УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Биленко А.Ф.,Максимова Г.А.

Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана


Номер: 7-2
Год: 2015
Страницы: 48-51
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

преемственность, технический вуз, учебный перевод, иноязычное образование, continuity, technical university, training translation, foreign language education

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается потенциал учебного перевода как средства обеспечения преемственности в обучении иностранному языку в техническом вузе. Описываются функции и основные особенности использования перевода применительно к разным этапам основного курса обучения (1-6 семестры) с учетом целевой доминанты каждого этапа.

Текст научной статьи

Понятие преемственности в обучении вообще и иностранному языку, в частности, является одним из ключевых в современной концепции непрерывного образования. Многоаспектность данного понятия обусловливает необходимость комплексного подхода, т.е. учета возможно большего количества факторов, позволяющих оптимизировать реализацию преемственности в преподавании конкретной дисциплины. Применительно к обучению иностранному языку преемственность чаще всего рассматривается либо в связи с последовательностью систем школьного, вузовского и послевузовского образования, либо применительно к последовательности определенных этапов обучения в рамках одной из этих систем. В любом случае преемственность предполагает наличие совокупности условий обучения, необходимых и достаточных, с одной стороны, для реализации целей и задач конкретного этапа обучения, с другой стороны, - для перехода на новый, качественно иной уровень владения иностранным языком. Среди таких условий в неязыковом вузе особое место занимает использование учебного перевода как средства овладения иноязычными компетенциями. В учебниках иностранного языка для 1-2 курсов технических вузов переводные упражнения составляют не менее 50% всех тренировочных упражнений [1; 2]. В учебных пособиях для продвинутого этапа обучения (5-6 семестры) доля переводных упражнений, хотя и уменьшается в количественном отношении, все же остается весьма значительной [3;4], причем объем каждого из них существенно возрастает. Кроме того, изменение качественных характеристик таких упражнений идет по линии нарастания комплексного использования знаний и навыков в условиях, с той или иной степенью аппроксимации соответствующих реальной иноязычной опосредованной коммуникации (например, перевод и/или реферирование/аннотирование аутентичных текстов по специальности обучаемых). В пределах основного курса иностранного языка в рамках подготовки бакалавров инженерного образования учебный перевод следует квалифицировать как средство обучения, позволяющее организовать учебный процесс с учетом родного языка обучаемых, т.е. в той или иной степени способствующее формированию механизма билингвизма. Важно подчеркнуть, что по своей сути перевод - это всегда открытое сопоставление с родным языком, что позволяет обосновать как положительное, так и отрицательное влияние перевода на формирование иноязычной компетенции. Общеизвестными аргументами в пользу использования перевода в иноязычном образовании являются, во-первых, возможность обратить внимание обучаемых на сходство и различие между единицами двух языков; во-вторых, постановка перед учащимися задачи поиска средств для выражения на другом языке содержания, заданного языком оригинала. Основное соображение, высказываемое против использования перевода, сводится к тому, что он увеличивает опасность межъязыковой интерференции [5; 6]. В обучении иностранному языку перевод, как правило, выступает в одном из своих видов. Это может быть: а) сплошной и выборочный перевод с иностранного на родной язык, который носит аналитический характер и способствует овладению рецептивными видами речевой деятельности; б) сплошной перевод с родного языка на иностранный аналитико-синтетического характера (его роль возрастает вместе с повышением уровня владения иностранным языком); в) двусторонний (обратный) перевод, способствующий более глубокому и осознанному запоминанию материала на основе формирования устойчивых ассоциативных связей; г) частичный перевод с родного на иностранный язык с целью предупреждения межъязыковой интерференции на основе показа границ значения и употребления языковых единиц; такой перевод помогает решить проблему ложной аналогии между единицами взаимодействующих языков; д) так называемый интралингвистический перевод, предполагающий передачу определенного содержания на иностранном языке средствами, доступными обучаемым, т.е. упрощение содержания на родном языке до такой степени, чтобы учащиеся смогли передать его на иностранном языке с минимальными затруднениями [6]. Очевидно, что при выборе вида перевода и определении границ его использования в учебном процессе следует исходить как из обучающей, так и контролирующей функций перевода в реализации целей и задач конкретного этапа обучения. Как известно, значительная неоднородность подготовки абитуриентов по иностранному языку обусловливает трудности адаптации студентов-первокурсников технического вуза и не всегда позволяет преподавателю решить задачу по относительному выравниванию иноязычной компетенции и доведению ее до уровня, необходимого для продолжения обучения в неязыковом вузе. В этой связи целесообразно, помимо двух традиционных этапов обучения (1-4 и 5-6 семестры), выделение особого коррекционного этапа, ориентированного на устранение пробелов в знаниях студентов и постепенное включение их в учебный процесс по программе дисциплины [7]. О необходимости такого этапа свидетельствуют результаты входного тестирования студентов 1 курса, показывающие, что наиболее частотные ошибки при выполнении студентами заданий обусловлены низким уровнем владения грамматическим материалом относительно таких объектов как употребление артикля, видовременные формы глагола, порядок слов в разных коммуникативных типах предложения, модальные глаголы, степени сравнения прилагательных и наречий и т.п.; недостаточным словарным запасом; несформированностью техники чтения, в том числе фонетического аспекта данного вида речевой деятельности; недостаточным развитием навыков устной речи, что проявляется в неумении понимать иноязычную речь на слух и адекватно реагировать на заданные преподавателем вопросы. В силу ограниченного количества учебных часов, отводимых программой на усвоение иностранного языка, продолжительность коррекционного курса, очевидно, не должна превышать 2-3-х недель. С точки зрения реализации преемственности в обучении иностранному языку в техническом вузе основную задачу коррекционного этапа следует сформулировать как восстановление и/или корректировка необходимых лексико-грамматических навыков и умений изучающего чтения. Для решения данной задачи перевод используется как прием отработки отдельных лексических единиц, в том числе в составе словосочетаний и предложений, а также с целью показа особенностей образования, значения и употребления грамматических явлений в их сопоставлении с эквивалентами в родном языке. Типичной установкой при выполнении соответствующих переводных упражнений является задание «Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на …». Сплошной и выборочный перевод учебных текстов с иностранного на родной язык, помимо проверки понимания, несет еще одну важную функциональную нагрузку: он должен научить анализировать значение и употребление отдельных языковых форм с учетом их коммуникативной функции в общей структуре предложения, абзаца и текста как сверхфразового единства на основе восстановления/усвоения лексического и грамматического материала и овладения навыками (либо совершенствования навыков) пользования двуязычным словарем. Перевод с родного языка на иностранный на коррекционном этапе носит ограниченный характер, используется в основном для восстановления грамматических парадигм школьного курса и реализуется по принципу «одно упражнение - одна трудность». На данном этапе предусматривается максимальная индивидуализация и дифференциация обучения в соответствии с уровнем языковой подготовки, главным образом, через систему индивидуальных заданий с последующим контролем их выполнения, а также через организацию взаимопомощи в студенческих группах. На следующем этапе (1-4 семестры) перевод на родной язык как ни один другой прием обучения способствует реализации целевой доминанты данного этапа - прочному усвоению лексического и грамматического материала на основе показа сходств и различий в значении и употреблении соответствующих единиц взаимодействующих языков, развитию навыков прежде всего изучающего и ознакомительного чтения. Следует подчеркнуть, что использование перевода может помочь преодолению не только межъ-, но и внутриязыковой интерференции, т.е. выработке навыков дифференциации схожих, следовательно, интерферирующих явлений внутри изучаемого языка. С этой точки зрения, помимо традиционных упражнений в переводе с иностранного языка, эффективными оказываются задания по типу теста множественного выбора (например: Выберите правильный вариант перевода из ряда предложенных. Или: Какой вариант перевода соответствует исходному предложению? Обоснуйте свой выбор.). При этом попутно решается задача закрепления знаний через актуализацию ранее усвоенной теории (правил). При сплошном переводе учебных текстов для изучающего чтения следует обращать внимание студентов на недопустимость буквального перевода, т.е. на необходимость соответствия текста перевода правилам родного языка при сохранении полноты и точности передачи содержания исходного текста. В учебниках английского и немецкого языков для технических вузов, используемых в 1-4 семестрах, представлен ряд упражнений, предусматривающих перевод довольно объемных текстов с родного на иностранный язык [1, 180-181, 200-201, 216-217]. Очевидно, что выполнение заданий данного типа должно быть дифференцировано в зависимости от готовности обучаемых к решению данной задачи. Для средне- и слабоуспевающих студентов чрезвычайно полезным может оказаться предварительный интралингвистический перевод текста на родном языке. На продвинутом этапе обучения (5-6 семестры) перевод целесообразно использовать при систематизирующем повторении грамматического материала. Особого внимания требуют грамматические явления, характеризующиеся в технических аутентичных текстах повышенной частотностью, но вызывающие наибольшие затруднения в идентификации, дифференциации и понимании их в контексте. Тренировка в данном виде работы может проводиться на небольших отрывках специального текста достаточно широкой общетехнической направленности, содержащего соответствующие грамматические явления. Сплошной и выборочный перевод с иностранного языка текстов по специальности обязательно должен сопровождаться показом возможных вариантов перевода на родной язык без ущерба для содержания, что необходимо для предотвращения буквального перевода. Основными объектами формирования и последующего контроля являются навыки владения специальной терминологией, приемами перевода литературы по специальности, а также навыки пользования двуязычным техническим словарем. Сплошной перевод с родного языка на иностранный проводится, как правило, на основе учебных, т.е. адаптированных и дидактизированных аутентичных текстов по специальности и должен точно соответствовать содержанию исходного текста, включая выбор необходимой терминологии. При достаточном уровне обученности студентов возможно проведение двуязычных ролевых игр, например, дискуссий, конференций, круглого стола, где использование перевода приближено к ситуации реального профессионального общения. Необходимо также отметить, что использование перевода на родной язык (чаще всего выборочного) как вспомогательного средства является неотъемлемым компонентом реферирования/ аннотирования аутентичных специальных текстов. Рубежный контроль на данном этапе обучения максимально использует диагностирующие возможности перевода. Он проводится в письменной форме и включает полный перевод тематического текста по специальности обучаемых, реферирование специального текста соответствующей тематики, лексический тест с целью проверки усвоения специальной терминологии. Перевод и реферирование текста по специальности входит также в содержание итогового контроля по дисциплине (экзамен). Таким образом, использование учебного перевода при овладении иностранным языком в техническом вузе характеризуется четко прослеживающейся динамикой в соответствии с логикой преемственности отдельных этапов обучения. Возможно более полное раскрытие потенциала перевода на каждом из них обеспечивает реализацию преемственности в качестве неотъемлемого компонента общедидактического принципа систематичности и последовательности при обучении иностранному языку и создает прочную базу для дальнейшего совершенствования в иностранном языке в рамках магистратуры и его использования в профессиональной деятельности специалиста.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.