ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Тимашова Е.В.

Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России


Номер: 5-1
Год: 2015
Страницы: 293-295
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

фразеология, фразеологизм, перевод, язык, фразеологическое сочетание, фразеологическое сращение, фразеологическое единство, phraseology, idiom, translation, language, phraseological combinations, phraseological seam, phraseological unity

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются понятия фразеологии, фразеологизма, характеристики, классификации данных выражений как в целом, так и конкретно в рамках перевода подобных конструкций с английского языка на русский.

Текст научной статьи

В любом языке существует особенный пласт лексики, состоящий из устойчивых, красноречивых выражений. Английский язык не является исключением. Такой пласт называется фразеологией. В данной статье мы попытаемся дать краткую характеристику такому явлению в языке, как фразеологизм, понять каким образом лучше осуществлять перевод подобных оборотов и объяснить какова же роль таких конструкций в языке. Часто при переводе фразеологизмов возникают трудности, так как фразеологизм необходимо переводить как целостную нераздельную единицу - сумму значений единиц, но не как отельные слова. Так, употребляя устойчивые выражения не желательно убирать слова, изменять в них порядок слов, заменять или добавлять слова, дабы не потерять истинный смысл. Таким образом, ФРАЗЕОЛОГИЗМ, -а.м. В языкознании: устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. ФРАЗЕОЛОГИЯ, -и, ас. 1. Раздел языкознания - наука о фразеологизмах и идиомах. 2. Совокупность фразеологизмов и идиом какого-н. языка. 3. Красивые, напыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания (книжн.) [1, 177]. При изучении языка немаловажно обладать знанием его фразеологии, так как употребление в речи подобных оборотов само по себе обогащает язык, делает речь более эстетичной, облегчает чтение художественной и публицистической литературы на иностранном языке. Конечно, самый высокий процент фразеологизмов любого языка заключен в художественной литературе. Важно изучать данный пласт для того, чтобы понять саму сущность языка, разобрать пути его обогащения и модернизации (в данном случае, например, - пополнения путем заимствования). Таким образом, при изучении английского языка как иностранного фразеология представляет особую проблему при освоении, но, с другой стороны, после изучения и понимания данного раздела легче понять английскую речь, выразить свою мысль и избежать дословных переводов предложений. В процессе развития фразеологии часто рассматривается проблемный вопрос взаимодействия фразеологической единицы со словом. С одной стороны, фразеологизм является эквивалентом слова, но с другой стороны можно говорить об соотнесенности фразеологического сочетания и слова. Но говорить о том, что можно поставить знак равенства между словом и фразеологическим оборотом, с которым оно идентифицируется, не стоит. Значимым признаком фразеологизмом является его оценочность выражаемого им понятия, в свою очередь, для слова оценочность менее значима. Таким образом, абсолютная тождественность между ними невозможна. Кроме того, если говорить о самой структуре слова и фразеологической единицы, то слово представляет собой сочетание морфем, а фразеологизм - сочетание слов. Слово возможно комбинировать с другими словами, в отличие от фразеологизма, который ограничен в этом случае - он устойчив лексически и сохраняет свой постоянный состав. Логично, что фразеологизмы образуются из свободных комбинаций слов, употребляемых в переносном смысле. С течением времени, подобная номинативность стирается и выражение преобразуется в устойчивую конструкцию. Таким образом, от степени стирания номинативного значения составляющих фразеологизма, возможно говорить о некой классификации. Если говорить об классификации фразеологических оборотов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов, то согласно В.В.Виноградову [2,77], можно выделить три типа: фразеологическое сочетание, сращение, единства. Рассмотрим фразеологические сращения (от греч. idios - собственный, свойственный) или, иным словом, идиомы - это устоявшиеся комбинации, не подлежащие расчленению, в которых значение в сочетании не зависит от значения отдельных лексических единиц, составляющих фразеологизм. Например, be at smb.’s beck and call - быть на побегушках, at bay -в безвыходном положении и так далее. В приведенных примерах необходимо отметить тот факт, что понятие их образности невозможно раскрыть без знания исторических особенностей. Данный тип фразеологизмов довольно сложно переводить на иностранные языки, так как в этом случае, основные значения слов, составляющих приведенных фразеологические сращения, были утрачены, а главным значение для них стало переносное. Фразеологические сращения могут включать в себя архаизмы (то есть устаревшие слова, значения слов, словосочетания и другие единицы языка, вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными единицами <…>), для них характерна особая устойчивость или непроницаемость конструкции оборота, невозможность перемены мест составляющих оборот лексических единиц. Настала очередь рассмотреть фразеологические единства - в этом случае прослеживается общее переносное значение, при одновременной сохранности семантической раздельности составляющих. Например, to paint the devil blacker than he is - сгущать краски, to throw dust into smb.’s eyes - заговаривать зубы. К характерным признакам можно отнести особую образность сочетания, экспрессивность, устойчивостью состава оборота, сохранения семантики отдельных составляющих и способность сочетаться с другими фразеологическими оборотами. Если говорить об фразеологических сочетаниях, то для них характерна некая смысловая разложимость, приближение к свободным сочетаниям. Характеристиками данного типа фразеологизмов является возможность свободной перестановки слов, замена одной из ключевых лексических единиц, входящих в состав, синонимичной единицей. Например, a pitched battle - ожесточенная схватка, или же a fierce battle - свирепая схватка (синонимичная замена ключевой лексической единицы). Касаемо перевода фразеологизмов можно отметить особую сложность данного процесса, так как трудно передать на иностранном языке тот самый смысл, эмоциональную окраску. Можно выделить частичные (не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов)); и полные (играть с огнем - to play with fire) эквиваленты пи переводе. Соответственно, для того чтобы произвести адекватный перевод, необходимо владеть различными видами перевода, то есть использовать описательный перевод, калькирование, нахождение эквивалентов или аналогов. Подводя итоги, следует говорить о грандиозности такого явления языка, как фразеология. В современном английском языке, как, в принципе, и других языках, существует огромное количество фразеологических оборотов, обогащающих и делающих язык более ярким, своеобразным и эмоциональным. Кроме того, велика ценность фразеологических оборотов с точки зрения страноведения, так как при соприкосновении и последующем изучении иностранного языка происходит определенное углубление в иноязычную культуру, историю и даже, возможно, понимание образа жизни и особенностей быта народа изучаемого иностранного языка. Одним словом, изучение фразеологии языка - неотъемлемая часть его освоения, без которой коммуникация с иноязычными представителями будет осуществляться довольно сложно.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.