ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ Кириллова Т.С.,Логинов П.В.,Одишелашвили И.Р.

Астраханский государственный медицинский университет


Номер: 7-2
Год: 2015
Страницы: 70-72
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

речевая деятельность, интерференция, язык, двуязычие, фонетическая система, speech activity, interaction, language, bilingualism, phonetic system

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Процесс овладения родным языком и иностранным имеет больше сходств, чем различий, так как механизмы речевой деятельности одни и те же. В условиях интерференции наблюдается деформирующее влияние первого языка на второй, особенно, при смешанном двуязычии оно проявляется на уровне фонетических систем.

Текст научной статьи

Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная - как объект интерференции. Первичная система совсем не обязательно должна быть представлена родным языком. Это может быть и ранее изученный неродной язык. Виноградов В.А., основываясь на достаточно широком обзоре литературы, делает справедливым вывод, что влияние родного языка как источника интерференции заметно проявляется лишь в том случае, если он «является языком наилучшей степени владения и функционально превалирующим» [1, 35]. О влиянии родного языка при овладении вторым языком говорил еще Богородицкий В.А. Он один из первых педагогов - методистов обучал русскому произношению нерусских с учетом сопоставительного анализа фонетических систем родного и русского языков. Большое внимание проблемам двуязычия в лингвистическом аспекте уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой. Обращая особое внимание на фонологизм речевого слуха обучающегося, он видел причины ошибок не только в инерции органов восприятия и воспроизведения, но и во взаимоотношениях между элементами языковых систем контактируемых языков: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» всего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникает многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через «фонологическое сито» нашего родного языка» (Трубецкой Н.С.) Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он «неверно судит об этом звуке», что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языков. С.И. Бернштейн, один из основоположников методики преподавания русского языка нерусским учащимся, определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произведением тем, что «учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи» [2, 5-24]. Не случайно, что на начальном этапе обучения, внимание учащихся сконцентрировано на фонетической стороне речи. Они представляют вместо иноязычных звуков звуки родного языка. Когда речь идет о взаимодействии звуковых систем в условиях их сосуществования, нужно иметь в виду, что в зависимости от реальной ситуации такое сосуществование может быть различным. При взаимодействии русского и национальных языков взаимовлияние бесспорно: русская речь представителей национальных республик приобретает определенные фонетические свойства, связанные и с фонологическими, и с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем. В результате такого взаимодействия системы родного языка возникает специфический «национальный» вариант русского литературного языка (по крайней мере, в его разговорной разновидности), характерный не только для носителей данного языка, но и для русскоязычных, живущих в данном национальном окружении. Характер взаимодействия звуковых систем при обучении неродному языку имеет свои специфические особенности. При обучении иностранных студентов (родной язык - английский, португальский), звуковая интерференция может быть расценена как «плохое» и «не очень плохое» произношение на изучаемом языке. В этом случае нет взаимодействия двух языковых систем - «учебная речь» студентов или школьников звучит в основном на территории нашей страны, и носители соответствующих языков (включая и фонетистов) едва ли могут быть озабочены перспективами воздействия этой «учебной речи» на их родной язык. Добиваясь хорошего произношения на иностранном языке, преподаватель в первую очередь преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи - ключ к овладению всеми богатствами и возможностями чужого языка. Если билингвальная личность живет в стране изучаемого языка, овладение звуковыми средствами, преодоление произносительных и слуховых особенностей, свойственных родному языку, необходимо и для практических задач речевой коммуникации. Большой интерес при обучении неродному языку представляют двуязычные учащиеся, для которых русский язык является вторым родным языком. Необходимо понять, к чему приводит такое двуязычие при обучение третьему, неродному языку, упрощается при этом решение задачи или нет. Иными словами, в цепочке «родной язык - русский язык - иностранный язык» могут возникать различные комбинации всех трех элементов: а) «родной язык + русский зык» противопоставлены «иностранному языку»; б) «родной язык» противопоставлен двум неродным - «русскому языку + иностранному языку»; в) все три языка выступают как самостоятельные системы. В такой ситуации возможна любая из трех моделей - это относится не только к разным конкретным языкам, участвующим в этой цепочке, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. При изучении, например, гласных, знание русского языка может вообще не оказывать влияния на овладение иностранным языком, а при изучении согласных - или способствовать усвоению иностранного языка, или даже препятствовать ему. Очень важен и такой аспект, как связь между порождением высказывания и воспроизведением сообщения на неродном языке. Эти стороны речевой деятельности находятся (в условиях использования родным языком) в тесной связи. Владение системой звуковых средств как системой функциональных единиц предполагает автоматизирование механизмов порождения речи и максимальное использование вероятностных характеристик при восприятии. В условиях интерференции обе стороны речевой деятельности не являются полностью автоматизированными, так что тип накладывает существенные ограничения на те ошибки, которые могут возникнуть (то есть, «плохое» качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны). Некоторые исследователи считают, что между процессом овладения родным языком и иностранным языком больше наблюдается сходств, чем различий. Это связано с тем, что механизмы речевой деятельности на родном и иностранном языках одни и те же и языковая личность проходит все те же ступени речевого развития.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.