ПЕРЕВОД КАК РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Салахитдинова Э.Д.

КНУ им. Ж.Баласагына Кыргызстан, г.Бишкек


Номер: 9-2
Год: 2015
Страницы: 71-74
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

Явление лингвистической прагматики самым непосредственным образом соприкасается с процессом лингвистического перевода текстов с одного языка на другой. «Прагматика (от греч. pragma, рад.п. pragmatos -geno, действие) - область исследований в семантике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи» [8]. В языкознании прагматика имеет круг задач, которые изучают три составляющие коммуникативно - прагматического единства. Во-первых, это задачи, связанные с субъектом речи, здесь изучается явление или скрытые цели высказывания, речевая тактика и типы речевого поведения, установка говорящего, референция говорящего, т.е. отнесение языковых выражений к предметам действительности, и др. Во-вторых, это задачи, связанные с адресатом речи, здесь изучаются вопросы интерпретации речи, воздействия высказываний на адресата, типы речевого реагирования на полученный стимул и др. В-третьих, это задачи, связанные с отношениями между участниками коммуникации, здесь изучаются формы речевого обращения, социально-этикетная сторона речи, влияние ситуации на тематику и форму коммуникации[1, 6, 11]. Таким образом, явление лингвистической прагматики изучает ситуацию речевого общения с иной стороны, нежели теория межкультурной коммуникации. Последняя обычно делает упор на информативную сторону изучаемого явления, а именно, какую информацию посылает активный коммуникант, как данная информация теряет в объеме или, напротив, прирастает при отсылании к пассивному коммуниканту - адресату, и какой объем информации доходит до адресата; именно изучение информативной насыщенности источника информации, претерпевающего различные модификации в процессе коммуникации, и является одной из главных задач названной теории [3, 10, 16]. Лингвистическая же прагматика более точно отображает изучаемую лингво-переводоведческую проблему взаимодействия языковых личностей автора, переводчика и читателя, поскольку делает акцент на вопросы соотношения языкового выражения сообщения и ситуации речевого общения, при которой активный коммуникант - автор и пассивный, коммуникант - читатель вступает в вербальную и невербальную связь. Выдвинув в качестве объединяющего принцип целенаправленного употребления языка коммуникантами в коммуникативных ситуациях и прагмалингвистической компетенции коммуникантов, прагматическая лингвистика охватила многие проблемы языкознания и перевода; и потому рассматриваемая нами проблема языковых личностей находит свое разрешение в недрах прагмалингвистики. Прагмалингвистический компонент «субъект речи» есть не что иное, как языковая личность автора, поскольку они оба идентичным образом манифестируют активно-созидательную сторону явления. Прагмалингвистический компонент «адресат речи» прямо коррелирует с языковой личностью читателя, поскольку они оба испытывают некоторое воздействие на себя в смысле получения информации. А именно в прагмалингвистическом компоненте «отношения между участниками коммуникации» скрыта языковая личность переводчика, транспортирующего информацию X с одного языка в информацию X1 другого языка. [9, 13, 7,19,17]. В самом упрощенном виде под переводом понимается «передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка» [Ахматова О.С., 1966, с. 316]. Более расширенное понимание явления перевода формируется нижеследующим образом: «Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового теста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятия, не получивших в нем устойчивого выражения» [2]. С одной стороны, перевод как научная дисциплина включает в себя фрагменты различных наук. В границах научной области переводоведения сегодня изучается проблемы различных литературоведческих, этнологических, психолингвических и других научных отраслей человеческого знания. На стыке переводоведения и других гуманитарных научных дисциплин возникают и успешно функционируют области познания: психология перевода, теория литературно-художественного перевода, этнографическое переводоведение, историческое переводоведение. Но все же «ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистика перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление» [7, 8, 21]. С другой стороны, можно рассматривать перевод как динамический процесс с прагмалингвистической ориентацией. В этом случае понимание перевода переводится в плоскость языкового антропоцентризма и несколько усложняется, хотя и с этих позиций ведущая роль отводится лингвистике перевода. Перевод в этом случае выступает как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой» , но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки» [16, 4]. Основной постулат лингвистической теории перевода гласит: любой текст, существующий на одном языке, может быть переведен на любой язык, различия в переводе будут зависеть от специфики каждого конкретного языка. Данный постулат учитывает структурно-семантические особенности языка исходного текста, а также и различные экстралингвистические факторы, обуславливающие виды перевода: письменный - устный, письменный газетный - письменный технический, устный синхронный -стный несинхронный, устный стилистический - устный литературный и др. [13, 5, 14, 19]. Практический перевод является материальной базой лингвистической типологии языков; с другой стороны, именно сопоставление и сравнение языков выступают как теоретическое основание переводоведение, и, таким образом, перевод работает на языкознание, а языкознание, в свою очередь, - на перевод, на его теорию и практику. 1. иметь определенный запас слов оригинального языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний); 2. знать грамматику оригинального языка, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых не удастся ничего «построить»; 3. владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарём (прежде чем открывать словарь, знать по формал признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря); 4. иметь представление об области знания, которой относится переводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней). Знать культурные и иные реалии, которыми пользуются носители языка.[12] Основной постулат лингвистической теории перевода гласит: любой текст, существующий на одном языке, может быть переведен на любой язык, различия в переводе будут зависеть от специфики каждого конкретного языка. Данный постулат учитывает структурно-семантические особенности языка исходного текста, а также и различные экстралингвистические факторы, обуславливающие виды перевода: письменный - устный, письменный газетный - письменный технический, устный синхронный - устный несинхронный, устный стилистический - устный литературный и др. Одним из специфических видов перевода является художественный перевод. Специфичность его заключается в том, что произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведением из-за наличия у них одной из доминантных коммуникативно-прагматических функций - художественно-эстетической или поэтической функции. Задача переводчика перед началом работы по художественному переводу состоит в идентификации письменного речевого произведения как обладающего художественно-эстетическими качествами, поскольку «...основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводящего языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецепторы»[12]. Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе,- всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности профессиональных высококвалифицированных переводчиков. Для художественного текста, прозаического или стихотворного, велика роль автора. Роль художественного перевода литературных произведений в обмене идеями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проделана переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении. В процессе перевода речевых произведений с одного языка на другой взаимодействуют три языковые личности: автор, переводчик и читатель. Поскольку объектом лингвопереводоведческого изыскания являются лингвопоэтические стихотворные тексты, постольку автором всегда выступает какой-либо поэт или писатель поэт. Переводчиками стихотворных текстов также большей частью бывают поэты, ведь только им, как никому другому, удается адекватно передать смысл и дух стихотворной строки. Читатель же, которому адресовано данное переводное стихотворное произведение, таким же образом не лишен художественного вкуса, чтобы понять и осознать основную идею и образы автора произведения.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.