ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОМОНИМОВ «СААТ» В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ Семенова Е.В.

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН


Номер: 5-1
Год: 2015
Страницы: 285-287
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

лексикографический аспект, омонимы, омонимичные единицы, сравнительный анализ, lexicographic aspect, homonyms, homonymous unit, comparative analysis

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена выявлению способов образования омонимов саат на материале словарей якутского языка разных исторических периодов. Сравнительный анализ лексикографических данных может стать заделом в изучении лексико-семантических, фонетических и грамматических особенностей не только для исследователей якутского языка, но и тюркологов, также может способствовать объективной характеристике подачи омонимичных единиц в словарях.

Текст научной статьи

Омонимия до сих пор остается одной из сложнейших и наименее решенных проблем в семасиологии и лингвистики в целом [5, 46]. На этой почве штудирование лексикографических аспектов омонимов привлекает внимание современных ученых. Тем самым рассматриваемая нами тема является актуальной в свете лингвистических исследований. В связи с этим целью данного исследования является выявление особенностей способов образования омонимов саат в якутском языке путем анализа лексикографических данных. В тюркских языках не так часто, но встречаются лексические единицы разных частей речи, которые имеют не только идентичное написание и произношение, но и тождественное значение, которые представляют собой группу омонимичных единиц. Этот явление до сих пор порождает полемику среди исследователей. Тем не менее, в тюркских языках развитие способа корневой глагольно-именной омонимии относится к глубокой древности [7, 39]. В якутском языке отражение омонимичных единиц берет свое начало со «Словаря» фундаментального труда «О языке якутов» О.Н. Бетлингка, где насчитывается около 100 омонимических гнезд, отмеченных римскими цифрами [8, 25]. Автор дает слово саат следующим образом: сāт ‘позор, срам, стыд’; сāт 1) ‘стыдиться’; 2) ‘ослепляться, не мочь переносить свет (о глазах)’ [1, 46]. В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского (СЯЯ): ¹сāт 1) ‘стыд, срам, позор, посрамленье; совесть’; 2) ‘плата за обиду’ (ср. ²сāт, джаг. ǰат=уǰат, осм. уд) - ²сāт 1) ‘стыдиться, постыжаться, за(у)стыжаться, усрамляться, конфузиться; совеститься; быть обличаему чем’ (ср. ¹сāт, тюрк. уjат, утан ‘стыдиться’); 2) ‘не выносить света, ослепляться (о глазах)’ [6, 2121-2122]. В «Якутско-русском словаре» (ЯРС): саат ‘стыд, срам’; саат- 1) ‘стыдиться, конфузиться, совеститься’; 2) ‘не выносить яркого света, ослепляться (о глазах)’ [12, 306]. В 8 томе современного «Большого толкового словаря якутского языка» (БТСЯЯ): саат I 1) ‘испытывать чувство стыда от неблаговидности своего поступка, стыдиться’; 2) разг. ‘стесняться, смущаться, робеть перед кем-чем-л.’; 3) ‘не выносить яркого света, быть ослепленным (о глазах)’; 4) ‘в форме будущего времени и возможного наклонения в сочетании с отрицательной формой другого глагола употребляется в значении «вам не удастся это сделать»’ (ср. др.-тюрк. йачан, с.-юг. йоат ‘стыдиться’) - саат II ‘чувство стыда, стыд; позор’ (ср. тадж. йат, тув. ыйат ‘стыд’) [4, с. 98-100]. Лексикографические данные показывают, что современная лексема саат в графическом оформлении подверглась изменениям в соответствии с требованиями использования алфавита в словарей разных эпох: сāт (Бетлинг, Пекарский); саат (ЯРС, БТСЯЯ); в СЯЯ Э.К. Пекарского отражены графические параллели чагатайского и османского языков: ǰат=уǰат и уд тюркских: уjат, утан. В структурном плане в современном якутском языке глагольное омонимичное слово по требованиям БТСЯЯ занимает первую позицию, а именное - вторую. В словарях предыдущих периодов глагольная лексема стоит после именного слова. Сравнивая иллюстративные материалы словарей разных периодов в якутском языке, мы выявили, что в лексико-семантическом отношении наблюдается сохранение значений ‘стыдиться’, ‘не выносить яркого света, быть ослепленным (о глазах)’ и ‘стыд, позор’ с середины XIX века до настоящего времени. Обнаружены также некоторые расхождения: значение 2 ¹сāт ‘плата за обиду’ зафиксировано только в СЯЯ Э.К. Пекарского. Также в этом словаре дается тюркское соответствие в значении ‘стыдиться’: уjат, утан ‘стыдиться’. В современном БТСЯЯ дано значение 2 ‘стесняться, смущаться, робеть перед кем-чем-л.’ саат I, употребляемое в разговорной речи, также выделено значение 4 ‘употребляется в значении «вам не удастся это сделать»’ омонима саат I, которые не отражены в других словарях. Также здесь даются сравнения семантики ‘испытывать чувство стыда от неблаговидности своего поступка, стыдиться’ саат I с древнетюркским йачан и с сарыг-югурским (принадлежащим к хакасской группе огузской подгруппы тюркских языков) йоат ‘стыдиться’ параллелями и семантика ‘чувство стыда, стыд; позор’ саат II с тувинским ыйат и таджикским йат ‘стыд’. Интересно, что в этимологическом плане омоним саат II имеет сходство в таджикском языке, который принадлежит к иранской ветви индо-иранских языков индоевропейской семьи. Следует остановиться на том, что в тюркских языках свойственно явление специфического характера, когда слова имеют одинаковый внешний облик при тождественном или близком лексическом значении, например: тоҥ ʻмерзлотаʼ и тоҥ ʻзамерзатьʼ [9, 119]. Но не все исследователи принимают такие слова за омонимы, считая их лексико-семантическими вариантами одного слова. Этот вопрос связан с разграничением полисемии и омонимии, одним из самых спорных моментов в семасиологии. Тем не менее, в рамках исследований по тюркской лингвистике в наше время чаще всего принимается положение А.А. Юлдашева о том, что в конверсии кроется отнюдь не функциональное явление и пережиток далекого прошлого тюркских языков, а словообразование [11, 249]. Это объясняется и тем, что в свое время Э.В. Севортян считал, что в тюркском языкознании накопилось некоторое количество глагольно-именных омоформ, например: тыын - дыхание и дышать, тоҥ - мерзлота, мерзлый и мерзнуть. Л.Н Харитонов также отмечал, что одно и то же слово не может одновременно выступать в значении имени и глагола, но довольно редко встречаются исключения: санаа - дума и думать, тот - сытость, сытый и насыщаться; саат - стыд и стыдиться и другие [10, 17]. В современном якутском языке встречаются такие омонимы, как мичээр I ʻрадостно улыбаться (глазами, губами)ʼ - мичээр II ʻулыбкаʼ [3, 17]; күндээр I ʻярко сиять, сверкать, излучать яркий свет (обычно о солнце)ʼ - күндээр II ʻблестящий, сверкающий, сияющийʼ [2, 17] и другие. На этом основании можно сказать, что в современном якутском языке омонимическая пара саат представляет собой тип конверсионных глагольно-именных корневых омонимов. Резюмируя, приходим к выводу: лексикографический аспект омонимичных единиц саат в якутском языке выявил, что на почве глагольно-именной корневой омонимии в якутском языке издавна существует омонимическая пара саат I и саат II. Следовательно, способ их образования можно выяснить только на фоне сравнительного или этимологического анализа тюркских языков. Условные сокращения джаг. - джагатайский (чагатайский) язык др.-тюрк. - древнетюркский язык разг. - разговорное слово ср. - сравни с.-юг. - сарыг-югурский язык тадж. - таджикский язык тув. - тувинский язык

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.