ОБУЧЕНИЕ СРЕДСТВАМ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА СТАРШИХ КУРСАХ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА Власко Н.К.

Московский государственный технический университет им.Н.Э. Баумана (Калужский филиал)


Номер: 3-2
Год: 2015
Страницы: 72-75
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

компрессия, атрибутивные группы, неличные формы глагола, аффиксация, сокращения, compression, attributive groups, verbals, affixation, shortening

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются отбор и использование языковых средств, обеспечивающих компактность изложения информации в научно-техническом тексте, изучение которых необходимо в преподавании английского языка в техническом вузе.

Текст научной статьи

Известно, что перевод в курсе обучения иностранным языкам используется в основном для выявления полноты и точности понимания прочитанного. Однако на старших курсах и особенно в группах по подготовке магистрантов и аспирантов, где работа со специальным текстом приобретает особую значимость, такой взгляд на роль перевода и его место в процессе обучения иностранным языкам представляется несколько упрощенным. Работа обучаемых будет во многом облегчена, а полученный результат окажется более качественным, если для передачи информации, извлеченной из специального текста, обучаемые будут владеть не только очерченным в программе набором грамматических конструкций и определенным лексическим запасом, но и обладать сведениями об особенностях функционирования этих структур в специальном тексте, специфических чертах специального текста в области лексики, грамматики, стилистики. Более того, на старших курсах, и особенно в группах по подготовке магистрантов и аспирантов, обучаемым часто приходится создавать текст на английском языке, причем не только в форме аннотации к статье, но и самой статьи или доклада. Последнее требует не пассивного восприятия явлений, характерных для языка научно-технического текста, а самостоятельного воспроизведения их для обеспечения таких характеристик данного стиля, как книжность, нейтральность (как эмоциональная, так и субъективно-оценочная, поскольку эмоциональная окрашенность речи противоречит требованиям точности, логичности, объективности, способствует появлению побочного смысла, подтекста), использование специфических экспрессивных средства (для активизации внимания адресата - обычно это вопросительные, побудительные, реже восклицательные предложения), сниженная категоричность утверждения как отражение правил научного этикета, однозначность, высокая степень эксплицитности выражения, достигающаяся лексическими и грамматическими средствами, назначение которых - максимально выраженные логико-смысловые отношения, обобщенность изложения, композиционная четкость текста и др. Если однозначность представления научной информации реализуется в основном за счет использования терминологии и обеспечения ограниченности вариативности лексических единиц, использования однозначно воспринимаемых, часто клишированных, языковых средств, то композиционная четкость технического текста диктует не только последовательное и систематическое изложение научных фактов, четкую структурированность, но и необходимость экономичности изложения. Как правило, информация подается адресату в сжатом, компактном, максимально эксплицитно сформулированном виде. Известно, что краткость изложения, столь характерная для стиля научно-технической прозы, создается такими грамматическими средствами, как широкое использование многокомпонентных терминологических групп, наличием эллиптических конструкций, определенных типов придаточных предложений, в том числе бессоюзных, частым употреблением конструкций с неличными формами глагола (независимого причастного оборота, герундиального оборота, инфинитивных конструкций, инфинитива в функции определения и др.), словообразовательных элементов, и т.п. При работе с терминологией необходимо уделять особое внимание работе с терминами, образованными синтаксическим способом, который в настоящее время начинает преобладать над морфологическим и семантическим способами образования современной научно-технической терминологии [2, 60-61]. Многокомпонентные термины широко распространены практически во всех областях техники (см., например, в текстах в области турбиностроения (The new model AVG 5 gas fuel valve for reciprocating gas engines has been developed by Continental Controls to provide an economical gas fuel control valve design in a single-stage, electrically actuated balanced poppet valve design configuration), в области электроники (The S.M.A.R.T -Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology System counts the total number of errors in the entire HDD fixed by ECC and the total number of … . Simple systems using a Polish logic calculator can implement up-down counters, some relating the calculator operation by repetitive add or substract operations), машиностроения (Advanced electric drive vehicles such as hybrid-electric vehicles (HEVs), plug-in hybrid electric vehicles (PHEV), fuel cell electric vehicles (FCVs), and battery electric vehicles (BEVs) require power electronics and electrical machines (PEEM) to function), ИТ (Denial-of-service attacks are considered violations of the Internet Architecture Board’s Internet proper use policy, and also violate the acceptable use policies of virtually all Internet service providers) и т.д.). Приведенные примеры свидетельствуют не только о распространенности многокомпонентных терминов в различных областях техники, но и о значительной длине атрибутивных групп, функционировании различных частей речи в качестве и базового слова, и левого определения, о сложном характере подчинительных связей внутри атрибутивной группы. Обучаемые на продвинутом этапе, как правило, владеют навыками выделения базового слова в таких атрибутивных группах, умеют определять их границы, но при этом могут испытывать большие трудности при анализе их внутренней структуры, которая часто оказывается довольно сложной. Представляется, что работа с многокомпонентными терминами может быть сведена к обучению пассивному восприятию их значения, что уже само по себе является довольно трудным и не представляется возможным без хорошего владения специальными знаниями, умения анализировать контекст, привлекать на помощь логику, читать чертежи. Некоторую помощь в дешифровке значения многокомпонентных терминов в современных технических текстах может оказать использование дефиса, объединяющего ряд компонентов внутри термина (low-density parity check codes, hyper-resolution-based consistency algorithm, metal-oxide-semiconductor field-effect transistor, medium-speed large-scale integrated digital arrays и др.). Самим же строить длинные атрибутивные группы обучаемым рекомендовать не следует, так как, по мнению некоторых стилистов, использование их является признаком плохого стиля [1, 66]. Более предпочтительными являются конструкции с предлогом of, даже если таких предлогов в одном словосочетании несколько. С другой стороны, необходимо учить избегать многочисленных предлогов of в словосочетании с помощью сочетания таких приемов, как построение коротких атрибутивных групп, использование инфинитива или ing-формы, замена, если возможно, одного из предлогов of на for. Другим средством обеспечения компактности изложения в техническом тексте является использование в нем разнообразных грамматических конструкций, и особенно, с неличными формами глагола. Статистически определено, что предложения, содержащие независимый причастный оборот, инфинитивные и герундиальный обороты, в техническом тексте используются в три раза чаще, чем в тексте художественном, что, несомненно, способствует более лаконичному оформлению мысли автора. В техническом тексте отчетливо прослеживается стремление автора примирить такие на первый взгляд кажущиеся противоречивыми характеристики научно-технического текста, как точность и полнота описания с одной стороны, и лаконичность, с другой. Несмотря на то что исчерпывающее описание устройства либо явления предполагает использование значительного количества определений, в языке технической прозы имеются разнообразные средства, позволяющие сохранить компактность. Краткость изложения достигается, например, за счет использования инфинитива в функции определения, который чаще всего передается в русском языке определительным придаточным предложением с оттенком должествования или будущего времени (The first challenge to be noticed is the high area-consuming of the biogas electric power supply. Water to be used in public or private water supplies can be drawn from a variety of sources), причастия П постпозиции (the data referred to, the experiment spoken about, the samples sent for, the body acted upon, etc.) и др. Компактностью характеризуются конструкции с неличными формами глагола не только в функции определения. Довольно частотными в техническом тексте является употребление причастия с предшествующими when, while, if, (al)though (When tested, prototype reactors were able to produce an effluent with phenol content below the detection limit. Although not universally applied within all industries, this report, except where otherwise noted, will use the terms and definitions shown in Table 3 to describe water reuse and water recycling. Эллиптический характер предложения сохраняется не только с причастием, но и с прилагательным (While typically not clean enough to be used directly for drinking water, the water gained from the associated extraction wells is much less problematic than river water taken directly from the major streams where bank filtration is often used). См. также другие эллиптические конструкции: The treatment tank should be filled with the water to be treated and then the dissolved soda ash added and well mixed in. Еще одним приемом, обеспечивающим краткость изложения в английском техническом тексте, является двойное управление, когда из-за отсутствия падежных окончаний у существительных в английском языке к одному и тому же существительному относятся разные предлоги, что совершенно невозможно в русском языке (An antenna radiates most efficiently at or near its fundamental wave. Most of the equipment was well known to, and practiced by, them. The vast majority of transformers receives power from and delivers power to circuits with approximately constant potentials). Краткости изложения в английском тексте способствуют также и некоторые словообразовательные элементы, как префиксальные (mal-, mis-, pre-, co- super-, under-, over-, out-, etc.), так и суффиксальные, среди которых особое место принадлежит высокопродуктивному суффиксу -able. Среди стилеобразующих факторов технического текста на уровне лексики помимо терминологии, которая, как правило, образована на базе латинских и греческих корней и аффиксов, преподавателю необходимо уделять большое внимание обучению работе с различного вида сокращениями, которые также повышают плотность информации. Упражнения, нацеленные на обучение работе с сокращениями, должны включать задания на расшифровку значения сокращения (анализ контекста, анализ структуры сокращения, использование аналогий), а также на передачу сокращения на русский язык (использование соответствующего русского сокращения, а в случае его отсутствия, такие приемы, как транслитерирование / транскрибирование, описательный перевод (или их сочетание) и другие. Не смотря на несомненное сжатие объема передаваемой информации, обучаемые должны понимать, что следует всячески избегать создания собственных новых сокращений, которые вполне возможно будут дублировать уже имеющиеся в языке, но неизвестные им сокращения и в дальнейшем приводить к путанице или затемнению смысла. Представляется, что в номенклатуру обязательных для изучения языковых особенностей, характерных для научно-технического текста, также входят такие его характеристики, как высокая степень его номинативности, заключающаяся в явном преобладании имен существительных, прилагательных, местоимений. В заключение следует отметить, что в рамках данной статьи был очерчен лишь один из аспектов проблемы обучения созданию английского технического текста на старших курсах технического университета, а именно обеспечение компактности изложения, и не рассматривались средства достижения таких характерных особенностей технического текста, как композиционная четкость его организации, сосредоточивание внимания адресата на описываемом явлении или процессе, элиминирование категоричности высказывания, устранение любых разговорных элементов и т.п. Представляется, что обучение этому требует не только целенаправленного анализа англоязычного технического текста, но и создания системы специальных упражнений.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.