НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕХАНИЗМЫ РАСЧЛЕНЕННЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО И ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКОВ Царикаева Ф.А.

Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова


Номер: 3-3
Год: 2015
Страницы: 95-98
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

синтаксис, сложноподчиненное предложение, главная часть, придаточная часть , syntax, compound subordinated sentence, main clause, subordinate clause

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются сложноподчиненные предложения (СПП) расчлененной структуры русского и осетинского языков в сопоставительном аспекте; анализируются особенности союзных средств связи, характер и роль соотносительных слов (коррелятов), позиционное положение придаточной части.

Текст научной статьи

Придаточные части сложноподчиненных предложений (СПП) расчлененной структуры, ведущим средством связи которых служат семантические союзы, являющиеся основным показателем синтаксических значений, не имеют в главной части опорных компонентов, представленных в виде отдельных знаменательных слов, в результате чего, не занимая присловную позицию, соотносятся со всей главной частью в целом: Наши родители будут жить до тех пор, пока мы храним их образ в наших сердцах. - Нæ ныййарджытæ уæдмæ цæрдзысты, цалынмæ мах сæ сурæт нæ зæрдыл дарæм (Пример и перевод автора - Ц.Ф.); Сызгъæрин мæй йæ дзаг цæстæй куы каст, Уæд-иу дын мах, дæ зæрдæйы уаг хатгæ, Нæ гыццыл кæрты ацарæзтам хъазт (Чеджемты Æ.). - Когда золотой месяц глядел своими полными глазами, тогда мы, понимая состояние твоего сердца, устраивали танцы в нашем маленьком дворике (Перевод автора - Ц.Ф.). В СПП расчлененной структуры семантические союзы подразделяются на союзы недифференцирующего типа (когда (куы, куыд), если (кæд, куы), потому что (уымæн æмæ, уый тыххæй æмæ) и т.д.), которые, указывая общее грамматическое значение, не выделяют какой-либо иной его аспект (союз когда (куы, куыд) в общем виде в обоих исследуемых языках передает временное значение, союз тат как (кæм, куыд) - причинное значение, союз если (кæд, куы) - условное значение), и дифференцирующего типа либо семантически специализированные союзы (пока (цалынмæ), до того как (куы - уымæй размæ), прежде чем (в осетинском языке значение данного союза выражается при помощи послелога размæ), тем более что (уæлдайдæр кæй) и т.д.), выражающие частные синтаксические значения (например, союзы до того как, перед тем как (куы - уымæй размæ), прежде чем (размæ) выражают значение предшествования действия придаточной части действию главной части; причинные союзы благодаря тому что (кæй - уый фæрцы), благо (в осетинском языке значение данного союза передается сочетанием наречия хорз с союзом æмæ) способствуют выражению значения благоприятной причины; союз из-за того что (кæй - уый тыххæй) - обозначает значение неблагоприятной причины; союз тем более что (уæлдайдæр кæй), имеющий дополнительное присоединительное значение, способствует выражению усиления причины): Благодаря тому что наставник помог ему, он сумел преодолеть эти жизненные трудности. - Зондамонæг йын кæй феххуыс кодта, уый фæрцы йæ бон баци ацы царды зындзинæдтыл фæуæлахиз уæвын. Из-за того что у него скверный характер, ему приходится страдать. - Йæ характер кæй нæ бæззы, уый тыххæй йæхæдæг дæр хъизæмар кæны. Решение очень важное, тем более что его вынесли всем коллективом. - Уынаффæ тынг ахсджиаг у, уæлдайдæр та йæ æмкусджыты къорд кæй рахаста. Университеты хорз кæй ахуыр кодта, уый фæрцы йын кусын æнцон у. - Благодаря тому что он хорошо учился в университете, ему легко работать. Бадзырды домæнтæ афойнадыл кæй нæ сæххæст кодта, уый тыххæй куыстуат æрлæууыд. - Из-за того что он вовремя не выполнил условия договора, предприятие встало. Ацы фæззæг хорæрзад у хорз, сæрд тæвд æмæ уыимæ ма къæвдаджын кæй уыди, уый фæрцы. - Этой осенью урожай хороший, благодаря тому что лето было жаркое и вместе с тем дождливое (Здесь и далее примеры и перевод автора - Ц.Ф.). В сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры подчинительные союзы как в русском, так и в осетинском языке могут объединяться с подвижным коррелятом, образуя тем самым сложные союзы, которые представляются как в расчлененном так и в нерасчлененном виде: Корабль сбился с курса, потому что приборы оказались неисправными. - Нау йæ курсæй фæдзæгъæл, уымæн æмæ йæ гарзæгтæ уыдысты æнæрæвдз. Он часто любил оставаться наедине с собой потому, что в это время ему никто не мешал думать. - Уый арæх уарзта иунæгæй баззайын уымæн, æмæ уыцы рæстæг æй ничи хъыгдардта хъуыды кæнын. Изæрæй фæндæгтыл вæййынц къæрмæджытæ, уымæн æмæ иууылдæр здæхынц куыстæй сæ хæдзæрттæм. - Вечером на дорогах бывают пробки, потому что все возвращаются с работы домой. Он любит шахматы потому, что во время игры часто возникают сложные позиции. - Уый уарзы шахмæттæ уымæн, æмæ хъазты рæстæг арæх равзæрынц вазыгджын позицитæ. В зависимости от степени слияния простых союзов с коррелятами выделяются следующие группы сложных союзов, встречающиеся в СПП расчлененной структуры: союзы, использующиеся только в составе придаточных частей, не способные к расчленению, поскольку в этом случае происходит окончательное слияние коррелятов с простыми союзами (в русском языке следственный союз так что и причинный так как, которым нет соответствий в осетинском языке); союзы, параллельно употребляющиеся как в расчлененном, так и в нерасчлененном виде (в русском языке союзы оттого что, потому что, для того чтобы, несмотря то что, в осетинском причинные союзы уымæн æмæ, уый тыххæй æмæ (потому что, оттого что)); союзы, как правило, употребляющиеся в расчлененном виде (в русском языке союзы вследствие того (что), в связи с тем (что), ввиду того (что), в осетинском союзы кæй - уый тыххæй (из-за того (что)), кæй - уый фæрцы (благодаря тому (что)), куыд нæ- уæддæр (сколько ни - но,) куы - уæддæр, кæд - уæддæр (как ни - но)) и т.д. Анализируя сложноподчиненные предложения расчлененной структуры с точки зрения синтаксической, союзы необходимо характеризовать не только исходя из структурных признаков (простой / сложный), но и исходя из признака нерасчлененности / расчлененности. Позиционное положение придаточных частей рассматриваемых синтаксических конструкций в обоих исследуемых языках относительно свободное, нефиксированное. Фиксированный, жестко закрепленный порядок следования предикативных частей характерен для придаточных частей подчинительно-присоединительных и придаточных следствия русского языка. Изменение в сложноподчиненных конструкциях расчлененной структуры позиционного расположения предикативных частей влияет на грамматическое значение СПП, являющееся его структурным элементом. Так, при препозиционном положении придаточной части на ее зависимость от главной части указывают союзы. Однако так как в таком положении придаточная часть без главной части является незавершенной, требующей своего продолжения, т.е. появления за ней следующей предикативной части, то главная часть также является зависимой от придаточной части. Предикативные части СПП в этом случае взаимообусловлены, поскольку зависимость между главной и придаточной частями носит двусторонний характер, вследствие чего при препозиционном положении придаточной части в СПП расчлененной структуры часто возникают добавочные грамматические значения, причем в каждом типе свои. В сложноподчиненных предложениях с придаточной частью причины часто появляются добавочные следственные значения, в результате чего общее синтаксическое значение таких конструкций носит причинно-следственный характер (Оттого что будильник не зазвонил вовремя, они опоздали на поезд. - Будильник афоныл кæй нæ ныдздзæнгæрæг кодта, уый тыххæй уыдон байрæджы кодтой поездмæ; Арвыл стъалытæ кæй нæ зындысты, уый тыххæй зын ссарæн уыдис фæндаг. - Оттого что звезд на небе почти не было видно, трудно было найти дорогу); с придаточной частью цели для целедостижения могут приобретать добавочные значения условия либо средства (Чтобы опасные преступники были пойманы, следователям нельзя было допускать ошибок. - Цæмæй тæссаг фыдгæнджытæ ахст æрцæуой, слестгæнджытæн нæ уыдис бар рæдыд уадзынæн; Цæмæй йæ кæуындзаст цæстытæ мачи фена, бахъуыдис æй йæ цæсгом кæлмæрзæнæй бахгæнын æмæ рацæуын уатæй. - Чтобы никто не увидел ее заплаканные глаза, ей пришлось прикрыть лицо платком и выйти из комнаты); с придаточной условной развиваются добавочные значения возможного результата либо следствия (Если у человека исчезнет способность мыслить, он перестанет быть человеком. - Адæймаг куы фесæфа йæ хъуыды кæныны миниуæг, уый адæймаг нал уыдзæн; Зæрдæйы уарзондзинад куы судза, адæймаджы быхсындзинадæн уæд кæрон нæй. - Если в сердце горит любовь, нет предела людскому терпенью); с придаточной частью временной (при препозиционном положении придаточной части) возникают добавочные значения взаимообусловленности событий во времени (Когда доехали до государственной границы, к нам подошли пятеро в мундирах. - Паддзахадон арæнмæ куы бахæццæ стæм, фондзæй нæм æрбацыдысты мундирты; Хæдзармæ куы бахæццæ сты, кулдуæрттæ байгом кодта зæронд лæг. - Когда подъехали к дому, ворота открыл старик); препозиция придаточной уступительной части нередко приводит к появлению добавочного противительного значения, вследствие чего общее синтаксическое значение таких сложноподчиненных предложений характеризуется как уступительно-противительное (Хотя он никого не сторонился, близких друзей у Антона не было. - Кæд йæхи иуварс никæмæй дардта, уæддæр хæстæг æмбæлттæ Антъонæн нæ уыди; Кæд ацы изæр Зæринæ уыдис æнахуыр рæсугъд, уæддæр æм Чермен йæ хъус не ‘рдардта. - Хотя Зарина была необычайно красива в этот вечер, Чермен не обратил на нее никакого внимания); СПП с придаточными сравнительными осложняются сопоставительными значениями (Как по синему небу проносятся белые облака, так быстро убегает год за годом. - Цъæх арвыл урс мигътæ куыд тæхынц, афтæ тагъд алидзы афæдз афæдзы фæстæ; Хæсты быдыры срæмыгъдты гæрæхтæ куыд фæхъуысынц, афтæ Ног азы æхсæв хъуыстысты хлопушкæты гæрæхтæ. - Как на поле боя раздаются звуки выстрелов, так в Новогоднюю ночь слышны были взрывы хлопушек). Кроме того, в сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры интерпозиционное расположение придаточной части может придавать характер добавочного сообщения, приближаясь по структуре к вставным конструкциям: Каждому человеку, чтобы понять, необходимо проанализировать действия. - Алы адæймагæн дæр, цæмæй бамбара, æнæмæнг хъæуы раиртасын архæйдтытæ. Алы мадæн дæр, цæмæй йæ сывæллоны къæхтыл слæууын кæна, æнæмæнг хъæуы бирæ ныббыхсын. - Всякой матери, чтобы поставить своего ребенка на ноги, необходимо много терпения. Таким образом, в данной статье рассмотрены некоторые аспекты структурного строения сложноподчиненных конструкций расчлененной структуры русского и осетинского языков.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.