ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. СУБЪЕКТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ Смолович С.Ф.

Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана


Номер: 3-2
Год: 2015
Страницы: 170-174
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

grammatical structure of a language, The Subjective Infinitive Construction, research papers, exercises. Ключевые слова: грамматический строй языка, Субъектный инфинитивный оборот, научные публикации, упражнения

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Как показывает опыт работы со студентами технического вуза, различия в грамматических структурах английского и русского языков часто вызывают у студентов трудности при переводе специальных текстов с английского на русский язык. В частности, определенные проблемы в этом смысле может вызвать Субъектный инфинитивный оборот, если он не усвоен в достаточной степени. В данной статье рассматривается эта грамматическая конструкция, ее употребление в научных публикациях, а также даются рекомендации по ее лучшему усвоению.

Текст научной статьи

Вследствие интенсивного расширения международных связей в последнее время особенно актуальной становится необходимость владения иностранными языками, в частности английским, который фактически приобрел статус международного. Это в особенности касается студентов технических вузов - будущих специалистов в той или иной области, так как, учитывая огромный поток информации, умение читать и переводить первоисточники дает возможность быть в курсе последних тенденций зарубежных исследований, знакомиться с новыми технологиями. Исходя из этого, на современном этапе развития высшего профессионального образования обучение иностранным языкам считается обязательным компонентом профессиональной подготовки студентов и предпосылкой их успешной деятельности в качестве специалистов в будущем. Так как технический перевод занимает одно из главных мест при обучении иностранному языку в техническом вузе, необходимо стремиться к тому, чтобы студенты в достаточной мере овладели всеми компонентами переводимого языка, и в частности грамматикой. Известно, что язык научно-технической литературы отличается определенным стилем, отвечающим целям и задачам ее содержания. Стремление к сжатости при максимальной информативности, характерное для стиля современной англоязычной научной и технической литературы, прежде всего отражается в грамматике. Наряду с такими хорошо известными грамматическими особенностями научно-технических текстов как преобладание пассивных, безличных и неопределенно-личных предложений, отмечают также конструктивную сложность синтаксических структур, характерную для норм письменной речи и проявляющуюся в значительном количестве причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов. Поэтому не случайно в таких текстах довольно часто встречается и Субъектный инфинитивный оборот, который употребляется вместо сложноподчиненных предложений с безличными оборотами в главных частях: It was reported that the new data of the experiment had been published. The new data of the experiment were reported to have been published . Сообщили, что были опубликованы новые данные эксперимента. Как показал опыт работы со студентами, грамматические формы, у которых отсутствуют аналоги в грамматике родного языка, наиболее часто вызывают сложности при переводе и затрудняют понимание текста. К ним можно отнести и Субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive Construction), или Complex Subject или, как его еще называют, Сложное подлежащее. Этот оборот можно распознать по структуре предложения и принадлежности части сказуемого к одной из указанных ниже групп глаголов. Субъектный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Первой частью составного сказуемого является глагол в личной форме, который иногда называют «вводящим » глаголом. В предложении этот оборот выполняет функцию сложного подлежащего. Например, This scientist is known to have developed a new theory. При объяснении Субъектного инфинитивного оборота и способов его перевода студентам рекомендуется дать понятие о переводческих трансформациях, к которым приходится прибегать при переводе с одного языка на другой из-за различия в их строе. Можно отметить, что одним из видов грамматических трансформаций являются замены, которым подвергаются части речи, члены предложения, грамматические категории, а часто и вся структура предложения, как в случае с Субъектным инфинитивным оборотом. Переводить предложения, содержащие Субъектный инфинитивный оборот, можно двумя способами: 1. Глагол в личной форме (служебная часть составного сказуемого) выносится на первое место, становится главным предложением сложноподчиненного предложения в русском языке и переводится глаголом в неопределенно-личной форме (Известно, что…). Существительное (или местоимение), выполнявшие функцию подлежащего в английском предложении, становятся подлежащим русского придаточного предложения, вводимого союзом «что» (…этот ученый…), а инфинитив становится его сказуемым (…разработал новую теорию). 2. Простым предложением, в котором инфинитив становится сказуемым, а глагол в личной форме переводится вводным предложением: Этот ученый, как известно, разработал новую теорию. Наиболее часто в качестве служебной части составного глагольного сказуемого выступают: 1. Глаголы, употребляемые в страдательном залоге (Passive Voice): to know знать to think считать, полагать to believe считать, полагать to say говорить, считать to see видеть to observe наблюдать to expect считать , полагать to find обнаруживать, считать to show показывать to report сообщать to suppose полагать to consider считать to assume допускать, предполагать 2. Глаголы, употребляемые в действительном залоге (Active Voice): to appear казаться, по-видимому, оказаться to prove оказаться to happen случаться, оказаться to turn out оказаться 3. Словосочетания, состоящие из глагола to be и прилагательных: to be likely вероятно to be unlikely маловероятно, едва ли to be sure несомненно to be certain несомненно, конечно Следует отметить, что ряд глаголов, входящих в состав Субъектного инфинитивного оборота переводятся не так, как при их самостоятельном употреблении. Например: to appear - «появляться», в обороте переводится «оказывается, что», to prove - «доказывать», в обороте - «оказывается, что», to think - «думать», в обороте - «считать, полагать» и некоторые другие. При большом многообразии видов публикаций научного и технического характера, наиболее важными из них являются научные статьи, в которых чаще всего встречается Субъектный инфинитивный оборот, так как он больше характерен для книжного языка, чем для разговорного. Интересно отметить, что частотность употребления того или иного глагола, выступающего в роли именной части сказуемого в обороте, зависит от конкретной части такой статьи. Научная статья представляет собой отчет о проведенном исследовании и его вкладе в развитие той или иной области науки. Она имеет четкую структуру и обычно начинается с введения, в котором формулируется цель проведения конкретного исследования, обосновывается важность исследуемой темы и причины, вызвавшие необходимость написания данной статьи, описывается современное состояние проблемы, делается краткий обзор литературы по данной теме, в котором упоминаются работы других авторов, проводящих исследования в этой же области, а также даются прогнозы относительно дальнейшего использования результатов, полученных в ходе эксперимента или выполнения расчетов. Поэтому в Субъектных инфинитивных оборотах, употребляемых в этом разделе статьи, чаще всего в качестве первой части составного глагольного сказуемого употребляются такие глаголы как to report - «сообщают, что», to know - «известно, что», to think - «считается, что», to believe - «считается, что», to consider - «считается, что», to assume - предполагается, что», to be likely - «вероятно» , to expect - «ожидается, что»: An increase in process temperature is reported to improve the crystal growth. Сообщается, что повышение температуры технологического процесса усиливает рост кристалла. The Te-rich phases are thought to be the main source of deterioration of the IR transmittance. Считается, что фазы, богатые теллурием, являются основным источником ухудшения коэффициента пропускания инфракрасного излучения. In most of these approaches the structure of the controller is not assumed to be constraint. В большинстве этих подходов предполагается, что структура управляющего устройства не имеет ограничений. The utility of control reconfigurability is expected to facilitate both analysis and synthesis. Ожидается, что сервисная программа, обеспечивающая реконфигурируемость управления, упростит как анализ, так и синтез. При описании хода эксперимента обычно встречаются такие глаголы как to observe - « наблюдалось, что», to see - «было видно, что», to find - «обнаружено, что»: Rock-salt-structured ErAs precipitates of 2.4nm average diameter were observed to be randomly distributed in the matrix. Наблюдалось, что осадки ErAs, по своей структуре напоминающие каменную соль и имеющие средний диаметр 2,4 нанометра, беспорядочно распределялись в матрице. The amount of undercooling was seen to increase with the decreasing solder ball size. Было видно, что степень недоохлаждения возрастает по мере уменьшения размера шарика припоя. These contacts were found to be reasonably stable upon annealing. Было обнаружено, что эти контакты достаточно устойчивы при отжиге. И в заключении, когда эксперимент проведен и расчеты выполнены, излагаются результаты экспериментальных и теоритических исследований, а так же прогнозируется их дальнейшее применение на практике, чаще всего употребляются глаголы to find- «обнаружено, что», to show - «показано, что , to appear - «оказывается, что», to prove - «оказывается, что», to expect -«ожидается, что»: Titanium silicide has been shown to grow metal free SiO layers at elevated temperatures, while leaving the silicide layer intact. Было показано, что силицид титана при высоких температурах способствует росту свободных от металла слоев SiO, не оказывая при этом воздействия на слой силицида. Raman scattering has proved to be a useful technique for observing localized vibrational modes. Оказалось, что рамановское рассеяние является полезным методом для наблюдения за локализованными колебательными модами. Pneumatic multichain systems appear to be of great interest in applications where interactions with the environment occur periodically. Оказывается, пневматические многозвенные системы представляют большой интерес в тех областях применения, где периодически происходит взаимодействие с внешней средой. Mercury zinc telluride appears to be an alternative material for infrared opto-electronic devices. По-видимому, теллурид цинка будет альтернативным материалом для опто-волоконных устройств. The electron energy filtering effect of potentional barriers is expected to increase the Seebeck coefficient. Ожидается, что эффект фильтрации энергии электронов потенциальных барьеров увеличит коэффициент Зеебека. В целях прочного усвоения студентами Субъектного инфинитивного оборота после изложения грамматического материала целесообразно выполнить комплекс упражнений, направленных на формирование грамматических навыков, основываясь на соответствующих этапах обучения. I. Упражнения на восприятие. Данный вид упражнений нацелен на восприятие, то есть узнавание грамматических признаков того или иного грамматического явления, поэтому в них на примерах адаптированной литературы студентам предлагается прочитать предложения с Субъектным инфинитивным оборотом и проанализировать их структуру, выделяя оборот. Задания могут формулироваться следующим образом: 1. Прочитайте предложения с Субъектным инфинитивным оборотом. Назовите сложное подлежащее и сказуемое этих предложений. Предложения переведите на русский язык. 2. Укажите Субъектный инфинитивный оборот в следующих предложениях. Предложения переведите. 3. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на Субъектный инфинитивный оборот. II. Упражнения на идентификацию. При выполнении упражнений на идентификацию или так называемый управляемый поиск студенты сами ищут и переводят Субъектный инфинитивный оборот в связном адаптированном тексте или выбирают предложения, в которых он присутствует из ряда предложенных. Задания могут быть такими: 1. В каком из приведенных ниже предложений употреблен Субъектный инфинитивный оборот? Предложение с оборотом переведите на русский язык. 2. Какое английское предложение соответствует русскому? (Дается сложноподчиненное предложение на русском языке, где в главном предложении стоит глагол в неопределенно-личной форме, и ряд предложений на английском языке, одно из которых содержит Субъектный инфинитивный оборот). 3. Какое русское предложение соответствует английскому? (Дается английское предложение с Субъектным инфинитивным оборотом и ряд предложений на русском языке, одно из которых является переводом английского предложения с оборотом). Так как для выражения залоговых и видовых значений в Субъектном инфинитивном обороте используются различные видовые и залоговые формы инфинитива (Indefinite Infinitive выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения, Continuous Infinitive - процесс, протекающий одновременно с ним, а Perfect Infinitive - действие, совершенное раньше), то соответственно на русский язык инфинитив будет переводиться глаголом в соответствующем времени.) Для отработки этого аспекта можно выполнить упражнения со следующими заданиями: 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму инфинитива. 2. В каком из приведенных ниже предложений инфинитив переводится сказуемым в прошедшем времени? Ш. Упражнения на подстановку. Этот вид упражнений используется для закрепления грамматического материала, выработки автоматизма в распознавании и употреблении данной грамматической структуры. С этой целью можно предложить выполнить следующие задания: 1. Дополните предложения соответствующими глаголами в активном или страдательном залоге (предлагаются несколько глаголов, которые обычно выступают в качестве служебной части составного глагольного сказуемого). 2. Закончите следующие предложения, употребляя простой или перфектный инфинитив IV. Упражнения на трансформацию. Эти упражнения нацелены на формирование более гибких навыков распознавания и употребления грамматического явления, на усвоение многообразия его форм. В качестве заданий можно предложить следующие: 1. Измените предложение таким образом, чтобы в него входил Субъектный инфинитивный оборот. (В качестве исходного предложения дается сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение выражено неопределенно-личным оборотом типа It is reported that …, It was expected that …). 2. Измените форму инфинитива в Субъектном инфинитивном обороте таким образом, чтобы сказуемое русского придаточного предложения переводилось глаголом в прошедшем временем/глаголом в страдательном залоге. (Соответственно в исходном предложении дается инфинитив в форме Simple Active). V. C целью контроля усвоения Субъектного инфинитивного оборота студентам предлагается перевести аутентичный текст из области их специализации, в котором данный оборот будет встречаться неоднократно. Таким образом, при обучении переводу специальных текстов с английского языка на русский в техническом вузе особое внимание следует обратить на прочное усвоение студентами грамматики переводимого языка и, в частности, тех грамматических явлений, у которых отсутствуют аналоги в родном языке. Для этого целесообразно проработать и закрепить этот материал с помощью системы тщательно разработанных упражнений.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.