ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИКИ РОБЕРТА ФРОСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ "STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING") Акимкина А.В.

МБОУ «Гимназия № 27 имени Героя Советского Союза В.Е. Смирнова», РФ, г. Барнаул


Номер: 9-2
Год: 2015
Страницы: 11-14
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Роберт Фрост, литература, лирика, Robert Frost, literature, poem

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В рамках данной статьи рассматриваются отличительные особенности поэзии Роберта Фроста, которые необходимо учитывать при переводе его произведений на русский язык. Статья представляет собой анализ переводов стихотворения Р. Фроста «Зимним вечером у леса».

Текст научной статьи

Перевод является особым видом речевой деятельности. Это необыкновенно сложное и многогранное явление, которое всегда привлекает внимание исследователей. Несмотря на то, что изучение поэтического перевода писателя - тема не новая, она до сих пор не имеет четкой и общепринятой традиции в современном переводоведении. У литературоведов возникает главная проблема - это проблема художественного мастерства переводчика. Умение передать индивидуальные особенности писателя удается не каждому. Сравнительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста, с точки зрения его вклада в формирование художественного перевода, актуален, поскольку читатели знакомы с его переводами давно, но до сих пор можно встретить новые вариации его стихотворений. «Первые публикации в России появились в 60-е годы двадцатого века и были приурочены к визиту Фроста в СССР в 1962 году» [3, 198]. Но и сейчас в антологиях мы можем увидеть некачественные переводы. Как пишет Виктор Топоров, «Фроста у нас печатали много, а переводили мало, переводили не все, кому следовало бы переводить его, переводили и те, кому переводить Фроста не следовало бы» [5, 4]. Роберт Фрост полифоничен и противоречив, именно поэтому его творчество мы не можем четко отнести к определенному направлению. Это связано с его различными жизненными этапами (он был и фермером, и преподавал в колледже). В нем мы обнаруживаем отголоски разных эпох и направлений. Фрост - поэт-символист (образ ночи, двоемирие, пограничное состояние лирического героя, многозначность). Это поэт-традиционалист (размер стихотворений - пятистопной ямб, жанровая традиционность - пасторальная лирика, сонет и баллада). Также его смело называют поэтом-романтиком (переживания). Фрост - поэт-реалист, так как главными приемами являются изображение повседневности, описание мест родного края (поэт всю жизнь прожил «к северу от Бостона» в Нью-Хемпшире и Вермонте) [3, 201]. В лирике поэта повторяются одни и те же мотивы: разрушения, размывания границ, страшной бури и шума деревьев, пустых мест, дремучего леса, двоемирие, оппозиции: света и тьмы, жизни и смерти, человека и природы, а также мотив темного начала и другие. Только на первый взгляд стихотворение выглядит простым описанием природы, за внешней простотой скрывается таинственное, мир символов и недосказанности. У переводчиков стоит непростая задача: передать нам замысел писателя. Подведем итог, отличительными особенностями поэзии Роберта Фроста, которые необходимо учитывать при переводе, являются: естественность интонаций живой речи, борьба с многословием, преувеличенной выразительностью, повторение оси мотивов и образов, автобиографический контекст, устойчивый размер (ямб), прием контраста, человек и природа, универсальность сюжета. Кроме того, мы также обнаруживаем изобилие деталей, мистическое и загадочное, символизм и многое другое. Прежде чем перейти к сопоставительному анализу переводов стихотворения Роберта Фроста "Stopping by Woods on a Snowy Evening", возникает вопрос: способен ли перевод в полной мере передать особый замысел автора? Материалом для сопоставительного анализа стихотворения служат переводы О. Чухонцева, Т. Гутиной, М. Шишлиной. Все переводы стихотворения Роберта Фроста "Stopping by Woods on a Snowy Evening" состоят из четырех катренов. Таким образом, все переводчики сохранили внешнюю форму оригинала. Обратимся к анализу заглавия стихотворения. Известно, что в названии сосредоточено самое главное, оно отражает основную тему, идею и т. д. Дословный перевод стихотворения Роберта Фроста "Stopping by Woods on a Snowy Evening" выглядит следующим образом: "Остановившись у леса снежным вечером". Известно, что перевод необязательно должен быть дословным, важно не нарушить замысел автора. Обязательным требованием является отыскание точно такого же эквивалента в русском языке. Это удалось реализовать Чухонцеву в названии «Зимним вечером у леса». Он сохранил основной принцип - простота и четкость, но при этом сместил смысловой акцент, поставил в сильную позицию качественное прилагательное «зимний». Таким образом, подчеркивается хронотоп стихотворения, у Фроста же стихотворение начинается с использования геррундия "stopping", поэтому цель автора - показать состояние лирического героя. Остановка лирического героя, наблюдающего за окружающей природой, у Чухонцева не компенсирована. Итак, пытаясь сохранить внешнюю простоту и стройность, а также хронотоп стихотворения, автор утрачивает загадочность и тайный подтекст. Переводчик успешно отразил один из принципов Фроста - пограничное состояние лирического героя. Г. Кружков заглавием «Остановившись на опушке в снежных сумерках» сохраняет и форму, и замысел автора. Вместо «вечер» употребляется «сумерки», тем самым усиливает состояние лирического героя. У Т. Гутиной - «Глядя на лес зимним вечером». «Остановка» заменяется на деепричастие «глядя», поэтому часть информации утрачивается. Шишлина сохраняет порядок слов, форму и простоту в заглавии, но замена существительного «лес» на «роща» сужает пространство. Лес - «пространство, заросшее множеством деревьев» [2, 82]. Роща - «небольшой, обычно лиственный лес» [2, 167]. Итак, перевод заглавия, на мой взгляд, наиболее точно отражает замысел и основные принципы автора. Т. Гутина, Г. Кружков, О. Чухонцев сохраняют рифмовку и стихотворный размер оригинала (цепной рубайт первые три катрена, а последнее четверостишие рифмуется с третьим стихом третьего катрена). Рифмовка в переводе Шишлиной отличается от оригинала. Она использует только во втором и третьем катрена цепной рубайт, но связь третьего и последнего катренов, как у Фроста сохраняется. Одинаковая рифмовка первого и последнего четверостишия как бы замыкает стихотворение в круг: aaaa bbcb ccdc dddd. Синтаксические конструкции в переводах трансформируются в более сложные (подчинительные предложения, уточнения). Простоту синтаксиса Роберта Фроста сохранить никому не удалось. Кружкову удалось отразить противопоставление двух пространств, находящихся в оппозиции друг с другом «свое» (дом, ночлег) и «чужое» (озеро, лес). Цветопись стихотворения состоит из оппозиций, отличающихся от оригинала, красный - черный и белый (огонь-тьма-метель). Черный и белый символизируют смерть, и мы относим их к локусу «чужое». «Свое» - красный, а это тепло, очаг, дом, жизнь. Двоемирие Кружков также сохраняет, но у него отсутствует фростовская таинственность. В переводе Гутиной основное внимание уделяется природе, ее красоте и величественности над человеком: «огромный лес» - человек. Оппозиция природа - человек иллюстрирует мир природы, где человек - это маленькая песчинка. Личное местоимение, употребленное в третьем лице единственного числа, отражает религиозную традицию Фроста: Огромный лес, но из своей Глуши он вряд ли различает Меня и след моих саней. Таким образом, он, несомненно, - Бог - «хозяин леса». М. Шишлина в переводе использует разговорную лексику («ерунда», «застрять», «звякнув» и т. д.), а это одна из отличительных особенностей Роберта Фроста. Но синтаксис усложнен, а это противоречит писателю. Итак, после сопоставительного анализа переводов Гутиной, Кружкова, Чухонцева, Шишлиной следует отметить, что необычайно сложно отразить и передать в переводах стихотворения ту полифоничность, ту многослойность, которая свойственна Роберту Фросту. Следовательно, каждый переводчик делает акцент на чем-то одном и пытается это глубже отразить в переводе. На мой взгляд, перевод Кружкова является наиболее удачным. Он смог сохранить рифму, ритм, найти адекватные слова и выражения в русском языке. Работу хочется закончить словами Белинского: «Если хочешь понять то, что истинно хотел передать автор, нужно судить об этом по оригиналу, а не по переводу, так как переводчик чаще всего передает содержание, упуская, возможно, значимые детали» [1, 6]. Так и мы рассмотрели только те особенности, которые отражают в противоречиях смысловой структуры.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.