ЭПИТЕТЫ В ИЗОБРАЖЕНИИ ПРИРОДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДНОЙ И ОРИГИНАЛЬНОЙ ВЕРСИЯХ СТИХОТВОРЕНИЯ Ф. ТЮТЧЕВА «ОСЕННИЙ ВЕЧЕР») Берлова С. А.

Брянский государственный университет им. И. Г. Петровского


Номер: 12-6
Год: 2015
Страницы: 45-47
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

эпитет, имя прилагательное, перевод на английский язык, природа, поэзия, стилистический прием, epithet, adjective, English translation, nature, poetry, stylistic device

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье описывается корпус простых, составных и метафоричных эпитетов в изображении природы, на материале Ф. Тютчева стихотворения «Осенний вечер». На основе исследуемого материала делаем вывод о том, что эпитет многофункционален, он является неотъемлемой частью художественного произведения.

Текст научной статьи

В стилях художественной литературы широко используются языковые средства, которые усиливают высказывание. Именно из-за содержания эмоционально-экспрессивной окраски в слове происходит данное усиление. Общеизвестно, что такую эмоционально-экспрессивную окраску носит и лингвистическая природа эпитета. Об эпитете написано огромное количество работ начиная со времен Аристотеля, но и в настоящее время интерес к данному тропу не пропадает. Огромный вклад в развитие теории эпитета внесли: А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, И. Р. Гальперин (работал над структурой английского эпитета) и др.[3; 5; 4]. По мнению А. Н. Веселовского, который рассматривал данный троп с точки зрения узкого подхода по структуре: «имя прилагательное + имя существительное», эпитет представляет собой имя прилагательное, которое усиливает значимое качество определяемого слова на фоне остальных, незначительных качеств [3, 407]. Согласно В. М. Жирмунскому, эпитет рассматривается как поэтическое определение, которое неизменчиво в отличие от имени прилагательного и имеет определенные качества в конкретном контексте текста [5, 88]. В. М. Жирмунский придерживался широкому подходу в рассмотрении эпитета, отмечая, что в роли тропа может выступать не только имя прилагательное, но и наречие, причастие и деепричастие. С точки зрения И. Р. Гальперина, эпитет - это стилистический прием, основанный на взаимодействии эмоционального и логического значения атрибутивного слова, эпитет используется для характеристики объекта и указывает читателю, а зачастую и навязывает, некоторые свойства или черты объекта [4, 144]. В лингвистических словарях термин «эпитет» - это художественно-образное определение, которое указывает на существенный признак предмета и часто встречается в народном поэтическом творчестве, переходя из одного произведения в другое [6, 334]. За основу нашего исследования взято стихотворение Ф. Тютчева «Осенний вечер», где встречаются поэтические эпитеты при описании природы. В различных науках (например: философия, астрономия, зоология, ботаника и др.) сам термин «природа» может трактоваться по-разному. В широком смысле, природа - это весь мир (атмосфера, гидросфера, литосфера, животные, растительность) в многообразии его форм, вместе с искусственно-созданной природой человека [7, 245]. Неотъемлемой чертой поэтического текста является его смысловая нагруженность языковыми средствами, употребление которых указывает на то, что у писателя есть своя индивидуальная манера и стиль написания. Поэтический язык, как и термин «эпитет», восходит к временам Аристотеля. По Аристотелю, поэтический язык - это что-то удивительное и чужеродное [1, 144]. Так, в стихотворении Ф. Тютчева «Осенний вечер» мы можем проследить эпитеты, связанные с такой областью природы, как атмосфера (гром, молния, ветер, небо, туман). Например: холодный ветер[8, 103] - bitter wind (букв.: горький ветер) [9] - оба примера являются простыми эпитетами и строятся по модели: «имя прилагательное + имя существительное». Туманная и тихая лазурь [8, 103] - misty azure (букв.: туманная лазурь) [9] - следует отметить, что собственный эпитет Ф. Тютчева состоит из трех компонентов «имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное» и является сложным, в то время как в англоязычной переводной версии используется простой эпитет в структуре: «имя прилагательное + имя существительное». В другом проявлении природы, литосфере (поле, лес, холм, земля, камень, песок), мы наблюдаем такой пример: грустно-сиротеющая земля [8, 103], в структуре: «наречие + имя прилагательное + имя существительное». В переводе на английский язык данного примера эпитета нет. Пеструю палитру красок мы находим в группе эпитетов, описывающие растительный мир (деревья, листья, трава, цветы) природы. Примерами могут послужить: багряных листьев [8, 103] - scarlet leaves (букв.: алые листья) [9]. Пример эпитета, представленный конструкцией: «имя существительное + имя существительное» без английского эквивалента: пестрота дерев [8, 103]. Следующая группа - эпитеты состояния природы. Например, конструкции таких эпитетов: «имя прилагательное + имя существительное»: зловещий блеск [8, 103] - eerie sheen (букв.: жуткий блеск) [9]; сходящих бурь [8, 103] - gusty vagrance (букв.: бурное блуждание) [9]. Эпитеты представлены в конструкции: «имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное»: умильная, таинственная прелесть [8, 103] - tender, glamor muffling (букв.: нежное, эффектное закутывание) [9]. Пример эпитета, выражен словосочетанием «имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное» в оригинальной версии стихотворения «Осенний вечер», а в английском эквиваленте данный пример эпитета представлен простой конструкцией: «имя прилагательное + имя существительное» - томный, легкий шелест [8, 103] - languid airs (букв.: томный ветерок) [9]. Есть и такая конструкция эпитета: «имя существительное + имя прилагательное + имя существительное», в то время как в переводе данная конструкция выглядит таким образом: «имя существительное + предлог + имя прилагательное + имя существительное» - светлость осенних вечеров [8, 103] - light of autumn evenings (букв.: светлость осенних вечеров) [9]. В исследуемом стихотворении мы находим проявление метафоричного эпитета. Метафорический эпитет (переносный эпитет) вызывает восприятие чувственных ассоциаций человека. Данный эпитет служит для воссоздания полной картины мира и зависит от той эпохи, в которой он появился [3, 62]. Природа первична по сравнению с человеком, и для того, чтобы ее понять, человек стал наделять природу человеческими качествами и выражать это с помощью языковых средств, в результате чего природа приобретает антропоморфный характер [2, 38-41]. По И. Р. Гальперину, переносный эпитет может быть изобразительным и чувственным [4]. В нашем случае мы наблюдаем чувственный метафоричный эпитет с перенесенными функциями «человек-природу». Можно выделить такие примеры: божественной стыдливостью страдания [8, 103] в оригинале стихотворения используется конструкция сложного эпитета: «имя прилагательное + имя существительное + имя существительное». В переводном тексте стихотворения данный пример эпитета разложен на две простые конструкции: «имя прилагательное + имя существительное»: high shyness (букв.: высокая застенчивость) [9]; noble reticence (букв.: благородная сдержанность) [9]. В следующем примере снова встречается конструкция: «имя прилагательное + имя существительное + имя существительное», а в англоязычной версии наблюдается конструкция: «имя существительное + предлог + имя существительное»: кроткая улыбка увяданья [8, 103] - smile of fading (букв.: увядшая улыбка) [9]. Проанализировав стихотворение Ф. Тютчева «Осенний вечер», таким образом, следует отметить, что многообразие и сложность эпитетов (простые, составные, метафорические) встречается в тексте оригинала гораздо чаще, чем в тексте перевода. Стоит полагать, что каждый эпитет помогает раскрыть ту полноту природной картины, которую хотел донести поэт, а именно: картина атмосферы, литосферы, флоры. Через составной эпитет автор гораздо сильнее воздействует на эмоциональное подсознание читателя, чем посредством простой формы эпитета. Именно поэтому в данном стихотворении прослеживается наибольшее количество составных эпитетов, с помощью них поэт показывает свое виденье природы таким. Используя метафорические эпитеты, Ф. Тютчев пытается показать душевное состояние природы, донести до читателя ее внутренний голос.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.