ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ Маркарян К.А.,Данилова И.И.

Южный федеральный университет


Номер: 3-1
Год: 2015
Страницы: 302-304
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

кулинарный дискурс, структура кулинарного дискурса, реалии, cooking discourse, the structure of discourse, culture - specific concepts

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуется кулинарный дискурс на материале англоязычных и немецкоязычных изданий, определяется структура кулинарного дискурса, состоящая из участников, хронотопа, структурных организаторов и целей, а также выделяются общие группы реалий для кулинарной лексики.

Текст научной статьи

Кулинария представляет интерес для широкой читательской аудитории, поэтому неслучайно в периодических изданиях часто печатаются кулинарные рецепты, а также статьи кулинарной тематики. Как англоязычный, так и немецкоязычный кулинарный дискурс имеет многогранную структуру: это рецепты, статьи о вкусной и полезной пище, способах здорового питания, различных кухнях мира. Целью работы было исследование особенностей англоязычного и немецкоязычного кулинарного дискурса. Для достижения поставленной цели были проанализированы статьи кулинарной тематики и рецепты из англоязычного издания «BBC Good Food» и немецкоязычного издания «Gusto». Теоретическую базу исследования составили работы И. Ухваной - Шмыговой и М. Сарновского, Н.Д.Арутюновой, А.В. Олянича и других ученых. Определим понятие «дискурс». За последние годы понятие «дискурс» завоевало широкую популярность, что стало причиной множественности и размытости его значений. Исследователям так и не удается прийти к единому определению дискурса. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю Н.Д. Арутюновой, «дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», а также «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмами их сознания» [1]. «Дискурс - это текст, погруженный в контекст или коммуникативное событие [2, 15]. Вслед за И. Ухвановой - Шмыговой, мы определяем дискурс как «процесс общения (устный или письменный), сосредоточенный на предмете разговора и его развивающий» [2, 12]. Дискурс представляет собой и саму коммуникативную деятельность, погруженную в тот или иной контекст, и ее воплощение в текстовой форме. Объектом нашего исследования стали рецепты и статьи кулинарной тематики из англоязычных и немецкоязычных изданий, задающие дискурсу конкретную жанровую характеристику. Этот вид дискурса в своей работе мы называем кулинарным, потому что «контекстом или коммуникативным событием» здесь являются блюда и кухни народов мира, а также способы их приготовления. Исследуемые нами статьи и рецепты представляют собой знания, посвященные кухням народов мира, и копившийся веками опыт, передающийся адресату посредством текстовой формы. В лингвистическом словаре Н.Д.Арутюновой дискурс рассматривается вместе с соответствующими «формами жизни», то есть с различными видами устных и письменных текстов. В нашей работе мы рассматривали письменные кулинарные тексты, совокупность которых дает нам возможность объединить их под понятием кулинарный дискурс. Вслед за А.В. Оляничем, мы определяем кулинарный дискурс как «особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления» [3, 168]. Выделим характерные особенности, присущие кулинарному дискурсу. Проиллюстрируем особенности кулинарного дискурса на примере текстов кулинарных рецептов и статей кулинарной тематики, представляющих собой его неотъемлемую составляющую и содержащих в себе определенные морфосинтаксические структуры и устойчивые обороты, в полной мере отражающие особенности данного типа дискурса. Для их рассмотрения мы использовали структуру, предложенную В. И. Карасиком [4], состоящую из участников, хронотопа, структурных организаторов, целей. Участниками кулинарного дискурса выступают автор - эксперт в кулинарии и повар-любитель. При этом коммуникативное действие является письменным и имеет невербальную составляющую, поскольку повар-любитель «общается» с «экспертом в кулинарии» посредством чтения кулинарных журналов. Хронотоп кулинарного дискурса достаточно стандартен (время соответствует имеющимся в распорядке дня человека приемам пищи): breakfast / Früstück; meal / Mittagessen; snack / Vesper; supper / Abendessen. Характерной особенностью кулинарного дискурса является преобладание оценочной шкалы по отношению к процессу приготовления пищи и самому блюду в целом: toss with a little oil, extra-crunchy roast parsnips, toss through a dash of oyster sauce, a speedy meal, fresh bread, the signature dishes, a yoghurt-like consistency; zartes Gemüse, weich dünsten, kurz anbraten, gesunde Sachen, das Sauerkraut, ein über Generationen bewährter Gesundbrunnen. Кулинарный дискурс содержит множество стандартных структурных организаторов: serves 4 prep 5 mins cook 10, heat 1 tbsp oil / tip in the garlic / pour in the tomato sauce, per serving, 4 Portionen, Zubereitung ca. 40 Minuten, pro Portion, rohr auf 120°C vorheizen / Sirup vermischen и т.д. Кулинарные рецепты и статьи характеризуются обилием кулинарных реалий - реалий, составляющих пласт лексики, относящейся к кулинарной тематике. Кулинарные реалии в соответствии с предметной классификацией реалий относятся к этнографическим реалиям, а именно к реалиям быта. В своей работе мы, опираясь на трактовку реалий, данную С.Влаховым и С.Флориным, определяем реалии как предметы и понятия различных сфер материальной культуры того или иного народа, отражающие национальное своеобразие и передающие национальный колорит, а также слова, их обозначающие. В своем исследовании мы выделили общие группы реалий для кулинарной лексики англоязычного и немецкоязычного дискурса. Приведем примеры кулинарных реалий в англоязычном кулинарном дискурсе: 1) реалии, представляющие ингредиенты блюд: Parmesan, Berbere, Niter kibbeh; 2) реалии, представляющие блюда: Injera, Sikarni, Chloe’s Pumpkin Bread, hash brown, fatira; 3) реалии, представляющие напитки: Ingsam cha, coffee, Tej, ginger tea, Tella; 4) реалии, обозначающие время приема пищи: weeknight supper, speedy meal, coffee ceremony, goorsha, Brunch; 5) реалии, указывающие на способ приготовления: home brewed beer, grilled fish, pickling, salting, curing, dehydrating. Приведем примеры кулинарных реалий в немецкоязычном кулинарном дискурсе: 1) реалии, представляющие ингредиенты блюд: Piment d’Espelette, Kräuter, Kochwasser, Bio-Früchte; 2) реалии, представляющие блюда: Sushi, Curry, Sauerkraut, Häppchen, Mini-Broten, Fingerfood; 3) реалии, представляющие напитки: Sencha, Oolong, Alkohol, Kompott, Gewürztee; 4) реалии, обозначающие время приема пищи: Teatime, Mahlzeit, Aperitif, Picknick; 5) реалии, указывающие на способ приготовления: Faschierte, Frittierte, industriell verarbeiteten Lebensmittel, Eierkochen. Таким образом, кулинарный англоязычный и немецкоязычный дискурс обладает выраженной структурой, большим количеством реалий, имеет национальную специфику. Полагаем, что исследование кулинарного дискурса является актуальным, так как кулинарные тексты представляют собой совокупность коммуникативных элементов, объединенных автором и структурированных им для достижения определенных целей, - передать кулинарный опыт, научить готовить правильно, возбудить интерес к приготовлению незнакомых блюд, дать оценку полезности блюд и ингредиентов, познакомить с кулинарной культурой других народов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.