ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МУЖСКИХ И ЖЕНСКИХ КОМПЛИМЕНТОВ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Леонова А.С.

Башкирский государственный университет


Номер: 8-2
Год: 2015
Страницы: 20-24
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

комплимент, речевой акт, гендер, лингвокультурология, compliment, speech act, gender, cultural linguistics

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается комплимент в качестве речевого акта с точки зрения его цели и объекта в зависимости от гендера в русской и английской лингвокультурах.

Текст научной статьи

В последние годы все больше внимания уделяется сравнительному изучению языков, в котором огромную роль играет такое направление как сопоставительная лингвокультурология, которая изучает на материале двух или нескольких языков взаимодействие языка и культуры в сопоставительном ракурсе. Лингвокультурологический подход рассматривает язык как феномен человеческой культуры, а также позволяет обнаружить тенденции, присущие носителям той или иной культуры. Целью данной работы является сравнение комплимента в качестве речевого акта в английской и русской лингвокультурах, а также установление различий в целевом назначении комплимента в зависимости от гендера. Целью определяется актуальность данного исследования - вопрос еще мало изучен и недостаточно полно раскрыт. Вторая причина актуальности и новизны данной темы - само понятие комплимента, который является универсальным понятием для любой культуры, так как люди всегда и везде давали и будут давать друг другу оценку. Для достижения данной цели использовались такие общенаучные методы как сравнение и наблюдение, а также лингвистические методы, включающие компонентный и контекстуальный анализ, кроме того, был использован метод лингвокультурологической интерпретации. Наиболее известными работами в области отечественной лингвокультурологии являются труды Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, С.В.Ивановой, В.В. Красных, В.А. Масловой, В.Н. Телия. Сопоставительная лингвокультурология как самостоятельная отрасль появилась относительно недавно, и ее объект исследования не установлен достаточно чётко. В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» [6, 30]. Сопоставительная лингвокульторология определяется В.А. Масловой как новое, только начинающее развиваться направление, в котором особенности менталитета одного языка на основе каких-либо материалов изучаются с позиции носителя другого языка и культуры [6, 22]. Данные определения берутся в качестве рабочих дефиниций настоящего исследования. Комплимент, появившись в XVII веке в Европе и в XVIII веке в России, изучался лишь в сферах этикета и риторики, позже - психологии, и лишь недавно начал рассматриваться с точки зрения лингвистики. Учитывая существующие определения речевого акта комплимента, мы предложим собственное рабочее определение, ориентированное на русский и английский язык: комплимент - это речевой акт, направленный на формирование положительной эмоциональной реакции собеседника, складывающийся из субъективности оценки, небольшого преувеличения достоинств собеседника и повышенной эмоциональности, как правило, рассчитанный на ответную реакцию. Эта особая форма речевого акта имеет за собой долгую историю, и в каждой лингвокультуре существуют свои правила и обычаи, на основе которых делается комплимент. Например, принято считать, что для английской лингвокультуры комплимент является более естественным речевым актом, в то время как в русской лингвокультуре комплимент часто подразумевает лесть и используется значительно реже. Учитывая представленное определение комплимента, его следует отличать от лести и похвалы, так как «похвала предполагает оценку качеств, знаний, умений адресата и чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявив себя с положительной стороны. Комплимент же не ограничен в этом плане» [3, 179]. Комплименты можно классифицировать по разным признакам - в том числе, их можно разделить на женские и мужские: не секрет, что содержание комплимента всегда зависит от пола, а точнее гендера собеседника. Что же такое гендер и чем он отличается от биологического пола? Гендер - это «социальный пол, который определяет поведение человека в обществе, и то, как это поведение воспринимается» [4, 14], в то время как биологический пол - это набор генетически определенных черт, определяющих роль в процессе размножения. Традиционно, существует два вида гендера - мужской и женский, и именно в этом смысле говорят о психологических особенностях мужчин и женщин. Проанализировав 150 ситуаций из прозаических произведений на русском и английском языке, мы пришли к следующим выводам. В английской лингвокультуре люди, независимо от социального пола, говорят комплименты с целью: • Знакомства. В этом случае комплимент является лишь предлогом для начала разговора. The man of the monocle and bottle spoke suddenly out of the sky above Rosemary: “You are a ripping swimmer.” [8] • Поднятия самооценки собеседника. Эта цель является одной из основных целей комплимента в англоязычной лингвокультуре. "I don't believe I can. I'm afraid I'm too awkward, maybe. I never danced, you know." "You awkward, Roberta," he exclaimed. "Oh, how crazy. Why, you're as graceful and pretty as you can be. You'll see. You'll be a wonderful dancer." [7] • Установления контакта. В данном случае комплимент используется, чтобы продемонстрировать расположение говорящего. "To be sure, it's a fine house you have here-beautiful. And your wife is as pretty a woman as I ever saw, if you'll pardon the familiarity." [7] • Признания в любви. Развернутые, яркие комплименты помогают сделать признание более эмоциональным. "Moonlight and blue twilight--that is what you look like in that dress. I like it. It belongs to you. You aren't exactly pretty, but you have some adorable beauty-spots. Your eyes. And that little kissable dent just between your collar bones. You have the wrist and ankle of an aristocrat. That little head of yours is beautifully shaped. And when you look backward over your shoulder you're maddening--especially in twilight or moonlight. An elf maiden. A wood sprite. You belong to the woods, Moonlight--you should never be out of them. In spite of your ancestry, there is something wild and remote and untamed about you. And you have such a nice, sweet, throaty, summery voice. Such a nice voice for love-making." [11] • Поддержания дружеских отношений. Комплимент способен наиболее полно выразить дружбу, привязанность, показать как дорог говорящему собеседник. "We've had a d----d decent time of it together, and that's a fact," said Roaring Abel. "You're the best small sport in the world, and your little finger is worth the whole Stirling clan tied together. Good-bye and good-luck." [11] В русской лингвокультуре комплименты используются в следующих речевых актах: • Проявлении заботы. Чаще всего комплимент в русской лингвокультуре используется людьми в близких, устоявшихся отношениях. “- Если бы я был поэт, то сказал бы, что в тебе - прелесть простоты и естественности. - Ванька хихикнул. - Но я не поэт, поэтому скажу попросту: ты, Олька, не то чтобы красивая, но очень увлекательная. От тебя глаз невозможно отвести, ей-богу! Только не пойму, из-за чего такое. Видимо, кровным родственникам этого понять нельзя. Чтобы это понять, надо в тебя влюбиться.” [1] • Разубеждении кого-либо в оценке собственных достоинств “- Ватник теплый. Некрасивый только. - Тебе все равно идет. Как то платье на Новый год, синее с голубым.”[1] • Манипуляции, когда комплимент используется в качестве средства убеждения. “- Но, мне кажется, любой посчитал бы меня круглой дурой, если бы я обратилась с такой просьбой. - Почему? - Мне сразу показалось, что к тебе не стыдно с этим обратиться, - объяснила она. - Почему-то.” [1] • Выражении любви или симпатии - в данном случае, как и в английском языке, комплимент делает речь более экспрессивной. “За что тебя люблю, Олька, так это за твой неугасающий интерес к жизни. Уникальная ты женщина! Другие уже и в тридцать лет ничем посторонним не интересуются, только если по работе, да и то через силу. А тебе до сих пор не все равно, чем лягушка от жабы отличается.” [1] Общей чертой речевого акта комплимента в русской лингвокультуре является то, что они практически всегда используются между близкими людьми, их цель более конкретна, нежели просто постоянно поднятие самооценки собеседника, комплимент в русском языке нельзя отнести просто к акту вежливости. Таким образом, выражая комплимент собеседнику, люди преследуют ряд целей, которые не всегда совпадают в рассматриваемых лингвокультурах. Исследованный нами материал подтвердил рабочую гипотезу о национально обусловленных различиях в речевом акте комплимента в английской и русской лингвокультурах касательно его целей. Гендерный аспект комплимента Подключение гендерного фактора при изучении комплимента позволило установить следующее: на материале рассмотренных лингвокультур прослеживается сходство в его центральном элементе, а именно, сам признак объекта оценки, выбираемый для выражения комплимента, имеет тенденцию проявлять более универсальный характер, в случаях привязки к гендеру, что делает комплименты в русской и английской лингвокультурах схожими в этом отношении. В ходе анализа выделены две группы гендерно-маркированных комплиментов в зависимости от адресата: а) Комплименты, адресованные женщинам Женщина в комплименте чаще всего рассматривается как носительница эстетической функции: красивая, женственная, очаровательная. Об этом свидетельствует содержание речевого акта комплимента, высказанного 60% женщин и 68% мужчин в английской лингвокультуре и 55% женщин и 64% мужчин в русской лингвокультуре. Разумеется, для женщины наиболее важна положительная оценка ее внешности, красоты лица и фигуры, женственности, образования, финансового статуса (ее собственного и ее мужа), карьеры (если женщина является бизнес-леди), внутреннего обаяния и т.д. 1)"You're awfully pretty," he whispered. "Thank you kindly, sir." [9] 2) - Хорошо девице в средней полосе, можно удавиться на своей косе! Да-а-а, Даш, шутки шутками, а коса-то у тебя и в самом деле шик-блеск-красота. Может, подождешь отрезать, подумаешь? [2] б)Комплименты, адресованные мужчинам Мужчины чаще всего получают комплименты по поводу их финансового состояния, силы, надежности. Так считают 69% женщин и 41% мужчин в английской лингвокультуре и 63% женщин и 52% мужчин в русской. Для мужчины также имеет значение положительная оценка их дома, машины, талантов, а также их ума, карьерного роста, социального статуса, целеустремленности и решительности, предпринимательского духа. 1)- Ну и руки у тебя! - сказала она, на секунду выглянув из-под его ладони. - Ты ими, наверное, медведя можешь удержать! [1] 2) "Oh, Frank," she said to him, quite ecstatically, "you're so wonderful! You do everything you want, don't you?" [7] Опора на гендерный параметр позволила заметить общую гендерную маркированность мужских и женских комплиментов в двух разных лингвокультурах. Универсальные признаки обнаружены в характеристиках, которые выбираются в качестве предмета комплимента. Наконец, нами установлены закономерности, связанные с проявлениями личностного характера в речевом акте гендерно-маркированного комплименте в двух культурах: • Комплименты, сказанные женщиной, часто сфокусированы на самом человеке, в них используются личные местоимения первого и второго лица: "Мне нравится твоя сумочка!" "You look great!" Женщины также более склонны давать комплимент в более развернутой форме, истолковывать его. • Комплименты, сказанные мужчинами, чаще всего безличны: "Nice game!" "Отличная работа!" Комплименты, сделанные мужчинами, в отличие от женских комплиментов, очень часто имплицитны, косвенны. • Женщины обмениваются между собой комплиментами значительно чаще (60%) нежели мужчины (30%) в английской лингвокультуре, схожая картина наблюдается и в русской - 56% и 25% соответственно, это различие возникает потому, что мужчины и женщины по-разному воспринимают комплимент: для женщин это способ создать доверительные отношения и укрепить их, в то время как для мужчин это оценка собеседника; • И в русской, и в английской лингвокультуре мужские комплименты воспринимаются как выражение нормы межличностного речевого общения гораздо чаще, чем женские: 75% и 52% в английской и 68% и 49% в русской; • Комплиментами, объектом которых выступает внешность, чаще всего обмениваются между собой женщины - 69%. Мужчины не только реже обмениваются комплиментами реже, но и внешности посвящены лишь 15% из них, объектом мужских комплиментов чаще всего выступают успехи, достижения, предметы роскоши (69%); • Комплименты от мужчины женщине встречаются значительно чаще (68% в английском и 65% в русском), чем от женщины мужчине, то есть женщины обеих лингвокультур получают комплименты чаще в целом. Таким образом, одним из наиболее важных аспектов комплимента является гендер (т. е. социальный, не биологический пол). Проанализировав ситуацию, можно увидеть ту границу, где различаются требования к мужчинам и женщинам, выдвигаемые обществом. Как правило, в женщине более всего ценится внешность, способность преподнести себя в выгодном свете, а также типичные черты женственности: доброта, любовь и сострадание. Комплименты, предназначенные мужчинам, более конкретны и достоверны, а также не настолько размыты: на передний план выдвигаются ум, успешная карьера, умение добиться расположения в обществе и общаться с женщинами. Тем не менее, и женщина может получить комплимент по поводу профессионального успеха, а мужчина - по поводу привлекательной внешности. В настоящее время комплимент недостаточно изучен с лингвокультурологической точки зрения, ещё менее осмыслены особенности данного речевого акта в сопоставительном плане. Как показывает изученный материал, данный речевой акт многофункционален и ему отводится важная роль как при установлении контактов в процессе фатической коммуникации, так и поддержания необходимого тонуса общения. Всё это свидетельствует о необходимости изучать комплимент во всём богатстве его возможностей как один из наиболее распространенных речевых актов, способных дать ключ к пониманию поведенческого кода представителей разных лингвокультур.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.