ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ МЕЖДУ ВЫБОРОМ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ И СИТУАЦИЯМИ ОБЩЕНИЯ (на примере обращения в английском языке) Рыбакова Е.В.

Пермский государственный национальный исследовательский университет


Номер: 3-1
Год: 2015
Страницы: 315-319
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Прагматика, обращение, связь, Pragmatics, vocative, intention

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Исследуя прагматические аспекты диалогического текста, в центре внимания остаются отношения «говорящий - текст», соотносимое с коммуникативным намерением говорящего, которое находит выражение в иллокутивной функции высказывания. Отсюда понятна важность установления типологии коммуникативно-прагматических типов высказывания, к одному из которых - вокативному - относится обращение, которое является объектом данной работы.

Текст научной статьи

Несмотря на то, что исследования прагматических свойств языка получили в последние десятилетия небывалый подъем, особенно в отечественном языкознании, понимание прагматики как специфической области лингвистического изыскания еще во многом дискуссионно. Особую актуальность в настоящее время приобретают типологические исследования в области прагматики, как на уровне текста, так и на отдельных уровнях языка. Прагматические исследования, осуществляемые в рамках коммуникативно-функционального подхода к изучению языка, ставят своей задачей анализ функционирования языковых единиц в речевых актах общения. Задачи прагмалингвистики, исследующей «использование естественного человеческого языка в качестве орудия социального действия и взаимодействия в условиях конкретных речевых ситуаций» [9, c. 114] заключается, во-первых, в выявлении связей между употреблением определенных языковых единиц в процессе общения и теми ситуациями, в которых эти языковые единицы используются. Во-вторых, в установлении правил и норм для типичных случаев коммуникативно-ориентированного речевого поведения. В этой связи при анализе содержательной стороны языковых единиц должны быть учтены все те отношения, в которые вступают говорящие в процессе деятельности и которые обусловлены конкретной коммуникативной ситуацией. Семантическое описание любого естественного языка должно опираться на некоторое количество пресуппозиций или имплицитных условий ситуации общения, которые необходимо учитывать в момент произнесения высказывания. [3, c. 357], [19, c. 129-130]. Из этого следует, что пресуппозиции, являясь «внеречевыми условиями речевых актов» [4, c. 213] , создают основу для иллокутивных актов. Обобщая все имеющиеся точки зрения, В.А. Звегинцев определяет пресуппозицию как «совокупность условий, которые необходимо удовлетворить, чтобы: • Сделать уместным употребление данной структуры высказывания; • Данное коммуникативное намерение было эффективно воплощено в конкретном высказывании; • Высказывание было правильно понято в своем прямом смысле». Включение речевой деятельности в неречевую, признание первичности последней определяет коммуникативно-прагматическую сущность обращения - быть основным средством установления и поддержания контакта, отражать отношения, существующие между коммуникантами. Таким образом, существование коммуникантов является необходимым условием возникновения обращения. Этому способствует коммуникативная ситуация понимаемая как «динамическая система взаимодействующих конкретных фактов объективного и субъективного плана (включая речь), вовлекающих человека в языковую коммуникацию и определяющих его речевое поведение в пределах одного акта общения как в роли говорящего, так и в роли слушающего» [11, c. 45]. Коммуникативная ситуация включает в себя такие компоненты как: • Речевое побуждение (уже - коммуникативное намерение, интенция); • Обстоятельства действительности, в которых осуществляется акт общения; • Отношения между коммуникантами, каждый из которых обладает определенным набором социальных ролей. Во всякой деятельности выделяются: • Мотив (потребность в чем-то); • Цель (стремление к удовлетворению этой потребности); • Средства и способы осуществления действий. Мотивы и цели речевых действий представляют собой своеобразную переработку мотивов и целей главных действий, выступая в качестве авторских (коммуникативных, речевых) интенций. Речевая интенция рассматривается как важный коммуникативный фактор или основной текстообразующий фактор, предопределяющий отбор и комбинацию языковых средств в соответствии с ситуацией. Следовательно, от того, насколько выбранная форма обращения соответствует авторской интенции, зависит успех конкретного речевого акта, т.к. реализация авторской интенции предполагает ее слушающим, его готовность к общению. Выбор языковых средств во многом зависит и от обстановки общения, места и времени протекания коммуникативного акта, поскольку «каждый коммуникативный акт имеет место в определенной экстралингвистической ситуации общения» и в реальной действительности. Люди общаются дома, на работе, в транспорте и на улице, на занятиях. На основе анализа условий протекания акта общения, выделены наиболее типичные сферы общения: 1. административно - правовая, где используются такие обращения как: Sir (+ фамилия), Boss (+ фамилия), Madame (+ фамилия), Doctor (+ фамилия), (а также nurse, sister, matron), Judge, Admiral, General, Colonel, Major, Captain, Private, Sergeant, Corporal и др. Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использование их профессиональных титулов. Так обращением к врачу является слово слово doctor. Что же касается понятия «медицинская сестра», то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющих обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister, обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы. В вооруженных силах обращения к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее). Обращение в форме «звание+фамилия» является более официальным. Наиболее приемлемой формой вежливого обращения в этой сфере общения (а также в социально-бытовой и социально-культурной) является употребление сочетания Mr, Mrs или Miss+фамилия. [2, c. 63-66] 2. профессионально-трудовая: Sir/Madame/Mr/Mrs/Professor/Doctor (+фамилия) и др. 3. социально-бытовая: Mr/Mrs/Miss/Sir (+фамилия) и др. 4. социально-культурная: Sir, Mr, Mrs, Miss, Madame, lady, ladies and gentlemen, your ladyship, Preacher lady, (my) dear Mr/Mrs/Miss+ фамилия и др. 5. семейная: Father/Dad/Daddy, Mother/Mum/Mummy, Granny, Maman, Aunt/Auntie, son, child, Cousin (+фамилия), (+имя), darling, sweetheart, dear, my boy, old man, boy и др. Обращениями между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища либо ласкательные слова. Привычка женатых пар обращаться друг к другу с помощью словосочетаний Mr + фамилия или Mrs + фамилия, столь характерная для среднего сословия Британии в XIX в., сейчас воспринимается как архаизм. Обращение brother и sister в настоящее время встречается редко, обычно только в рабочей среде, и употребляются, как правило, в сокращенном виде: bruv, sis.Элементарные понятия социологии. - Взаимодействия людей в различных сферах общения приводят к образованию устойчивых социальных отношений, понимаемых как «система нормированных взаимодействий между партнерами на основе общей платформы». (15, c. 92) .Общей платформой в конкретном коммуникативном акте является понимание говорящим собственной социальной роли и социальной роли собеседника, поскольку общение происходит на фоне социального взаимодействия личностей и «речевая деятельность в каждом отдельном случае - это ролевая речевая деятельность». И именно поэтому, подчиняясь требованиям, налагаемыми на него собственной социальной ролью и социальной ролью собеседника, говорящий вынужден выбирать языковые средства. Анализ языкового материала с учетом коммуникативного намерения обстановки протекания речевого акта и социальных отношений между коммуникантами позволяет выявить связи и закономерности использования языковых выражений в типичных коммуникативных ситуациях установить прагматические правила их употребления. Использование обращений в различных сферах речевых контактов обусловлено прагматическими пресуппозициями. Таким образом прагматические пресуппозиции, выявляющие закономерности функционирования обращений, лежат в основе формирования прагматических правил использования языковых единиц в качестве обращений. Пресуппозиция «адресат знаком» обуславливает функционирование в качестве обращений имен собственных, терминов родства, а также дескрипций, указывающих на черты характера, привычки адресата или события из его жизни. Например: 1. Oh, Mama, just look at me one minute as though you really saw me. Вторую группу составляют официальные или нейтральные обращения, выраженные именами нарицательными и дескрипциями, характеризующими адресата по внешним признакам, возрасту, местонахождению и т.п. Например: (B. Shaw “Heartbreak House”) 1. Well, I forgive you, you peppery old blighter. 2. You hold your tongue, young man. 3. You little devil, you’ve done me! Пресуппозиция «адресат незнакомый» исключает использование имен собственных в качестве обращений, термины родства подчеркивают не родственные, а скорее возрастные различия. Обращения по фамилии возможны в профессионально-трудовой сфере общения, маркируя более низкий позиционный статус адресата, в социально-культурной сфере они указывают на молодой возраст коммуникантов. (Например: In this case, Foreman, I’m afraid you must go.) Обращения my + прилагательное + имя (собственное или нарицательное) и обращения по имени характерны для неофициального общения между молодыми ровесниками или по отношению у более молодому адресату. Например: Oh, my poor Ellie, my pettikins, my unhappy darling! I’m so sorry about Hector. (B.Shaw “Heartbreak House”) Прилагательные dear, old, darling и существительные, выражающие положительное или отрицательное отношение к адресату используются в социально-культурной и семейной сферах. (Например: Well, you see, dear boy, when you are organizing civilization you have to make up your mind.) В целом общение в профессионально-трудовой сфере обуславливается прежде всего позиционными пресуппозициями и официальным характером общения, выбор формы обращения говорящим, занимающим более низкую позицию, является более ограниченным по сравнению с коммуникантом, имеющим более высокий позиционный статус. В административно-правовой и социально-бытовой сферах общения частные лица более свободны в выборе форм обращения, поскольку используемая роль предписывает ему определенную, более строгую модель поведения и, следовательно, более ограниченный выбор обращений, в основном официальных. В социально-культурной сфере общения выбор форм обращения обуславливается в первую очередь пресуппозициями знакомства и возраста, в семейной же сфере - родственными и возрастными отношениями между коммуникантами [12, c. 42].

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.