НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ Алферова Г.А.,Луцкая С.В.

Воронежский институт кооперации (филиал) Белгородского университета кооперации, экономики и права


Номер: 3-2
Год: 2015
Страницы: 43-46
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

билингвизм, проблема двуязычия, монолингвы, культурно - ментальный аспект, влияние на мозг, металингвистическое восприятие, лексико-грамматические формы, bilingualism, bilingualism problem, monolingual, cultural-mental aspect, impression on the brain, metalinguistic perception, lexico-grammatical forms

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена проблемам билингвизма - двуязычия в процессе развития, воспитания ребенка, подростка в современном мире, влияние билингвизма на развитие человеческого мозга.

Текст научной статьи

Проблема билингвизма («bi» (лат.) - двойной и «lingua» (лат.) - язык) - одна из самых актуальных в современном поликультурном обществе. Глобализация общемирового пространства служит предпосылкой к смешению национальностей, культур и, как следствие, языков. Казалось бы, владение двумя языками несет в себе априори исключительно плюсы, тем более в случае естественного билингвизма; почему же современное общество склонно говорить о «проблеме двуязычия»? Речь идет скорее о детском билингвизме, о том периоде жизни, когда развитие человеческого мозга предусматривает наиболее полные возможности овладения языковым материалом. Возникает вопрос: предоставитьли двуязычию право развиваться стихийно, когда второй язык усваивается бесконтрольно и в минимальном объеме, или же развитие обоих языков должно стать направленным и регулируемым? Как и стихийное, так и контролируемое усвоение языков являются широко представленными в обществе процессами. Необходимо еще раз подчеркнуть, что речь идет о детском (как и подростковом) двуязычии. Ни в сензитивный [Сензитивный период - период наибольшего благоприятствования усвоению каких-либо навыков] период восприятия языка (2-5 лет), ни период последующего роста и взросления ребенок не принимает решение о целенаправленном изучении дополнительного языка. Такое решение - прерогатива родителей. Взрослые люди далеко не всегда владеют полной информацией о процессах, возникающих при изучении двух языков, и о прогнозах подобного обучения. Следует четко осознавать, какие следствия имеет двуязычие. При оптимальном контроле следствия изучения двух языковых систем, несомненно, позитивны, причем их можно условно разделить на три аспекта: - физиологический; - культурно - ментальный; - непосредственно лингвистический. Говоря о психологическом аспекте, мы должны подразумевать в первую очередь развитие мозга. При изучении двух языков возникает существенно большее количество нейронных связей, чем у монолингвов, что позитивно отражается на физиологии мозга. Исследователи на протяжении шести лет изучали 648 пациентов, страдающих деменцией [Деменция - приобретенное слабоумие.]. 391 из них был билингвом. Оказалось, что у этой группы изучаемых старческое слабоумие наступает в среднем на 4,5 года позже, чем у людей, не владеющих иностранными языками. Причем этот эффект не зависит от разницы в уровне образования пациентов [1]. Позитивное влияние билингвизма на мозг человека является доказанным фактом. Культурно - ментальный аспект как следствие двуязычия являет собой возможность познания не только различных языковых, но и культурных систем. Согласно проведённым исследованиям, билингвы более восприимчивы к другим культурам; их кругозор значительно шире, чем у ровесников-монолингвов. Переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно. Кроме того, язык как часть культуры несет в себе представление о системе ценностей и моделей поведения в обществе. Вместе с лексико - фразеологическим запасом носитель языка усваивает информацию, которая необходима для понимания норма социума [2]. В качестве примера подобного моделирования поведения рассмотрим пословицу «Хлеб - всему голова». Например, в немецком языке аналога данной языковой единице нет, то есть нет высказывания, напрямую указывающего на отношение к хлебу как к основному продукту питания и формирующего соответствующее отношения к нему. Третий аспект следствия билингвизма представляет собой непосредственно языковую составляющую, смысл которой - одинаковое владение лексико - грамматическими системами двух языков, обуславливающее интеллектуальную гибкость и широкие языковые компетенции.У двуязычных детей улучшается речь, память, они способны лучше схватывать не только структуру языка, но и его содержательную часть. В университете Йорк в Торонто под руководством профессора Элен Бьялисток провели следующий эксперимент: детей в возрасте от 5 до 9 лет попросили определить, правильно ли с грамматической точки зрения предложение: «Яблоки растут на носу». Поскольку детям трудно отвлечься от смысловой нагрузки, они, как правило, говорят, что яблоки не могут расти на носу, и поправляют взрослых. Но, как оказалось, двуязычным детям это под силу; они способны, невзирая на смысловую неправильность, сказать: «Да, это предложение построено правильно» [3]. Билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием, то есть способны чаще узнавать неправильные речевые конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них как минимум два слова. Вышеперечисленные следствия билингвизма очевидно позитивны. Но их наличие возможно только при направленном и грамотно контролируемом овладении языковыми системами. Серьёзное изучение языка (тем более, двух языков) требует интеллектуальных, временных и - как правило - финансовых вложений. Родители, решившие воспитать ребенка - билингва, должны быть осведомлены об этом. Кроме того, необходимо знать еще об одном следствии билингвизма, которое не будет однозначно позитивным. Речь пойдет о лексиконе билингвов [4]. Итак, если общий лексикон (языковой запас) обоих языков убилингва будет превышать лексикон монолингва, то владение лексикой каждого отдельно взятого языка будет у двуязычного человека ниже предполагаемого языковыми стандартами.Кроме того (если говорить о детском билингвизме), необходимо помнить о всех видах вложений (интеллектуальных - как со стороны родителей, так и со стороны ребенка - потенциального билингва, временных - также с обеих сторон - и финансовых - начиная с определенного возраста (примерно с 5 лет) с ребёнком должен заниматься специалист, владеющий методиками обучения [5]. Сознательный подход к обучению и готовность поддержать потенциального билингва - необходимые условия для возникновения двуязычия. Является ли билингвизм нормой? Ответ на этот вопрос практически уже дан, так как, по статистическим данным, около 70% населения земного шара в той или иной степени владеет вторым языком или даже несколькими (такое явление называется полилингвизм) [6]. В целом ряде стран (Бельгии, Канаде и др.) принят закон о государственном статусе двух языков одновременно, каждый из которых изучается в школе. Оглядываясь на исторические реалии дореволюционной России, можно вспомнить, что дворянство было фактически двуязычным (письменный и устный французский был безоговорочно принят в высшем свете). Реалии современной России предполагают повсеместное наличие двуязычия у выходцев из бывших союзных республик. В данном случае речь как раз идет об установке относительно изучения языка в каждой подобной семье, об осведомлённости родителей в отношении объёма предстоящей работы и о готовности к ней [7]. Принципы двуязычия предполагают чёткое разграничение языков, особенно на лексическом уровне, с самого раннего возраста. Должны непреложно соблюдаться такие правила, как «Один родитель - один язык» или, если это невозможно, «Язык семьи - родной язык». К сожалению, эти законы зачастую нарушаются, что приводит к ошибкам в словоупотреблении и при изменении формы слова. Рассмотрим несколько примеров ошибочного изменения форм слова на примере двуязычных родителей, владеющих русским как родным и изучающих немецкий в качестве второго языка. Взрослые охотно используют немецкие глаголы, снабжая их при этом типичными для русского языка глагольными морфемами: глагол «feiern» (праздновать) употребляется в форме «фаеровать», причем дети не подозревают, что это неправильная для немецкого языка форма инфинитива и употребляют её в письменных работах, вызывая недоумение учителей. В то же время нетрудно представить, насколько засоряется русская речь при подобном словоупотреблении. Более полно иллюстрирует языковую ситуацию пример из произведения Войновича В.Н. «Москва 2042»: «В Торонто заарендуешь кар,какой-нибудь небольшой, незаметный, выедешь на хайвэй, там возьмешь шестой экзит, проедешь ровно два майла, на шулдере увидишь голубой «шевроле». На крыше антенна, на заднем стекле жалюзи, номер замазан грязью. Фолуй за этим «шевроле», особо не приближайся, но из виду не выпускай. Все! [Зильберович, как многие эмигранты, пользуется языком, загрязненным искаженными словами местного лексикона:car - автомобиль,highway - автострада, exit - выезд, mile - миля, shoulder - в данном контексте обочина, follow - следовать за кем-то]». Такого подхода, безусловно, следует избегать. Но, к сожалению, подобные образцы не редкость в речи двуязычных людей. Всё же надо отметить, что описанное выше смешение лексики характерно скорее для тех билингвов, чьё двуязычие является искусственным, т.е. приобретенным уже во взрослом возрасте. Выросшие в условиях билингвального развития дети, как показывает практика, без труда разделяют лексико-грамматические формы, не допуская путаницы и смешения их в речи. У них нет свойственного взрослым желания продемонстрировать мнимую гибкость во владении лексикой. Грамотно обученные дети вырастают носителями двух языков, каждый из которых применяется уместно, в соответствии с речевой ситуацией [8,9]. В целом же, билингвизм - прочно обосновавшееся в современном мире явление, требующее глубокого осмысления и грамотного подхода.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.