ГЕНЕЗИС ПОНЯТИЯ «ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ» СТУДЕНТОВ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ПЕДАГОГИКЕ Деккушева А.У.

Карачаево-Черкесский Государственный Университет им.У.Д. Алиева


Номер: 5-3
Год: 2015
Страницы: 105-109
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

иноязычная коммуникативная компетенция, содержательные характеристики понятия, сопряжение понятия, foreign language communicative competence, substantive characteristic of notion, conjugated notions

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается происхождение, становление и развитие понятия "иноязычная коммуникативная компетенция" через анализ научных трудов в отечественной и зарубежной педагогике. На основе рассмотрения таких понятий как "коммуникация", "компетенция","культура", в русле исследования основного понятия, выявлено сопряженное понятие "межкультурная компетенция" и проведен анализ их специфики.

Текст научной статьи

В условиях активного взаимодействия многоязычного поликультурного сообщества преподавание учебного предмета «Иностранный язык» претерпевает значительные изменения. На эту особенность обращает внимание М.А. Богатырева, отметившая, что в связи с интеграцией России в широкое образовательное пространство, выросла роль государства, общественных структур, международного опыта в управлении иноязычным образованием. [2, 5] По мнению ученого, происходит изменение концептуального взгляда на мир, когда в сознании современного общества культурное многообразие и глобализация не представляют угрозу самобытности. В этих условиях, в области иноязычного обучения выдвигаются новые приоритеты . «Владение иностранным языком призвано стать своеобразным механизмом превращения палитры лингвоэтнокультурных красок в инструмент лингвистического взаимопонимания и толерантных взаимоотношений» [2, 2]. М.А. Богатырева выделяет ключевые принципы государственной политики в области иноязычного образования в высшей школе, такие как фундаментализация, целостность, гуманизация, ориентация на интересы развития личности [2, 7] . Таким образом, иноязычная подготовка в системе высшего профессионального образования должна быть нацелена не исключительно на овладение знаниями, умениями и навыками, но и, главным образом, на формирование способности студентов использовать иностранный язык как инструмента общения в будущей профессиональной деятельности, в том числе, формировать иноязычную коммуникативную компетенцию в диалоге культур в ходе изучения иностранного языка. Разделяем позицию М.А. Богатыревой, заключающейся в том, что "иностранный язык признается незаменимым строительным материалом в диалоге культур, естественной потребностью личной и профессиональной жизни человека". [2, 5] В число приоритетных задач высшего профессионального образования входит развитие у студентов способности понимать и принимать культурные различия, которые существуют между народами и ценить их самобытность. Современное поликультурное общество призывает к толерантности в общении с представителями иных культур, социумов. Уважение к «другому миру» позволяет сделать окружающий мир субъекта этого общества многомерным и многокрасочным [2, 3]. Современная ситуация в системе образования и на мировом рынке труда заключающаяся в следующем: возможность выхода на международный уровень в будущей профессиональной деятельности, активное деловое взаимодействие с носителями других языков, подразумевает необходимость межкультурного общения на иностранном языке. В этой связи можно предположить, что обучение иностранному языку должно быть функциональным, то есть студенты должны использовать язык как средство общения с носителями других культур, А значит, обучение должно обязательно нацелено на формирование и развитие иноязычной коммуникативной компетенции. Если исключить ранние исследования М. Канале и М. Свейн [12], не все аспекты иноязычной коммуникативной компетенции, а также ее связь с обучением иностранному языку до сих пор достаточно исследованы в области дидактики и методики. В то же время, следует отметить, что в прикладной лингвистике были предприняты попытки исследовать дидактический конструкт коммуникативной компетенции в рамках усвоения иностранного языка [11, 3], но вне связи с языковой диагностикой или с методическими аспектами обучения языку. Анализ научных публикаций зарубежных ученых позволяет определить, что впервые термин «коммуникативная компетенция» упоминается Наумом Хомским. В рамках своей концепции ученый выделяет понятия грамматической компетенции (прирожденной способности к речи - competence) и продуцирования речи (реального речевого произведения - performance) [9, 4], проводит границу между «компетенцией» и «практической реализацией языковых законов». Ученый определяет первую как систему интеллектуальных способностей, знаний и убеждений, развивающейся в раннем детстве и определяющей виды поведения в результате взаимодействия со многими другими факторами. [9, 15], Это лингвистические знания носителя языка, биологическое функционирование мозга человек, создающее бесконечный ряд грамматически верных высказываний в составе языка. А второе - это использование языка в определенных ситуациях. Компетентный носитель языка должен образовывать или понимать разнообразные предложения по моделям и оценивать высказывание. По Н. Хомскому, порождение речи представляет собой процесс последовательной реализации семантических, грамматических и прагматических правил, формирование которых у изучающих язык, основано на врожденных когнитивных структурах. [9, 8] Понятие коммуникативной компетенции продолжает развивать Д. Хаймс, дополняя его новым характеристиками. Ученый утверждает, что для речевого общения недостаточно обладать лингвистическими или грамматически знаниями. Для этого важно так же знание «культурных и социально значимых обстоятельств» [15, 45]. Д. Хаймс одним из первых отметил, что в лингвистической компетенции, предложенной Н. Хомским отсутствует самое важное - способность производить и воспринимать высказывание, которое соответствует их социальному. У Н. Хомского лингвистические знания не связаны с социокультурными характеристикfми речи. По мнению Д. Хаймса, компетенция, должна включать в себя способность оперировать употреблениями языка в контексте различных лингвистических ситуаций. Для этого необходим значительно больше владений, Д. Хаймс расширяет понятие «коммуникативной компетенции». Теперь оно включает как лингвистическую составляющую (знания грамматических правил), так и социолингвистическую составляющую применения языка в контексте, в состав которой входит социокультурный компонент. Более того, Д. Хаймс рассматривает коммуникативную компетенцию как интегративное образование, которое содержит различные компоненты. Обучающийся «приобретает знания о высказывании не только с точки зрения грамматической, но и с точки зрения уместности данного высказывания." Другими словами, он должен знать, как вести общение, что нужно говорить, с кем, где. Таким образом, он овладевает большим диапазоном речевых актов, принимает участие в речевых ситуациях и оценивает коммуникативную компетенцию других» [15, 277]. При рассмотрении дихотомии «язык - речь» понятия «языковая деятельность» и «речевая деятельность» различаются: язык - социальное явление, а речь индивидуальна, это «акт изъявления воли и разума». Способность быть участником речевой деятельности Д. Хаймс назвал коммуникативной компетенцией [15, 89 ] Хаймз, утверждает, что коммуникативная компетенция - это средство, с помощью которого любой ребёнок воспринимает, классифицирует ситуации общения, складывающиеся вокруг, и, в соответствии с этим, определяет, что и как ему сказать [15, 134] Термин «коммуникация» происходит от латинского «communicatio», что означает сообщение, передача, и от «communicare» - делать общим, беседовать, связывать, сообщать, передавать. Под термином «коммуникация» в науке понимают систему, в рамках которой осуществляется обмен информацией, а также обозначают и сам процесс обмена информацией, и способы взаимодействия, с помощью которых создается, передается и принимается информация. Коммуникация как научная дисциплина изучается рядом наук и называется по-разному: теория коммуникации, наука о коммуникациях, коммуникационная наука и даже - коммуникология (И.П. Яковлев) [10], коммуникативистика или коммуникатика, а в западно-европейской и американской трактовке - communication studies, или просто - communications, а также метадискурс (Р. Крэйг) [13], наука о процессе (социальной) «коммуникации /взаимодействия/ интеракции»,суть любых процессов жизни человека и общества, а также сам этот процесс и его результаты. Теория коммуникации является областью научного знания, предметом изучения которой являются коммуникация, ее роль и место в обществе, а также коммуникационные методы, системы, процессы и закономерности их функционирования и развития. В этом контексте доминантное понятие исследования развивается в русле общей теории коммуникации и в то же время оно сопряжено с понятием "межкультурная коммуникация". Считается, что само понятие «межкультурная коммуникация» было введено в 50-х годах прошлого столетия американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом [14] в рамках разработанной им программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. Теория межкультурной коммуникации получила право на жизнь, когда вышла из печати книга Э. Холла и Д. Tpaгepa «Culture as Communication» («Культура как коммуникация») [16, ]. 1954 год официально считается датой создания межкультурной коммуникации как академической дисциплины, которая дает возможность осознать культурные значения коммуникативных событий и действий и соответствующее их выполнение, эффективность которых основана на восприятии коммуникантов как представителей определенной (или различной) культурной среды. При описании межкультурной коммуникации особого внимания заслуживает понятие «культура», которое включает в себя собственный языковой код, конвенции поведения, ценностные установки, обычаи и традиции. В гуманитарных науках это понятие относится к числу фундаментальных, поэтому вполне закономерно, что это понятие занимает центральное место в исследовании межкультурной коммуникации, и не может не занять достойное место в нашем исследовании. В определении Абрама Моля, культура - это «память мира» или общества, которая материализована в библиотеках, памятниках и языках. [4, 83] Таким образом, овладение культурой - это познание системы ценностей народа. Для описания иноязычной коммуникации в нашей работе использовалось так называемое классическое обобщенное понимание культуры системы осознанных и бессознательных норм, правил, ценностей, структур, артефактов. Вступая в межкультурную коммуникацию, студент должен осознавать, что взаимопонимание в межкультурном диалоге происходит при знакомстве его участников с иноязычной культурой, при условии взаимного уважения и толерантности к их особенностям и различиям. Существуют два подхода к определению межкультурной (иноязычной) компетенции: Первый подход рассматривает ее как отдельный компонент иноязычной коммуникативной компетенции наряду с концептами «диалог культур», «конфликт культур», «модель освоения чужой культуры» (В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Е. Hall, R. Brislin, М. Byram [ ]). Второй исследует ее как составляющую каждого компонента иноязычной коммуникативной компетенции, такие как «культура», «коммуникация» (О.Ю. Искандарова, О.В. Лешер, Р.П. Мильруд, М. Bennet, A. Nicols, R. Wiseman). Кроме культурологического подхода, концепция нашего исследования основывалась на лингвопедагогическом подходе к развитию межкультурной коммуникативной компетенции (О.Ю. Искандарова, О.В. Лешер, Р.П. Мильруд), сочетающий в себе личностно-ориентированный, личностно-деятельностный, ценностный подходы, нацеленные на комплексное обучение иностранному языку, коммуникации, социализации и культуре, На наш взгляд, иноязычная коммуникативная компетенция является более широким понятием по сравнению с понятием «межкультурная компетенция». Что касается отечественной педагогической науки и практики конца ХХ - начала ХХI вв., то в ней шел интенсивный поиск рассмотрения методологических, педагогических и методических аспектов проектирования и реализации компетентностного подхода в вузовском образовании, определении ключевых и предметных компетенций, в том числе и доминантного понятия диссертационного исследования. В научном контексте термин «коммуникативная компетенция» впервые был использован в социальной психологии (от лат. competens - «способный») и определен как способность устанавливать и поддерживать контакты с другими людьми при наличии внутренних ресурсов (знаний и умений). В словаре С.И. Ожегова понятие «компетенция» трактуется в основном, как «уровень владения определенной областью знаний», а так же, «знание и опыт в той или иной области». В психологическом словаре «коммуникация» определяется как "общение людей и обобщения ими знаний". [5, 67] В отечественной науке под иноязычной (у некоторых авторов - межкультурной) коммуникативной компетенцией традиционно понимают способность вести общение, правильно применяя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное ситуации общения. Следует отметить, что коммуникативная компетенция не являясь личностной характеристикой человека, формируется в процессе общения, как компонент (иноязычной) коммуникативной компетентности языковой личности. Поскольку коммуникация - это процесс двусторонний, то ее успех зависит от уровня совпадения культурных фоновых знаний собеседников. А именно, стоят ли за словами, выражаемые обоими собеседниками, одни и те же понятия. И.Л. Бим рассматривает коммуникативную компетенцию в качестве современной цели обучения иностранным языкам, как «способности и реальной готовности осуществлять иноязычное общение с носителем языка, а так же приобщение обучающихся к культуре страны изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение представлять ее в процессе общения» [1, 159-160] Т.В. Свитова определяет иноязычную коммуникативную компетенцию как «комплекс знаний, умений и навыков взаимодействия в различных сферах деятельности, средствах и особенностях общения.» [7, 238] В понимании Н.Д Гальсковой иноязычная коммуникативная компетенция служит вербализации (оформлению, опредмечиванию, языковой реализации) лингвокультурных концептов и рассматривается как способность и готовность вести общение на иностранном языке. [3, 2-9] В исследовании Ю.Ю. Тимкиной иноязычная коммуникативная компетенция студентов неязыкового вуза представляется как сложное интегративное образование, которое включает лингвистическую, тематическую, социокультурную, компенсаторную компетенции. Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции представляют собой готовность и способность студентов осуществлять иноязычное речевое общение, на основе фонетических, лексических, грамматических навыков и речевых умений в рамках профессиональных интересов специалистов, умениях компенсировать недостаточное владения иностранным языком, знаний социокультурной специфики изучаемого языка. [8, 9] Общим во всех вышеперечисленных определениях является выделение такого свойства иноязычной коммуникативной компетенции, как способность к общению. В целом, анализ приведенных выше определений показывает, что единства в определении содержательных характеристик исследуемого понятия нет. В то же время, в научных исследованиях ученными предпринимается усилия к выявлению наиболее существенных характеристик. Во-первых, все исследователи отмечают, что понятие «иноязычная коммуникативная компетенция» формируется в условиях функционирования и развития компетентностного подхода в системе образования, в том числе и высшего; во-вторых, исследуемые компетенции предполагают активное общение студентов на иностранном язык как с носителями языка, так и в профессиональном сообществе. Упрощенное схематизированное предположение о иноязычной коммуникативной компетенции представляется как реальный процесс общения будущего специалиста в профессиональном сообществе. Данный вид компетенции необходим как инструмент изучения и управления коммуникативной средой, как средство проектирования процесса обучения иностранному языку, а так же прогнозирования процесса обучения и его результатов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.