ПРЕОДОЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КАК ФАКТОР УСПЕШНОГО ОСВОЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Джабраилова В.С.,Фомичева М.П.

Московский государственный гуманитарно-экономический университет


Номер: 8-2
Год: 2015
Страницы: 89-92
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

интерференция, положительный перенос, мультилингвальное образование, контактирующие языки, выработка навыков, negative transfer, positive transfer, multilingual training, contiguous languages, skills forming

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются вопросы взаимной интерференции и положительного переноса при изучении второго иностранного языка на фонетическом, орфографическом, грамматическом и семантическом уровнях.

Текст научной статьи

Во всех сферах российского общества в последние десятилетия произошли коренные изменения, и вопрос обучения иностранным языкам сейчас стоит остро как никогда. Знание иностранных языков в современном обществе не просто необходимость - нередко это часть профессиональной жизни человека. В настоящее время в качестве языка международного общения господствует английский язык, что влияет на количество абитуриентов, поступающих на отделение, например, немецкого языка. Такая ситуация противоречит актуальным потребностям нашей страны, имеющей тесные культурные, политические и экономические связи с Германией. Следовательно, владение немецким языком может открыть перед студентом уникальные возможности стать востребованным специалистом на международном рынке труда. Именно поэтому многие студенты факультетов иностранных языков выбирают немецкий язык для изучения в качестве второго иностранного. В процессе обучения английскому и немецкому языку студенты приобщаются к языковой картине мира носителей этих двух германских языков, учатся также объяснять их образ жизни, поведения. Именно за счет критического осмысления чужого образа жизни и осуществляется процесс обогащения картины мира обучающихся. Овладение языком в группах «с нуля» предполагает интенсивное формирование коммуникативной компетенции учащихся. Такое преподавание второго иностранного языка имеет свои особенности: оно подразумевает подготовку студента к общению в устной и письменной формах, работе с текстами различной стилистической направленности, а также совершенствование приобретенных умений и навыков за достаточно ограниченное время. Это достигается за счет комплексного подхода в преподавании фонетики, лексики, грамматики, который различает разделение на отдельные аспекты. К тому же, в условиях мультилингвального образования тесное контактирование трех языков (двух иностранных и родного) порождает определенные закономерности: при освоении второго иностранного языка возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) как со стороны родного языка, так и со стороны первого иностранного языка. Вместе с тем, однако, опыт студентов в изучении родного языка и первого иностранного языка (ИЯ 1) даёт возможность осуществлять положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков в область обучения второго (ИЯ 2). Исследования многих учёных свидетельствуют в пользу того, что студенты, уже в той или иной мере овладевшие одним ИЯ, приступая к изучению второго ИЯ, как бы ограничивают себя в использовании родного языка и стараются восполнить несформированные навыки, знания и умения второго ИЯ соответствующими знаниями, умениями и навыками первого ИЯ [3]. Экспериментально доказано, что, в случае с русскоязычной аудиторией, осваивающей немецкий язык после английского, в основе эффективной модели усвоения информации лежит алгоритм сходства отдельных языковых явлений в изучаемых иностранных языках при отсутствии аналога в родном, что, безусловно, заставляет первый иностранный язык выступать в качестве опоры. Обучение произношению осуществляется на первом этапе обучения второму иностранному языку (III семестр), одновременно с подачей грамматического и лексического материала, в работе над которым обучаемые приобретают речевые умения и навыки. Интерференция и положительный перенос могут происходить на нескольких уровнях. Рассмотрим лишь некоторые из них. Так как произношение немецкого языка отличается от произношения английского, наблюдается взаимная интерференция, в частности, в условиях воспроизведения английского текста, обучающиеся делают паузы между словами, речь становится более обрывочной, чеканной. И, наоборот, при речепорождении на немецком языке студенты произносят слова мягче, не соблюдая должным образом правила паузации. Кроме того, произношение отдельных звуков представляет собой проблему, надлежащую коррекции. C первых же занятий по фонетике необходимо проводить работу по предотвращению ошибок в словесном ударении. Повышенного внимания требует также произношение слов-интернационализмов: Die Nation -nation-нация die Religion- religion-религия die Armee -army-армия der Sport - sport-спорт Большое количество интернационализмов, а также слов, имеющих общие корни, облегчает запоминание, понимание письменной речи на немецком языке, способствует догадке о значении незнакомых слов. Но узнать слова общего корня в процессе аудировании студентам уже не так просто, как при чтении. Поэтому необходимо формировать устойчивые навыки в орфографии - нужны специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, затем без нее. Используемые грамматические и лексические упражнения позволяют лучше усвоить новый материал и избежать многих ошибок. Необходимо также всячески побуждать студентов искать опоры в собственных знаниях и опыте, замечать сходства и различия в языковых явлениях и способах выражения мысли. Формированию артикуляционной базы и произносительных навыков важно уделять большое внимание, так как она наиболее подвержена интерферирующему влиянию уже сформированных фонетических навыков в первом иностранном языке. Например, студенты произносят немецкий звук [u] как [ju], как в английском языке. Нередки такие ошибки как опущение звука [ə] на конце слов (die Familie), озвончение глухих согласных на конце слов (bald, und), произнесение немецкого [a:] как [ɛ] (der Name); произнесение немецкого [ɛ] как [i] (England) и т.д. Тщательная тренировка на протяжении всего курса требуется также при обучении интонации, в особенности повествовательного, вопросительного предложения (с вопросительным словом и без него), интонации перечисления. Несмотря на общие понятия (восходящая, нисходящая интонация), мелодический рисунок в английском и немецком языках сильно отличается. Отрицательное влияние первого иностранного языка отражается и в области формирования орфографического навыка, это больше касается слов, сходных в написании в английском и немецком языках. Встречаются следующие ошибки: написание “v“ вместо „w“ -“(Wein, Sowjetunion), “c“ вместо „k“- (bekommen, Moskau, kann), “sh” вместо “sch”- (waschen). Лингвистическая составляющая в мультилингвальном образовании занимает, несомненно, одно из ведущих мест. Наличие базовой лексической и грамматической основы - главное условие, чтобы язык стал средством коммуникации. Грамматический аспект на начальном этапе обучения (2-3 курсы) включает в себя всю базовую грамматику немецкого языка, что позволяет студентам старших курсов работать над данным аспектом в плане его углубления и расширения. Хорошо, когда студенты имеют высокий уровень владения английским языком. В этом случае процесс овладения вторым иностранным языком может быть значительно интенсифицирован. Так, студентам нужно помочь увидеть сходство некоторых грамматических структур в обоих языках: например, правильные и неправильные глаголы - слабые и сильные, понятие и употребление артикля, наличие глагола-связки в структуре простого предложения, „to“ и „zu“ + Infinitiv, модальные глаголы и т.п. То есть, существует ряд аналогий, которые не требуют формирования у студентов представления о грамматических категориях, отсутствующих в родном языке, и, следовательно, соблюдается принцип экономии и интенсификации обучения иностранному языку. Однако даже в общих категориях первого и второго иностранного языков существует ряд различий, на которые важно обратить внимание учащихся. Наличие совпадений в похожих грамматических структурах способствует полному переносу явлений первого иностранного языка на сходные явления второго иностранного языка, что и вызывает ошибки. К примеру, в немецком языке, в отличие от английского, прилагательные согласуются с существительным в роде, числе и падеже. Интерферирующее влияние первого иностранного языка заключается в игнорировании склонения прилагательных. Например: Ich trage eine blau Jacke вместо ich trage eine blaue Jacke; Das ist ein interessant Buch вместо Das ist ein interessantes Buch.Также в качестве примера отрицательного переноса можно привести ошибки при отрицании в предложении - Ich habe nicht Angst вместо Ich habe keine Angst, в порядке слов в придаточном предложении и рамочной конструкции и т.д. Взаимная интерференция происходит и на семантическом уровне: для релевантного употребления лексических единиц в речи студенты должны владеть информацией о коллокациях, стилистической окраске и прочих нюансах значения слов и словосочетаний. Так, следуя модели устойчивого словосочетания в немецком языке Platz nehmen (сесть, занять место), студенты используют слово place в аналогичном словосочетании на английском языке, говоря вместо to take a seat - take a place, что ведет к допущению контекстуальной ошибки. В процессе обучения лексике немецкого языка как второго иностранного необходимо иметь в виду, что некоторые из слов, кажущиеся студентам похожими при зрительном или слуховом восприятии, могут иметь совсем другое семантическое значение, например: немецкий глагол bekommen (получать) учащиеся часто переводят как английский become (становиться). Нельзя не упомянуть о положительном переносе на уровне речемыслительной деятельности, поскольку, овладевая новым языком, студенты развивают свои речемыслительные механизмы, происходит развитие кратковременной памяти, механизмов восприятия - зрительно и на слух, механизмов продуцирования при говорении и письме и т.д. Основным видом речевой деятельности при обучении немецкому языку как второму иностранному « <…> избрано чтение. Все остальные виды: говорение, аудирование, письмо - являются чрезвычайно важными, но производными от чтения, так как сам процесс чтения включает и рецептивную, и репродуктивную деятельность учащихся»[4, ]. Тренируется мнемотехника (произвольные и непроизвольные приемы запоминания), студенты учатся анализировать, овладевать приемами работы с иноязычным текстом, учатся аналитическому членению грамматической конструкции на части, шире опираются на языковую догадку. Зная, что при выработке новых навыков происходит их перенос или интерференция, преподавателю необходимо использовать перенос, побуждать учащихся к сопоставлению языковых средств контактирующих языков, и предупредить тем самым интерференцию, точно отграничивая один способ действия от другого. Вслед за И. Л. Бим мы соглашаемся, что частотность возникновения явлений интерференции и переноса зависит от трех факторов: от уровня речевого развития родного языка; от уровня владения первым иностранным языком; и от величины промежутка времени, который отделяет изучение второго иностранного языка от первого: чем меньше этот промежуток, тем больше воздействие первого иностранного языка на овладение вторым [2]. Подводя итог, скажем, что есть много возможностей для положительного переноса и интенсификации процесса обучения немецкому языку на базе английского. Опираться на лексико-грамматические особенности первого ИЯ для студентов-лингвистов более естественно, чем на особенности родного языка, который не является предметом их специальности. Поэтому необходимо побуждать студентов прибегать к контрастивному анализу и к опыту взаимодействия и взаимообогащения обоих языков.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.