ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИМИТАЦИОННОГО ТИПА ДЕЛОВОЙ ИГРЫ КАК МЕТОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА Любашенко О.В.,Киндрась И.В.

Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко


Номер: 4-2
Год: 2015
Страницы: 113-117
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

профессионально-ориентированное обучение, методы обучения, деловая игра, турецкий язык, professionally-oriented teaching, teaching methods, role play, Turkish

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена проблемам организации профессионально-ориентированного обучения турецкому языку студентов-филологов с использованием имитационного типа деловой игры. В статье рассматриваются особенности использования метода деловой игры и предлагаются пути использования его для решения проблемных ситуаций, с которыми сталкиваются переводчики в профессиональной деятельности.

Текст научной статьи

Трансформационные процессы, происходящие на международной арене, интеграция Украины в европейское и мировое сообщество, сохранение отечественной школы обучения переводчика одновременно с усвоением мирового опыта, ориентация на Общеевропейские рекомендации овладения иностранным языком предъявляют высокие требования к профессиональной подготовке студентов-филологов, будущих преподавателей и переводчиков иностранного языка. Длительное сотрудничество Украины и Турции в разных сферах научной и деловой активности привело к появлению четкого и конкретного запроса на определенные умения переводчика и выявило проблемы, с которыми переводчик, как правило, сталкивается. Наш непосредственный опыт сотрудничества с представителями Turkish Airlines, преподавателями Стамбульского университета (İstanbul Üniversitesi) подтверждает первоочередную необходимость подготовки переводчика к решению проблемных ситуаций. Использование деловой игры в процессе обучения турецкому языку в высших учебных заведениях позволяет студентам узнать специфику и особенности своей будущей профессиональной деятельности, а также в определенной степени способствует ощущению личной роли каждого студента в этой деятельности. Поэтому, цель статьи - определить особенности использования метода деловой игры в процессе организации учебно-познавательной деятельности студентов-филологов, ее функции и условия, способствующие решению проблемных ситуаций, с которыми сталкивается переводчик. Проблемные ситуации, связанные с необходимостью восполнить недостаток определенных филологических знаний, обусловливают наличие особых трудностей для переводчика, если это: • перевод в условиях недостатка знаний специфики профессиональной деятельности говорящего (перевод текстов и диалогов служащих компаний, военных, торговых представителей, врачей); • перевод в условиях недостатка лингвострановедческих знаний, диалектных единиц отдельных регионов Турции, особенностей сленга, типичных фразеологизмов, характерных для говорящего. Известно, что игры существенно помогают закреплению и углублению знаний, которые были приобретенные во время лекций, семинаров, практических занятий, бесед. Игровые методы обучения способствуют также совершенствованию практических навыков и умений, их применению, творческому использованию для решения профессиональных и психолого-педагогических проблем, создание условий для активного обмена опытом. Анализ научной литературы по теме исследования свидетельствует, что за последние годы в отечественной науке и практике накоплен положительный опыт использования дидактической игры на разных этапах подготовки кадров (А. Волобуева, А. Воробьев, П. Городов, В. Губин, А. Гуськов В. Давыдов, М. Кравчук, Т. Олейник, А. Тернопольский, А. Торичний, Л. Якубовская и др.). Однако, использования метода деловой игры в процессе подготовки переводчиков с турецкого остается делом педагогов-практиков и отдельных энтузиастов, стремящихся оживить аудиторную работу. Некоторый вклад в теорию учебной интеракции сделали: А. Гурдал (Gürdal А.), О. Демирджан (Demircan Ö.), М. Н. Гомлексиз (Gömleksiz M. N.), И.Кутлай (Kutay İ.), А Тарджан (Tarcan A.), Е. Ташдемир (Taşdemir E.) и др. Как отмечает А. Вербицкий, в широком смысле деловая игра - знаковая модель профессиональной деятельности, контекст которой задается знаковыми средствами - с помощью моделирования, имитации связи, включая естественную речь [2]. В этом определении не учитывается практическая сторона деятельности участников игры. А. Козлова и М. Разу при определении деловой игры подчеркивают такое качество, как принятие решений: «Деловая игра - имитационный управленческий процесс, то есть процесс выработки и принятия решения для конкретной ситуации в условиях поэтапного, многошагового уточнения необходимых факторов, анализа информации, дополнительно поступает и вырабатывается во время игры» [3, 45]. По нашему мнению, наиболее полное определение изучаемому понятию дает И. Сироежин, который понимает деловую игру в качестве живой модели, воспроизводящей процесс принятия решений и взаимодействия участников системы управления [6]. Нужно отметить, что в научно-методической литературе выделяют разные группы игр по характеру познавательной и трудовой активности студентов: 1) игры, ориентированные на усвоение знаний, навыков, умений, предусмотренных программой учебного предмета; 2) игры, направленные на формирование общих способов познания действительности, культуры, учебного труда, опыта творческой деятельности; 3) игры, цель которых - выработка опыта научно-исследовательской деятельности по профилю специальности; 4) профессиональные игры [8]. В процессе участия в этих играх формируются умения иноязычного общения, самостоятельность, организованность, дисциплинированность, творческая активность, коллективные качества личности. Результативность деловой игры в решении дидактических задач в процессе обучения турецкому языку во многом зависит от того, насколько ее участники четко представляют, какой результат они получат. Как преподаватель, так и студент должны знать, что деловая игра способствует приобретению профессионального опыта будущими специалистами; проверке стилей мышления и поведения, сложившихся в ситуациях общения; формированию коммуникативных умений, развития коммуникативных способностей и культуры иноязычной речи; накоплению опыта принятия решений и анализа профессиональных задач в рамках такого общения. В ходе организации деловой игры одновременно реализуются три фактора развития творческого стиля мышления и деятельности: проблематизация, рефлексия и диалог. Их совместное действие является механизмом развития личности будущего преподавателя или переводчика турецкого языка: через самоопределение и самоактуализацию в проблемных ситуация игры к самостоятельной постановки целей их достижения при условии свободного выбора средств, форм, приемов и способов организации учебной дeятельности [10]. Применение деловых игр в процессе обучения студентов позволяет осуществлять психологическую диагностику личностных характеристик будущих специалистов турецкого языка: - уровень деловой активности, творчества, самостоятельности и динамичности игрока; - наличие тактического или стратегического мышления; - скорость адаптации участников к новым условиям; - способность анализировать собственные возможности и выстраивать соответственную линию поведения; прогнозировать развитие событий; анализировать возможности и мотивы субъектов обучения, влиять на их поведение; - стили обучения [6]. Интересным для нас является имитационно-игровой подход, который, как отмечает Л. Кондрашова, в высшей школе предоставляет учебно-познавательной деятельности студентов импульс к творчеству, развивает приобретенный речевой опыт, обеспечивает сосредоточенность, активизацию учебных действий. В ходе реализации игры всегда происходит взаимодействие сторон, которые принимают в ней участие. Играть - это значит вступать в контакт с другими. Эти контакты реализуются через диалог между участниками игры, создает условия для профессионального и творческого их самовыражения. Основная задача заключается в том, чтобы подобрать оптимальные варианты и модели имитационно-игрового взаимодействия в процессе подготовки будущих специалистов турецкого языка. Эта модель является механизмом самоорганизации самообучения [4]. С точки зрения решения определенных нами двух важных проблемных ситуаций, с которыми сталкивается переводчик, нам представляется наиболее приемлемым использование имитационно-игрового типа деловой игры. Имитационно-игровой тип - это модель формирования "профессионального Я" студентов, самопроверки, самоопределения, самовыражения, самоутверждения и самореализации [5]. Использование имитационных типов игры в учебном процессе стимулирует умственную деятельность студентов, влияет на творческое усвоение предметных знаний, умений и навыков, способствует развитию организаторских способностей. Кроме того, такая игра поддерживает высокий уровень активности, который усиливается чувствами, которые возникают в результате проявления интеллектуальных и духовных качеств студентов. Готовясь к игре, студенты определяют незнакомую лексику, неиспользованные до этого обороты речи, связывают их с другими сферами знаний, используют словари терминов и профессионализмов, изучают лингвострановедческие особенности региона или социокультурные особенности говорящего. Далее моделируется ситуация, в которой одна группа студентов исполняет роль говорящих или пишущих текст, который включает эти «проблемные единицы», а другая - предлагает их синхронный устный или письменный перевод. Использование такой игры в процессе подготовки будущих преподавателей и переводчиков турецкого языка позволяет диагностировать уровень готовности студентов к самостоятельной профессиональной деятельности. Отметим, что при построении, подготовки и проведения деловой игры на занятиях турецкого языка необходимо создать реальную обстановку, в которой студенты выступают исполнителями конкретных ролей. Роли должны иметь проблемный характер, а их распределение должно происходить с учетом индивидуальных возможностей и склонностей, социального статуса студентов. Содержание деловой игры должно быть основано на конкретном языковом материале профессиональной направленности, что позволит совмещать изучение турецкого языка с выполнением профессиональных действий, которые моделируют будущую самостоятельную деятельность студентов в выбранной профессиональной сфере. Именно имитационная деловая игра имеет свои преимущества: - достигается высокий уровень общения, поскольку деловая игра реализует конкретную деятельность (обсуждение проблемы, поиск недостающей информации, беседа с коллегами); - это коллективная деятельность, которая дает возможность принимать в ней активное участие как всей группе в целом, так и каждому члену группы отдельно; - выполнение различных задач (исполнение ролей) дает конкретный результат, благодаря чему у студентов возникает чувство удовлетворения от собственных действий, желание решить задачу, перевести текст с проблемным набором единиц; - формирование умений налаживания контакта, правильного восприятия и оценки личности говорящего; - выработка стратегии тактики общения, а также выбора при этом наиболее подходящих форм и средств. Использование имитационной деловой игры как метода в процессе подготовки будущих преподавателей и переводчиков турецкого языка способствует формированию таких важных в будущей профессиональной деятельности умений, как: общение на формальной и неформальной основах и эффективное взаимодействие на равных; проявление качеств лидера; ориентация в конфликтных ситуациях и правильное их решения; получение и обработка необходимой информации, оценки, сравнения и усвоения ее; принятие решения в нестандартных ситуациях; рациональное распределение времени и обязанностей, креативное принятия организационных решений; практическое оценивание последствий своих решений. Таким образом, имитационная деловая игра формирует профессионально важные умения и навыки, активизируют творческие способности человека и могут быть средством подготовки не отдельных специалистов, а коллектива, который, получив необходимые знания, легко освоит профессии, связанные с педагогической деятельностью. Важным условием эффективного проведения деловой игры является создание атмосферы, которая позволит участникам контролировать и исправлять свое поведение. Поэтому безусловной является руководящая роль преподавателя, который умеет оценить познавательный интерес, учебные возможности и готовность студентов и, соответственно, распределить роли и сформулировать задачи для них. Выводы. Таким образом, проведенное исследование позволяет утверждать, что деловая игра является одним из необходимых методов подготовки будущих преподавателей и переводчиков турецкого языка. Именно для них мы предлагаем выбирать имитационный тип игры, связанный с профессиональными проблемами деятельности переводчика: 1) построение диалога с набором незнакомых языковых единиц (например, связанных с профессией говорящего: служащих, военных, таможенники, врачей и т.д.) и 2) разрешение коммуникативной ситуации, связанной с неполнотой понимания перевода (например, недостаток лингвострановедческих знаний или сленговых единиц). В процессе использования имитационной игры как метода обучения создаются условия для подготовки творческого и активного работника, способного видеть перспективу, формулировать проблему и самостоятельно ее решать. Одновременно установлено, что эффективность применения предложенных деловых игр в процессе обучения турецкому языку обеспечивается при условии принятия во внимание ряда психологических (наличие положительных отношений в учебной группе, действенность группы, готовность выполнять роли), личностных (направленность личности, психологическая готовность к участию в игре) и методических условий (организацию диалогов, имитацию возможной коммуникативной ситуации), поскольку именно они являются доминирующими в процессе обучения и способны влиять на его результат. Исследование не освещает все аспекты проблемы, но предлагает путь разрешения некоторых проблемных сторон процесса подготовки переводчиков турецкого языка. Было бы интересно рассматривать некоторые виды деловых игр как этап целостного формирования коммуникативной компетенции переводчика.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.