КОННОТАЦИИ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ» Ахметова М.Э.

Ставропольский государственный педагогический институт


Номер: 4-1
Год: 2015
Страницы: 343-347
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

термин, метафора, коннотации, семантическая структура, производное значение, term, metaphor, connotations, semantical structure, derived meaning

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена рассмотрению коннотаций в семантической структуре английских терминов предметной области «Антикризисное управление». Ассоциативный перенос значения, основанный на сходстве одного или нескольких признаков, обусловил появление эмоциональных, экспрессивных и образных компонентов в семантике единиц языков для специальных целей. Мысль о том, что термин должен выполнять исключительно номинативную функцию подвергается сомнению. Труды отечественных и зарубежных лингвистов свидетельствуют о том, что коннотации выполняют различные функции: формируют номинативное значение, выделяют специфические и дополнительные особенности узкоспециального термина, за счет образности способствуют запоминанию, а также содержат оценку специалиста к обозначаемому термином понятию.

Текст научной статьи

Долгое время в языкознании главенствовал подход, согласно которому термин выполнял исключительно номинативную функцию, являясь носителем сигнификативного и денотативного значениий (Реформатский А.А., Канападзе Л.А. и др.). Лингвисты Пиотровский Р.Г., Котелова Н.З., Моисеев А.И. и др. придерживаются иной точки зрения, а именно: в семантической структуре термина можно выделить коннотации. Некоторые понятия языка науки в определенной степени эмоциональны, экспрессивны и образны. Прохорова В.Н. объясняет семантические наслоения терминов отклонениями от узуального в процессе номинации понятия совершенно чуждой, логически отдаленной сферы [5, c. 17]. На наш взгляд, коннотации, в первую очередь, возникают при образовании производного значения. В рамках когнитивной лингвистики идея о том, что метафора - результат когниции, стала аксиомой. Американский лингвист Дж. Лакофф утверждает, что метафора занимает центральное место в языке и мышлении. Понятийная система в большей степени метафорична. Метафоры способствуют освоению новых абстрактных концептов, облегчая процесс мышления [1, c. 35]. В терминодеривации популярен ассоциативный перенос значения (Дж. Лакофф, Д.Н. Шмелев), который базируется на сходстве одного или нескольких признаков: формы, функций, формы и функций, формы и местоположения, структуры и строения, эмоциональных ощущений. Так, в английской терминологии предметной области «Антикризисное управление» встречаются следующие термины: - bed and breakfast - «кровать и завтрак» - незаконная продажа ценной бумаги, при которой продавец и покупатель подписывают соглашение об обратном выкупе на следующее утро при открытии биржи. Аналогия проведена с комплексом услуг с одноименным названием, предоставляемых гостиницами; - “bells and whistles” - «колокольчики и свистки» - “unusual or unique features of a financial instrument designed to appeal to a specific issuer or investor” [6, c. 35] - «нестандартные или особые положения финансового инструмента, рассчитанные на конкретного эмитента или инвестора» (перевод наш - М.А.). Как правило, эти особенности используются для привлечения внимания с целью заключения выгодной сделки, а колокольчики и свистки используются для подобных целей, но в других ситуациях; - “Bermuda option” - «Бермудский» опцион - подобно географическим координатам Бермуд, «Бермудский» опцион - это что-то среднее между европейским опционом и американским; - “diamonds” - «бриллианты» - “an AMEX-traded basket security based on the DOW Jones Industrial Average” [6, c. 103] - «корзинные ценные бумаги финансового рынка AMEX, основанные на промышленном индексе Доу Джонса» (перевод наш - М.А.). AMEX является крупнейшей американской фондовой биржей, возможно, по этой причине ценные бумаги, реализуемые в AMEX, могут быть названы «бриллиантами»; - “domino theory” - теория «Домино» - “the notion that a default or financial stress within other institutions, causing a ripple effect throughout the financial system because of interconnected assets and liabilities” [6, c. 109] - «идея о том, что дефолт или финансовое напряжение в одних учреждениях станет причиной распространения проблемы на всю финансовую систему из-за взаимосвязанных активов и обязательств» (перевод наш - М.А.). Принцип игры в домино таков, что при захвате одной фигуры под ударом оказываются остальные; - “fallen angel” - «падший ангел» - “a corporate bond whose investment rating has been reduced, usually from investment grade to a speculative rating, as a result of deterioration in the credit quality of the issuing corporation” [6, c. 135] - «корпоративная облигация, инвестиционный рейтинг которой был снижен, как правило, с инвестиционного уровня до спекулятивного рейтинга в результате ухудшения кредитоспособности компании-эмитента» (перевод наш - М.А.); - grave dancer (syn. bottom fisher) - «танцор на могиле» (синоним рыбак дна) - “an investor who looks for bargains in the securities of troubled companies” [6, c. 142] - «инвестор, который ищет выгоду от покупки ценных бумаг компаний в проблемной ситуации» (перевод наш - М.А.); - “haircut” - «стрижка» - “1) the margin or, more frequently, the capital tied up when a financial intermediate takes a position; 2) a commission or a fee for execution of a transaction; 3) the collateral held by the lender in a REPO transaction” [6, c. 158] - «1) маржа, чаще, связанный капитал в случае, когда посредник занимает позицию; 2) комиссия или плата за осуществление сделки; 3) залог, который хранится у кредитора в случае сделки с соглашением об обратном выкупе» (перевод наш - М.А.); - “heaven and hell bond” - облигация «Рай и ад» - “a variety of dual currency bond with principal redemption linked directly to the change in the spot exchange rate from issuance to maturity” [6, c. 159] - «разновидность двухвалютной облигации, основная сумма которой привязана к обменному валютному курсу с момента выпуска до погашения» (перевод наш - М.А.). В случае скачков валютного курса облигация может оказаться либо весьма прибыльной, либо крайне невыгодной; - “leg” - «нога» - один из компонентов комбинационного опциона. Производный термин: “lifting a leg” - «поднятие ноги» - «closing out one of two or more risk-offsetting or modifying positions to increase profit by capturing a favorable trend in a market” [6, c. 189] - «закрытие одной из двух или более компенсирующих риск или модифицирующих операций с целью увеличения прибыли путем захвата выгодной рыночной тенденции» (перевод наш - М.А.). Данный соматизм подчеркивает взаимосвязанность частей ценной бумаги, равно как связаны и зависимы части тела человека между собой; - plain vanilla - «простое ванильное мороженое» - о ценных бумагах без «колокольчиков и свистков», то есть без дополнительных условий для привлечения внимания инвесторов; - “rainbow option” - опцион «радуга» - “an option with a payoff linked to the performance of two or more instruments or indexes” [6, c. 255] - «опцион с прибылью, связанной с двумя или более финансовыми инструментами или индексами» (перевод наш - М.А.). В данном случае, каждый финансовый инструмент или индекс, с которым связана прибыль, ассоциируется с одним из цветов радуги; - “sleeping beauty” - «спящая красавица» - “a potential takeover target that has not yet attracted the attention of suitors” [6, c. 282] - «потенциальная фирма-цель для поглощения, которая пока не привлекла внимание “поклонников”» (перевод наш - М.А.); - “triple witching hour” - «тройной час ведьм» - имеется в виду последний час перед закрытием биржи, когда резко возрастают объемы торговли и усиливается неустойчивость конъюнктуры; Большинство ценных бумаг и опционов персонифицированы. Так, например, опцион может быть “married” - «женатым», то есть опцион связан с активом, который был куплен одновременно; “dressed” - «одетый» опцион, проданный для покрытия фьючерсной позиции. Ему противопоставляется “naked” - «голый» опцион на покупку актива, которого нет в наличии у продавца. Облигации “samurai” - «самурай» (выраженные в йенах и выпущенные на территории Японии иностранными эмитентами), “shogun” - «сегун» (ценная бумага в долларах США на территории Японии, но выпущенная иностранными заемщиками), “yankee” - «янки» (выпущены в долларах США и на территории США, но иностранными эмитентами). Облигация “zombie” - «зомби» - “a highly speculative bond, once mistaken dead, that shows new signs of life” [6, c. 338] - «крайне спекулятивная облигация, которую однажды по ошибке признали “мертвой”, но она показывает новые «признаки жизни» (перевод наш - М.А.). Специфика англоязычной версии терминологии предметной области выражается в том, что в ней распространены термины-существительные, репрезентирующие тематическую группу «животные», так называемые зоосемизмы. «Представители фауны обладают ярким специфическим и запоминающимся характером, что создает большие возможности для метафорического переосмысления их базового значения» [2, c. 80]. Среди популярных номинаций: - elephant (слон - американский термин для наименования институциональных инвесторов - банков, пенсионных фондов, страховых компаний, которые являются одними из важнейших участников на рынке ценных бумаг). Мы полагаем, что в данном случае за основу метофаризации взяты особо большие размеры животного и «весомость» институциональных инвесторов; - bear “a market speculator who, believing that prices will fall, sells securities (for example) now and purchases them later to effect delivery of them. A profit is made by the difference between the selling and buying prices. This reversal of the normal sequence of transactions is possible on stock exchanges as securities do not have to be immediately delivered. Also, there is speculation of this nature in currency and commodity markets where there is a choice between spot and future transactions. If the bear already possesses what is being sold, he or she is ‘protected’ or ‘covered’; if not, he or she is selling short” [7, c. 33] - «Медведь - рыночный спекулянт, полагая, что цены будут падать, продает ценные бумаги, например, сейчас, а оплачивает их позже, прикрывая длительностью доставки. Прибыль составляет разница в цене продажи и покупки. Несоблюдение последовательности транзакций возможно на фондовых биржах, так как ценные бумаги не подлежат немедленной доставке. Также спекуляции подобного рода возможны на валютных и товарных биржах, где присутствует выбор между затруднительным положением и транзакциями в будущем. Если “медведь” уже обладает тем, что продается, он или она “застрахованы”; если нет - он или она продают его без проведения зачетной покупки» (перевод наш - М.А.). В данном примере медведь выступает прототипом для наименования спекулянта, несмотря на то, что в американской культуре есть талисман «Медведь Смоки» - отважный герой, напоминающий жителям США об опасности лесных пожаров. Также встречаются производные термины: bear hug - «медвежьи объятия» “a takeover bid so attractive that the takeover’s directors have little choice but to approve it” [6, c. 34] - «условия поглощения настолько выгодны, что у администрации компании-цели практичеки нет выбора» (перевод наш - М.А.); bear spread - «медвежий спред»; bear swap - «медвежья сделка»; - “Teddy” - «Тедди» - краткосрочная ценная бумага. Очевидно, произошло от “Teddy bear” - плюшевый мишка; - “iron butterfly” - «железная бабочка» - “a limited risk, limited return option strategy consisting of a long (short) position in a straddle and a short (long) position in a strangle on the same underlying instrument” [6, c. 179] - «ограниченный риск, стратегия ограниченной опционной прибыли, состоящая из длинной (короткой) позиции сделки “стрэддл” и короткой (длинной) позиции сделки “стрэнгл” одного и того же финансового инструмента» (перевод наш - М.А.). В общих чертах, спред «железная бабочка» предполагает покупку нескольких опционов с низкой ценой исполнения, а продажу с более высоким страйком. Видимо, очередность операций напоминает крылья бабочки, у которой верхние значительно меньше нижних; - bull - «бык» “1) an individual who expects a market to rise; 2) a position that benefits from a risking market” [6, c. 46] - «1) человек, ожидающий роста рынка; 2) позиция, при которой извлекается выгода, рискуя на рынке» (перевод наш - М.А.). Производный термин: bull spread - «бычий» спред; - alligator spread - спред «Крокодил» “…the commissions and bid-ask spreads associated with the position will eat you alive” [6, c. 18] - «комиссии и запрашиваемые ставки, связанные с положением спреда, “съедят вас заживо”» (перевод наш - М.А.); - chameleon option опцион «хамелеон» “an option that “changes its color” if certain conditions are satisfied. For example, a chameleon call option may change into an otherwise identical put option if the underlying asset’s price falls below some prespecified level” [6, c. 59] - «ценная бумага, которая “меняет цвет” при соблюдении определенных условий. Например, колл-опцион “хамелеон” может превратиться в идентичный пут-опцион, если цена базового актива упадет ниже заранее определенного уровня» (перевод наш - М.А.); - fat cat - «толстый кот» “an executive with large total remuneration” (Rutherford 2002: 221) -- «руководитель с большой общей заработной платой» (перевод наш - М.А.). С 1920-х гг. в американских СМИ так называли коррумпированных состоятельных людей; dead cat bounce - «прыжок дохлой кошки» “a brief, abortive rally after a long or precipitous market decline” [6, c. 94] - «быстрое и неудачное восстановление сил после затяжного или резкого сокращения рынка» (перевод наш - М.А.); - dragon markets - рынки «дракона» - названия экономик некоторых стран Тихоокеанского региона, куда никогда не входят Япония, Австралия, Новая Зеландия; tiger markets - рынки «тигров» - названия экономик ключевых стран Тихоокеанского региона. «Драконы» показывали высокие темпы развития в период с начала 60-х гг. ХХ в. до экономического кризиса 90-х гг., тогда как «тигры» за несколько десятилетий трансформировались из экономически отсталых стран до передовых; - European snake - «европейская змея» - “an exchange rate agreement reached in 1976 whereby the countries in the European Monetary Union (EMU) agreed to establish mutual exchange rate…” [6, c. 126] - «соглашение об обменном валютном курсе, заключенное в 1967 г., согласно которому страны Европейского валютного союза договорились об установлении единого обменного курса…» (перевод наш - М.А.). Название «змея» связано с внешним сходством графического изображения соглашения (из-за узких пределов колебания валют европейских стран) с представителями хладнокровных; - “killer bees” - «пчелы-убийцы» - “the staff experts in takeover or takeover defense effort, including investment bankers, accountants, attorneys, tax specialists, etc.” [6, c. 182] - «специалисты по защите от поглощения, от попыток поглощения, например, инвестиционные консультанты, бухгалтеры, юристы, специалисты по налогам и др.» (перевод наш - М.А.). Пчелы-убийцы отличаются жизнеспособностью, выносливостью, кроме этого, работоспособность у них в два раза выше, нежели у обычных пчел. Возможно, в основу метафорического переноса легли конкурентоспособные преимущества «пчел-убийц», которые проявляются в критические моменты; - “mule” - «мул» - “an apparently innocent domestic currency bond from a highly rated issuer with embedded swaps, options, or forward contracts linking to a foreign stock, bond, or currency position that an investor could not legally take directly” [6, c. 209] - «на первый взгляд простая облигация в национальной валюте от эмитента с высоким рейтингом, но она с вложенным свопом, опционом или форвардным контрактом и обеспечена иностранными акциями, облигациями или валютной позицией, к которым у инвестора нет прямого доступа» (перевод наш - М.А.). Название связано со сленгом «мул», который обозначает персонажа для передачи определенных ценностей, например, в сфере компьютерных игр - внутриигровых ценностей: монет, предметов; в криминальной среде «мулом» называют лиц, занимающихся распространением нелегальных наркотиков; - “porcupine provision” (syn. “shark repellent”) - условие «дикобраз» (синоним «средство от акул») - “any of a variety of devices designed to deter or defeat a hostile takeover…” [6, c. 279] - «любой из возможных способов и приемов предотвращения или устранения недоброжелательного поглощения…» (перевод наш - М.А.). У дикобразов целая система защиты в случае опасности: они могут забраться на дерево; поднять иглы, которые в этом положении непрочны и при нападении хищника иглы позволят им увернуться; у этих животных сильный хвост, которым они агрессивно бьют из стороны в сторону. Кроме того, специальная кислота, которая вырабатывается у дикобразов обладает бактерицидными свойствами, которые предотвращают развитие инфекций у животных. Очевидно, что своеобразная система самозащиты стала основой для номинации антикризисноуправленческого понятия. Акулы - хищники, которые питаются остальными живыми организмами. Отсюда и «средство от акул» или средство «от поглощения»; - monkey - «обезьяна» “five hundred units of a currency, e.g. of the dollar or pound sterling” [7, c. 393] - «пятьсот единиц валюты, например, долларов или фунтов стерлингов» (перевод наш - М.А.). По одной из версий происхождение этого термина связано с 500-рупиевой индийской купюрой, на которой изображена обезьяна. Английские солдаты по возвращении из Индии прозвали monkey сумму в 500 фунтов стерлингов; - spiders - «пауки» “Standard & Poor’s Depository Receipts which are units in the unit investment trust that tracks the prices and dividend yields of the S&P 500 index” [7, c. 548] - «расписки доверенных лиц фирмы “Standard & Poor”, являющихся субъектами в паевом инвестиционном фонде, который отслеживает цены и доходы на дивиденды по индексу S&P 500» (перевод наш - М.А.). Звуко-буквенная аббревиатура термина Standard & Poor’s Depository Receipts образует термин “spiders”. Термины, приведенные в настоящей статье, свидетельствуют о реализации ими прагматической функции наряду с номинативной (репрезентативной), сигнификативной, эвристической, информационно-коммуникативной [4]. В.М. Лейчик писал, что «прагматическое значение термина связано с выполняемой им функцией передачи, оценки и усвоения знания» [4, c. 150]. При этом единицы общеупотребительной лексики являются основными источниками пополнения терминологии языков для специальных целей. Наличие коннотаций в семантической структуре английских терминов предметной области «Антикризисное управление» обусловлено тем, что терминодеривацией занимаются носители естественных языков, которые служат базой для формирования языков для специальных целей. «Термин как уникальная языковая единица фиксирует научное знание, а также результат научной, когнитивной культурной деятельности человека - творца истории и культуры - в виде ментальных моделей научной картины мира» [3, c. 223]. Коннотации участвуют в формировании номинативного значения, обозначая как основные, так и дополнительные свойства специального понятия.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.