ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Хатамова С.

Гулистанский государственный университет


Номер: 3-2
Год: 2015
Страницы: 200-202
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

билингвальное обучение, градуированная система упражнений, третичный язык, контрастивный подход, bilingual teaching, graded system of tasks, tertiary language, contrastive approach

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье рассматриваются основные особенности, специфика выбора методик и подходов в процессе преподавания немецкого языка как второго иностранного языка после английского. Кроме того, выявляются схожие моменты в преподавании немецкого и английского языков, перечисляются факторы и психолингвистические закономерности преподавания второго иностранного языка.

Текст научной статьи

Выходя на новый, более высокий и качественный уровень международных связей, Узбекистан на данный момент испытывает потребность в более высокой языковой компетенции, а именно - в овладении иностранными языками всеми слоями населения. Это выразилось и в решении Президента страны И.А. Каримова о реформировании системы преподавания иностранных языков. Знание и наличие навыков иностранной речи стало одним из ведущих факторов прогресса общества и интеграции Узбекистана в глобальные мировые процессы. В республике Узбекистан имеет место тенденция, характерная для большинства стран мира. Сокращается преподавание немецкого языка как первого, но увеличивается интерес к овладению им как вторым иностранным языком в связи с тем, что Германия занимает одно из ведущих мест в торгово-экономических, научно-технических и культурных отношениях нашей страны с западом. Немаловажным фактором является и то, что в последнее время резко увеличилось число туристов из Узбекистана, посещающих Федеративную республику Германия самая близкая к нам и поэтому одна из наиболее посещаемых стран западной Европы. Кроме того надо принять во внимание и тот факт, что всё большее и большее число совместных предприятий в Узбекистане открываются в сотрудничестве с Германией. На сегодняшний день владение одним иностранным языком является уже недостаточным для специалиста высокой квалификации на рынке труда. Предпосылкой для получения хорошо оплачиваемой работы является знание, по крайней мере, двух иностранных языков и предопределяет выбор в качестве второго иностранного языка немецкого [1, 106]. Преподавание немецкого языка как второго (если первым является английский) предполагает: 1. Создание продуманной концепции его преподавания; 2. Реализация данной концепции в конкретных учебных комплексах и пособиях для студентов; 3. Подготовка специалистов для преподавания немецкого языка как второго иностранного языка с учетом специфики его обучения на базе первого (английского) и родного языков. Считается, что основные проблемные моменты, связанные с этим сравнительно новым направлением в методике обучения, ещё необходимо рассмотреть и решить. Будет мало просто внедрить новое содержание в уже созданные учебники по немецкому языку, недостаточно только отразить специфику новой методики. По мнению Ольшанского и Гусевой, основной проблемой становится создание законченной и полностью разработанной концепции обучения немецкому языку на базе английского (или родного) языков. А на данный момент, к сожалению, не существует и единого учебного пособия для ВУЗов ни в одной из стран СНГ, учитывающего все вышеперечисленные особенности [2, 80]. При изучении данного вопроса, невозможно не обратиться к психолингвистическим закономерностям, так как именно они в первую очередь подлежат учету при обучении немецкому как второму иностранному языку. Изучение немецкого языка на базе английского и родного порождает, по меньшей мере, две закономерности. 1. Возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия со стороны родного и английского). 2. Положительный перенос. Интерференция охватывает все лингвистические уровни языка: фонетика, лексика, грамматика, орфография. Положительный перенос осуществляется на четырех уровнях. 1. На уровне речемыслительной деятельности: чем большим числом языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы, такие как кратковременная память, механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования или говорения; 2. На уровне языка: сходные лингвистические явления в родном и английском языках переносятся на немецкий язык и, тем самым, облегчают его усвоение; 3. На уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка и английского, и которые переносятся на овладение им немецким и тем самым существенно облегчают процесс усвоение; 4. На социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе изучения английского и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки могут быть объектом переноса [3, 10]. Немецкий и английский относятся к одной группе языков - германской и имеют много общего: 1. во-первых в области словаря и словообразования оказывает большую помощь значительный пласт английских слов, узнаваемых при зрительном восприятии, а также интернационализмы. 2. во-вторых в структуре предложения (наличие глагола-связки); 3. в третьих - в образовании глагольных форм (наличие трех основных форм глагола, использование вспомогательного глагола haben и to have, употребление определенного и неопределенного артикля, модальные глаголы, строение слова, служебные слова, наличие временнных форм и т.д. [4, 128] Так, например, в английском языке аспектное различие может быть выражено через простые и расширенные формы (настоящее, продолженное время). В немецком языке такие возможности отсутствуют. Необходимо отметить еще ряд факторов, позволяющих интенсифицировать самое начало обучения: 1. вводный курс, студенты уже владеют латинским шрифтом, поэтому период алфабетизации может быть предельно сокращен и сведен к разъяснению и усвоению различий звукобуквенных соотношений, графического образа слова; 2. у обучаемых уже есть достаточно большой словарный запас (слова английского языка, имеющие сходство с немецким, интернационализмы), что облегчает обучению прежде всего чтению, а тем более быстрому овладению немецкой лексикой; Наряду с положительным влиянием английского и родного языков на обучение третичному следует отметить и возможные отрицательные последствия, выражающиеся в интерференции произносительных навыков, неадекватному потреблению сходных по звучанию или написанию лексических единиц, возможных грамматических ошибок. Прогнозирование таких ошибок, их профилактика с помощью специально созданных для этого упражнений позволяющих уменьшить отрицательное воздействие такой интерференции, могут стать объектом моего дальнейшего исследования.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.