечательны слова «великий» и «могучий» русский язык. Эти слова каждый знает с детства. Однако не всякий задумается над смыслом этого высказывания. Хотя именно оно передает всю глубину русского языка. Говоря на русском языке в повседневной жизни, мы не замечаем того, как много в нем различных вариаций выражения мыслей, построения словосочетаний, предложений, интонаций, синонимов и многого другого. Однако, несмотря на все величие и великолепие русского языка, он не смог остаться неизменным с течением времени. Как и любой другой язык, русский язык подвергался влиянию иностранных языков. До определенного момента это влияние не было заметно, так как эти процессы были единичными и не меняли языковую картину в целом. Но с началом глобализации и интеграции мировых культур, в том числе и языка, русский язык все больше подвергался искажениям, замене исконных русских слов на иностранные, которые, как казалось, звучат лучше, современнее. И это не прошло бесследно. На русский язык изо дня в день воздействуют страны Европы и Америки. Это воздействие постепенно меняет наш язык. В русскую речь активно внедряются синонимичные слова и выражения из разных областей науки, техники, искусства, которые заменяют собой русские аналоги. Проблема в том, что большинство либо поддерживает замену «устаревших» русских слов более современными, модными, либо не осознанно употребляют иностранные слова. Разумеется, абсолютно без заимствований язык существовать не может. Развитие цивилизации и культуры не стоит на месте, появляется множество новшеств, изобретений, которые нужно как-то называть, и если эти новшества пришли извне, то и название соответственно закрепляется иностранное (например, бит - bit (сокр. binary digit) - двоичная цифра, Интернет - internet - межсеть, файл - file - именованное место в памяти компьютера, лазер - laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - усиление света с помощью вынужденного излучения) и другие [2]). С этими словами все ясно и понятно. Поток иностранных слов- профессионализмов, научных терминов, культурных и технических новаций не так велик. Он не составляет существенной опасности, так как данные иностранные слова употребляются лишь в узких кругах специалистов по тем или иным областям науки, культуры, техники и по большому счету не употребляются основной массой населения или имеют ограниченное употребление (например, спикер - speaker - говорящий, cпичрайтер - английского языка "speech"- речь и "writer"- писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо, Трейдинг - (с английского языка "trade"- торговать), мониторинг - (от латинского слова "monitor") - "отслеживать", "следить", кампус - "студенческий городок", Интервенция - (c латинского языка "interventio", в английском языке "intervention") - "вторжение" или "вмешательство и другие [3]). Однако как быть с бессмысленным и бесполезным заимствованием иностранных слов? Множество иностранных слов проникает в русский язык посредством популяризации «западной» модели молодежной культуры или субкультуры. Этот процесс является наиболее опасным, так как данный информационный поток перекрыть сложнее всего. А потребители этой «западной» культуры только рады появлению новых слов в своем лексиконе (например, контент - (с английского языка "content") равнозначное значение "содержание", креативный - (с английского языка "creative", "to create" - создавать, творить) - на русском "творческий", месседж - (с английского языка "message") - "сообщение", ник или никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - "прозвище", "кличка" или "псевдоним", окей - (с английского языка "ok - "хорошо", "ладно", реальный - (в английском языке "real") - "действительный", уикенд - (с английского языка "weekend") "конец недели", "выходные дни" [3]). Многие люди, чаще дети и подростки, употребляют иностранные слова, даже не задумываясь об их значении. Главная проблема в том, что не только устная речь приобретает иностранные нотки, но и письменная форма. В настоящее время большим спросом пользуются иностранные бренды и марки одежды, аксессуаров и тому подобного (например, TJ Collection, FiNN FLARE, Westland, RALF RINGER, O’STIN, INCITY, и другие). Эти бренды, указывающие на принадлежность той или иной вещи определенному автору, наносят на одежду различные иностранные слова и выражения, которые, зачастую, не понятны простым людям, и не всегда являются корректными ("Beautiful stranger", "Shining star", "Call now! I will save you! Soviet secret agent", "Rich", "Hero", "Followme", "Kissme", "IloveNY", "IamyourGOD!", "MYHERO" и другие) . Следующим катализатором пропаганды иностранных слов и выражений являются современные средства массовой информации. Они играют, пожалуй, главную роль в процессе заимствования иностранной лексики. СМИ в современном обществе имеют большое значение, влияют на языковую культуру. Люди часто ориентируются на СМИ, считая их образцом литературного языка. По этой причине возникает некорректное употребление иностранных слов в повседневной речи (например, шоу - show - показ; прайм-тайм - prime-time - вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория; пиар - pr (сокращенно public relation) - связи с общественностью; онлайн - online, on-line - на линии, на связи; офлайн - offline, off-line - в реальности, маркетинг - marketing (market = рынок); менеджер - manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука; брокер - broker, дословно «ломает цены»; дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки и другие [4]). Однако следует помнить о том, что СМИ работает на зрителя, а зритель бывает разный - от подростков до пенсионеров и от субкультурных элементов до академиков. Главной проблемой является то, что СМИ не учитывают эти особенности зрителей, в итоге весь поток информации сливается воедино и одинаково воздействует на всех потребителей информации, в итоге превращая СМИ в рассадник «иностранщины» и бескультурья. Средства массовой информации «передают эстафету» торговым сетям, магазинам, то есть сфере товаров и услуг. Пытаясь привлечь как можно больше покупателей и клиентов, непосредственные представители сферы товаров и услуг меняют названия и слоганы, превращая их во что-то среднее между русским и английским языками («Вроде написано-то по-русски, а звучит по-иностранному»). Этим заразительным примерам следует все большее количество организаций, что, в свою очередь, способствует подсознательному восприятию людьми иностранных слов и выражений, написанных кириллицей, однако произношение имеющих иностранное (ПозитиF, мотель, хостел, Суши Хаус, Флора и Фауна, Сити Обувь и другие). Это восприятие не обогащает наш словарный запас, а наоборот, способствует его оскудению. Казалось бы, зачем употреблять сложные словарные конструкции русского языка, если можно сказать короче, звучнее, по-современному. Однако это в корне не верно. Сами того не осознавая, мы способствуем уничтожению нашего родного языка. Заимствованные слова препятствуют развитию нашей родной культуры (в том числе языковой), одновременно популяризируя культуру иностранную. С конца ХХ века в России прослеживается тенденция постоянного и бесперебойного заимствования культуры на западе, в первую очередь, в США, откуда поступало большое количество зарубежных телепередач, фильмов, музыкальных произведений, которые привлекали своими иностранными названиями и слоганами (например, Департамент - (с французского языка "département") - "отдел" или "отделение", бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся книга, пиар - PR (сокр. public relation) - связи с общественностью, бэби - baby - младенец; «малыш», диджей - DJ (сокр. от disc jockey) - диск-жокей, ток-шоу - talk-show - разговорная телепередача, джинсы - jeans, саундтрек - soundtrack - музыка, сопровождающая фильм и другие [5]). Однако со временем все новое стало обыденным, а иностранные слова, пришедшие с культурной волной запада, остались в русском языке, можно сказать навсегда, так как очень плотно вжились и приспособились к русскому языку. Стали его частью, без которой многие русский язык даже не представляют. Перечисленные выше пути заимствования иностранных слов не являются основными, но не единственными потоками, через которые к нам поступают иностранные слова. Если продолжить бездумное заимствование иностранных слов, то русский язык превратиться в не что иное, как «моноязык», который вберет в себя множество иных слов и выражений из разных языков мира, что чревато утратой русского языка вообще. Для решения данной проблемы требуется серьезный комплексный подход. Необходимо, во-первых ограничить влияние иностранных слов на детей и подростков, но не путем запрета, а постараться подать собственный пример для подражания, дать понять, что язык - это не просто набор слов и букв - это национальное достояние, которым можно и нужно гордиться. Люди должны задуматься о роли русского языка в нашей жизни и жизни наших предков, которые исстари говорили на этом прекрасном языке, не подстраивая его и не меняя по иностранному обычаю. Но это невозможно осуществить без ограничения влияния иностранных слов, употребляемых средствами массовой информации, а через них и всеми остальными. А ограничить это влияние можно и нужно только путем замены на что-то другое, свое, родное для русских людей. Такой альтернативой может стать исконно русская культура. Культура, которой тысячи лет. Благодаря этому открытию и популяризации национальной культуры для общества, наш язык не будет больше нуждаться в новомодных словах и фразах, больше не будет модно называть что-то иностранными словами, использовать их и популяризировать. На смену придет великий и могучий русский язык, который поставит точку в этой борьбе с «иностранщиной» и приведет нас к осознанию того, что русский язык ни чем не хуже других мировых языков и имеет право занять достойное место среди них.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.