ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОСЕТИНСКОЙ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ Моуравова М. Л.

Северо-Осетинский государственный педагогический институт


Номер: 5-3
Год: 2015
Страницы: 15-17
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

осетинский язык, русский язык, грамматика, транспозиция, интерференция, двуязычие, Ossetic language, Russian language, grammatika, transposition, interference, bilingualism

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена описанию особенностей изучения грамматики русского языка в осетинской начальной школе. Приведены факты расхождений в грамматических системах осетинского и русского языков, рассмотрены возможные области интерференции.

Текст научной статьи

Изучение русского языка в условиях осетинско-русского двуязычия младшими школьниками происходит на базе механизмов родной (осетинской) речи. В связи с этим при отборе грамматического материала необходимо учитывать влияние родного (осетинского) языка обучаемых, т. е. прогнозировать типичные для них трудности и возможные ошибки в изучении русского языка как неродного. Отбору подлежат, прежде всего, те грамматические средства, которые вызывают у учащихся явления межъязыковой интерференции. Без учёта наиболее распространённых и устойчивых ошибок, без знания причин их возникновения, без умения их анализировать и систематизировать, нельзя эффективно обучать учащихся-осетин русскому языку. Осетинским школьникам нелегко даётся определение морфологической границы частей речи, так как морфологические границы частей речи в осетинском языке неустойчивы и иногда неразличимы (это является причиной трудностей в определении частей речи в русском языке для осетин). Усвоение рода - сложный навык, так как в родном языке учащихся эта категория отсутствует. Дети могут сказать "Мой ручка", "Моя дедушка" и т. д. В этой связи приходится много времени уделять согласованию прилагательных и местоимений он, она, они; мой, моя, моё, мои; твой, твоя, твоё, твой; наш, наша, наше, наши; ваш, ваша, ваше, ваши с именами существительными мужского, женского и среднего рода; согласованию глаголов прошедшего времени с именами существительными мужского, женского и среднего рода, правильному употреблению в устной и письменной речи беспредложных и предложных падежных форм имён существительных. Отметим, что прилагательное с существительным не согласуется в числе и падеже как в русском языке. Этим и объясняется неправильное употребление их в речи. При их сочетании общий показатель числа получает только последнее слово, независимо от количества слов, входящих в это определительное словосочетание. (Марина сшила красивое платье. Маринœ бахуыдта рæсугъд къаба. Марина сшила красивые рубашки. Марина бахуыдта рæсугъд хæдæттæ). Учащиеся с трудом усваивают склонение существительных и составных числительных. Например, вместо ста тридцати трёх, ста шестидесяти семи произносят и пишут: сто тридцать трёх, сто шестьдесят семи. Другим важным аспектом является учёт данных сопоставительного анализа падежных систем русского и осетинского языков, которые дают возможность вскрыть трудности, испытываемые учащимися-осетинами в связи с явлением интерференции. И в русском, и в осетинском языках категория падежа выражает связи имён существительных между собой и с другими словами в предложении. В ряде случаев значения падежей в русском и осетинском языках совпадают. Отчасти общим является то, что основным способом образования падежных форм являются падежные окончания, которые присоединяются к основе слова, совпадающей с формой именительного падежа единственного числа. Например, в русском языке родительный падеж: стен-ы, дом-а; в осетинском языке родительный падеж: къул-ы, хæдзар-ы. Однако в системах склонений имён существительных в русском и осетинском языках, пожалуй, значительно больше различий, нежели сходств. Это различие прежде всего в количестве самих падежей. В русском языке по значению выделяются шесть падежей, в осетинском - восемь. Следует отметить и большую разницу в значении роли отдельных падежей в том и в другом языках. Сравнительный анализ русского и осетинского языков показывает, что наиболее трудными для учащихся-осетин падежными формами являются предложные формы родительного, винительного и творительного падежей. Трудность усвоения предложных падежных форм объясняется прежде всего тем, что в осетинском языке всего три предлога ( (æд) с, (æнæ) без, (фæйнæ по) и функции предлогов выполняют в основном послелоги и различные приставки в сказуемом. Кроме того, большинство падежных форм русского языка не находит в родном языке идентичного выражения, а переводится формами различных падежей осетинского языка. Например, русскому родительному падежу для обозначения прямого объекта после переходных глаголов с отрицанием в осетинском языке соответствует именительный падеж. Например: Я не читал этой книги. Æз нæ бакастæн уыцы чиныг [2, 49]. Результаты сопоставительного анализа падежных систем русского и осетинского языков приводят к заключению, что значения падежных форм русского языка многообразны и овладеть всеми этими значениями в начальной школе невозможно. Поэтому следует для каждого года обучения тщательно отобрать материал, учитывая при этом следующие дидактические требования: 1. Насколько часто используется данная грамматическая форма в разговорной речи. 2. Начинать знакомство с таких грамматических форм, которые имеются в родном языке учащихся, а именно: именительного, беспредложных форм родительного и дательного падежей. 3. Учитывать возрастные особенности младших школьников [2, 50]. В отличие от русского, в осетинском языке, особенно в именах, слабо развито образование гнёзд родственных слов посредством префиксов и суффиксов (воз, воз-ик, пере-воз, пере-воз-чик, воз-ище) и для учащихся-осетин они представляют определённую трудность. Эти понятия в осетинском языке передаются через самостоятельные слова, например, возик - воз маленький* возище - воз большой и т. д. Зато в осетинском языке глагол-сказуемое отличается изобилием различных словоизменительных и словообразовательных префиксов и суффиксов, количество которых в одном слове нередко доходит до 8-9. Между тем нельзя забывать о том, что влияние особенностей родного (осетинского) языка на русскую речь учащихся может быть положительным или отрицательным. Положительная интерференция состоит в переносе навыков по родному языку на второй язык. Отрицательная интерференция вызывает ошибки в речи учащихся, затрудняя овладение русским языком. Преодоление интерференции, прогнозирование ее - необходимое условие правильной организации обучения языку, развитию устной речи на родном и русском языках. Но данное явление носит прежде всего психологический характер, так как возникает в сознании индивида и “вызывает тормозящее взаимодействие навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых навыков, либо снижают их эффективность” [1, 33]. Таким образом, лингвистика описывает результаты интерференции, а психология исследует сам процесс, его механизм. Если исходить из вывода психолингвистов о том, что отрицательный перенос происходит на этапе грамматико-семантической реализации речевого высказывания вследствие неразличения понятийной основы речевого действия на родном и неродном языках (В. С. Вященко, И. И. Китросская, Т. В. Рябова), то работа по предупреждению интерферентных ошибок должна проводиться в следующих направлениях: - строгий учет сопоставительных данных о расхождениях в системах двух языков; - последовательная организация процесса усвоения русской лексики и активизации ее в речи; - учет фонетических особенностей, обусловленных влиянием фонетических законов родной речи; - уделение особого внимания этапу грамматико-семантического кодирования в процессе обучения речевому высказыванию на втором языке [3]. Итак, учёт особенностей родного (осетинского) языка при обучении неродному языку необходим учителю не для того, чтобы заниматься сопоставительным анализом двух языков. Он должен помочь ему построить обучение русскому языку в осетинской начальной школе с учётом особенностей родного (осетинского) языка: системы расположения грамматических форм и конструкций, в иной классификации фонетического, лексико-фразеологического и грамматического материала [4]. При этом следует отметить, что эффективность обучения грамматике русского языка напрямую зависит от того, насколько твердо учащиеся усвоили изучаемое явление на родном (осетинском) языке. Опора на знания, умения и навыки, полученные на уроках родного (осетинского) языка, путем использования метода переноса в значительной мере сократит нагрузку на восприятие, память и мышление учащихся.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.