ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С ПЕРСОНИФИЦИРОВАННЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНИКА “CONTEMPORARY TOURISM”) Чебаненко В.Н.,Данилова И.И.

Южный федеральный университет


Номер: 3-1
Год: 2015
Страницы: 329-332
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

персонификация, персонифицированное подлежащее, отправная точка высказывания, personification, personified subject, purpose of utterance

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуется персонификация, характерная для лингвокультурной англоязычной традиции, а также анализируются приемы перевода предложений с персонифицированным подлежащим с английского языка на русский на материале учебника.

Текст научной статьи

Предложение - наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка [1, 210]. Именно поэтому во многих случаях перевод предложений не сводится к дословной передаче значения каждого слова. Наиболее часто при переводе с английского языка на русский приходится полностью или частично менять структуру предложения, порядок слов, а также членить одно предложение на несколько или объединять несколько предложений в одно. Причинами таких преобразований в основном является отсутствие в русском языке, по сравнению с английским, соответствующего грамматического явления или несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций русского и английского словосочетания [2, 85]. Такое явление как персонификация приводит к необходимости изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский. Целью нашей работы было исследование конструкций с персонифицированным подлежащим и анализ их перевода с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели были проанализированы предложения, содержащие конструкции с персонифицированным подлежащим, из учебника по туризму «Современный туризм: международный подход» авторов Криса Купера и Майкла Холла (Cooper and C Michael Hall «Contemporary Tourism: An International Approach»). Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых: В.И. Хайруллина, М.А. Апполовой, Т.А. Казаковой и других. Подлежащее, как известно, в английском и в русском языках, является одним из главных членов предложения, который обозначает предмет или лицо материального мира. По словам В.И. Хайруллина, «материальность не существует сама по себе, она воплощена в объекте, предмете реального мира [3, 21]. Таким образом, все одушевленные и неодушевленные предметы могут быть представлены благодаря категории материального объекта. При рассмотрении научного, в частности научно-учебного, текста часто приходится иметь дело с описанием неодушевленных предметов, которые в предложении являются подлежащим и представлены как действователи. Такой прием получил название «персонификация». Понятие «персонификация» можно трактовать по-разному: «троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются свойства и признаки одушевленных, такие как дар речи, способность вступать в отношения, свойственные человеческому обществу и т.п.» [4, 286]; «представление природных явлений, отдельных человеческих свойств, отвлеченных понятий в образе человека» [5, 900]; «(от лат. persona личность, лицо + facere делать) - олицетворение, наделение животного, предметов, явлений природы и отвлеченных понятий человеческими свойствами» [6, 592]. Таким образом, прием персонификации основан «на приписывании неодушевленному материальному объекту свойств одушевленного объекта» [4, 55], что означает, что подлежащему-существительному, имеющему значение неодушевленного предмета, присваивается роль носителя действия, которое обычно соотносится с одушевленным предметом. В английском предложении твердый, фиксированный порядок слов, который обусловил характерную для английской научно-технической литературы особенность, при которой в активной конструкции неодушевленное существительное может быть подлежащим. По словам М.А. Аполловой, «именно на почве стремления построить во что бы то ни стало предложение с глаголом в личной форме в английском языке, очевидно, стало возможным сочетание не совместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля» [7, 21]. Таким образом, прием персонификации или, как его по-другому называют, прием анимизма, свойственен в большей степени лингвокультурной традиции английского языка. Исследуем проблемы перевода конструкций с персонифицированным подлежащим на примере текста учебника по туризму авторов Криса Купера и Майкла Холла «Современный туризм: международный подход» (Cooper and C Michael Hall «Contemporary Tourism: An International Approach»). Проанализируем несколько примеров, которые позволили нам выделить некоторые особенности перевода таких конструкций. В приведенных ниже предложениях глаголы действия (Dynamic Verbs) «одушевляют» неодушевленные объекты, которые в английских предложениях выступают в роли деятелей, являясь одним из главных членов - подлежащим: This first section of this book outlines our approach to a contemporary tourism system. - В первой части этой книги описывается подход к современной системе туризма. The second section examines the contemporary tourist… - Во втором разделе рассматривается понятие современного туриста… Chapter 12 looks at the importance of taking a service management approach… - В главе 12 обращается внимание на важность применения сервисного подхода к организации обслуживания… Chapter 6 discusses the key role of government… - В главе 6 рассматривается ключевая роль государства… Такие предложения мы перевели на русский язык, изменив отправную точку высказывания, и превратив подлежащие английских предложений в обстоятельство места в русских предложениях. Такой прием перевода широко распространен в переводческой практике. В следующих предложениях с неодушевленными подлежащими сочетаются глаголы состояния (Stative Verbs): These issues include human resources, technology, globalization, networking, knowledge management and entrepreneurship. - Круг этих вопросов включает в себя человеческие ресурсы, технологии, глобализация, установление контактов, знание менеджмента и предпринимательство. At its most basic, the tourism system consists of consumption and production… - По своей сути, система туризма состоит из потребления и производства… Such concerns include not only security issues but also… - Эти проблемы включают в себя не только вопросы безопасности, но также… These concepts lie at the core of the field of tourism studies and set out the domain of tourism research. - Эти понятия лежат в основе исследований в сфере туризма и определяют их рамки. … in order to see how the different elements of consumption and production come together to produce different experiences ... - ... чтобы определить, как различные составные части потребления и производства объединяются для создания различных впечатлений… В данном случае в русских предложениях мы не меняем отправную точку высказывания, сохраняя английское подлежащее в русском предложении. Так как мы переводили учебник, мы руководствовались контекстом, поэтому, переводя предложения, содержащие конструкции с персонифицированным подлежащим, мы прибегали к трансформациям. Однако можно заметить, что в большинстве случаев такие предложения подвергались функциональной замене, а именно: подлежащее в английском предложении при переводе его на русский язык становилось обстоятельством места. В некоторых же предложениях мы сохраняли отправную точку высказывания: подлежащее английского предложения оставалось подлежащим и в русском предложении. Это происходило при сочетании неодушевленного существительного, выступающего в роли подлежащего, с глаголами состояния (Stative Verbs): например, “consist”, “lie”, “come together”, “include” и др. Таким образом, явление персонификации является характерным для англоязычной лингвокультурной традиции и требует определенных переводческих трансформаций. Наиболее распространенным приемом перевода является смена отправной точки высказывания, а именно преобразование английского подлежащего в обстоятельство в русском предложении.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.