КОРПОРАТИВНОЕ ПРАВО: РЕОРГАНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ - ПЕРЕВОД КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ Бондарева Д.А.,Будник Е.А.

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


Номер: 5-1
Год: 2015
Страницы: 262-264
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

юридический перевод, корпоративное право, термины, категория адекватности перевода, legal translation, company law, terms, category of translation adequacy

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье, посвященной специфике юридического перевода, будет освещен вопрос адекватной передачи терминов английского корпоративного права на русский язык, поиск подходящих эквивалентов и способов перевода.

Текст научной статьи

Юридический перевод, рассматриваемый большинством специалистов как разновидность профессионального технического перевода, характеризуется как интерпретация иноязычного текста в узко-специализорванной области права. Из самого определения следует, что данное направление располагается на границе двух дисциплин - перевода и юриспруденции, что обусловливает его цель и способы ее достижения. Специалист, работающий в сфере перевода юридических документов, должен быть компетентен в обеих сферах, следить за постоянными изменениями, как в языке, так и в законодательстве. При выполнении перевода юридических текстов возникают проблемы юридического и лингвистического характера. Перевод любого текста - задача комплексная. Она подразумевает адекватную передачу содержания ИТ средствами ПЯ, на максимально доступном уровне эквивалентности. Однако, когда речь идет о профессиональном переводе, на первый план выходят задачи той сферы профессиональной деятельности, к компетенции которой относится сам ИТ. Исходя из этого, важно подчеркнуть, что для решения вопроса перевода юридического документа необходимо рассмотреть самую актуальную проблему юридического языка - различие правовых систем, главным образом влияющее на лексическое наполнение и грамматико-синтаксическую структуру текста. Несоответствие российской кодифицированной и англо-американской системы права (anglo-american legal system), базирующейся на принципах «общего права» (common law) и доминировании прецедента среди источников права, в первую очередь затрагивает терминологический аппарат, что приводит к появлению «legal loopholes» - двусмысленностям и неточностям при переводе документов. Таким образом, терминологические системы являются «слабым звеном» при интерпретации текста из одной правовой системы в другую. В связи с этим для переводчика важно выработать стройную систему терминов-аналогов, позволяющую оперативно производить перевод юридического текста. На данный момент большая часть переводов юридических документов с английского языка относится к сфере корпоративного права (Company Law), которое рассматривает такие вопросы, как организация и реорганизация компании (company formation and reorganization); капитализация компании (capitalization); проведение сделок по купле/продаже ценных бумаг, бизнеса (transactions of the purchase / sale of securities, business) и т.д. С юридической точки зрения, корпоративное право необходимо рассматривать в нескольких аспектах. Во-первых, как объективно сложившуюся систему правовых норм, регулирующих определенный круг общественных отношений. Во-вторых, как систему нормативно-правовых актов различной отраслевой принадлежности, являющихся источниками корпоративного права. Из этого следует, что корпоративное право является совокупностью общих и специальных норм гражданского права (частных правовых норм), которые регулируют корпоративные отношения, а также корпоративных норм, установленных самой корпорацией и обеспечиваемых негосударственным принуждением [3, 11]. Как было отмечено, правовые системы государств отличаются друг от друга, и отрасль корпоративного права не является исключением. В связи с этим, все более актуальным становится вопрос поиска терминов-аналогов в рамках корпоративного права России и Великобритании. Особенный интерес вызывает процесс реорганизации юридических лиц (reorganization/ fundamental changes in the company). Согласно законодательству РФ, статье 57 Гражданского кодекса РФ предусматриваются пять форм реорганизации юридических лиц: преобразование, слияние, присоединение, разделение и выделение. Перевод самого термина реорганизация (fundamental changes in the company) зачастую вызывает множество споров относительно выбора подходящего эквивалента. Помимо наиболее корректного аналога reorganization переводчики выбирают ошибочные restructuring, что подразумевает процесс реструктуризации (бизнес-термин) - процедура несколько юридического, сколько управленческого характера; или же transformation - преобразование (conversion), которое в свою очередь является одной из существенных форм процесса реорганизации. Что касается термина слияние, то при его переводе важно учитывать специфику законодательства государства. Так в корпоративном праве РФ, согласно законодательству, при слиянии каждое из участвующих в данном процессе юридических лиц прекращает свою деятельность, а его права (to assign rights) и обязанности (to delegate duties) переходят к вновь образованному юридическому лицу (legal entity). Из этого следует, что данный термин необходимо переводить словом consolidation - when two or more corporations are extinguished, and by the same process a new one is created, taking over assets and assuming the liabilities of those passing out of existence [5]. Однако для обозначения аналогичного процесса слияния в английском законодательстве возможно употребление термина amalgamation - when the rights, franchises, and effects of two or more corporations are, by legal authority and agreement of the parties, combined and united into one whole, and committed to a single corporation, the stockholders of which are composed of those (so far as they choose to become such) of the companies thus agreeing, this is in law [5]. Наиболее противоречивая тенденция наблюдается относительно употребления и перевода слова merger. Нередко процесс слияния переводится на английский язык словом merger, однако возникает вопрос допустимости использования подобного аналога при рассмотрении перевода термина присоединение. Среди всех возможных вариантов - joining, affiliation, admittance, accession, annexation - наиболее корректными являются affiliation, admittance, accession. Так как термин annexation апеллирует только к политическому процессу присоединения территории. Тем не менее, affiliation скорее относится к взаимосвязанности компаний, существующих как отдельные юридические лица, admittance - расширение состава акционеров компании (admittance of new shareholders), accession - употребляется в международно-правовом контексте (the accession of the Czech Republic to NATO). Обращаясь к российскому законодательству, отметим, что присоединение предполагает прекращение деятельности одного юридического лица, и передачу его прав и обязанностей другому, уже существующему юридическому лицу. Аналогичное определение термина merger дается в Cambridge International Legal English: “a merge takes place when one company is absorbed into another company. Where company X is merged into company Y, company Y is the acquiring company and survives, while company X is the acquired company and disappears. In a consolidation, both company X and company Y disappear and a new company, Z is formed” [4, 49]. Тем не менее, употребление термина merger вызывает большое количество двусмысленных трактовок и переводов. Как отмечает в своих работах Т.П. Некрасова, слово merger в массовом языковом сознании настолько крепко отождествляется с процессом слияния, что встает вопрос о юридической корректности перевода данного термина на русский язык. Данная тенденция перевода merger, как слияние подтверждается устойчивым словосочетанием M&A (Mergers & Acquisitions), характеризирующим особого рода сделки в области корпоративного права. Традиционно терминологическое словосочетание M&A переводится на русский язык как сделки слияния и поглощения. Однако, как поясняют специалисты по корпоративному праву, при проведении сделок M&A речь идет только о купле-продаже акций компании. Дальнейшая судьба компании, чьи акции были приобретены компанией - покупателем, не входит в круг вопросов, относящихся к M&A сделкам [2, 65]. Таким образом, вопрос о переводе термина merger остается открытым, и может рассматриваться как наглядный пример расхождения юридической теории и практики. В большинстве случаев при переводе данного термина специалисты рекомендуют ориентироваться на контекст или подбирать аналог, исходя из языковой ситуации (on a case-by-case basis). Обращаясь к термину выделение, дадим его дефиницию, ссылаясь на статью 58 ГК РФ: «при выделении из состава юридического лица одного или нескольких юридических лиц к каждому из них переходят права и обязанности реорганизованного юридического лица в соответствии с передаточным актом». Наиболее точно в юридическом контексте содержание данного термина передает английское слово spin-off, которое подразумевает процесс «отпочкования» дочерней компании. Помимо этого в юридической практике часто применяется способ перевода термина выделение компании и как split-off. Однако, несмотря на относительное совпадение в плане выражения данных терминов spin-off и split-off, специалисты отмечают их расхождения в плане содержания. Перевод термина, характеризующего последний процесс реорганизации компании - разделение, при котором права и обязанности юридического лица переходят к вновь возникшим юридическим лицам в соответствии с передаточным актом, вызывает наименьшее количество спорных ситуаций. Так, согласно Black`s Law Dictionary существуют два равноправных с юридической и языковой точек зрения аналога термина разделение: split-up и division. При обращении к документам из области англо-американского корпоративного права, при их переводе на русский язык, а также при выполнении обратного процесса перевода с русского на английский, необходимо учитывать особенности российской кодифицированной и англо-американской системы «общего права», несоответствие которых главным образом затрагивает терминологическую систему, что может стать причиной ошибок и упущений как с лингвистической точки зрения, так и с юридической.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.