ПРОЦЕСС РАЗВИТИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКЕ (В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ) Гун Лэй

Башкирский государственный университет


Номер: 9-2
Год: 2015
Страницы: 21-25
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

заимствованная лексика, история языка, социолингвистика, the borrowed lexicon, history of language, sociolinguistics

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Заимствованные слов тесно связаны с жизнью общества, что наглядно демонстрирует процесс заимствования. В статье рассмотрена история слов, заимствованных их из русского языка в китайский на протяжении 20 века.

Текст научной статьи

Если мы говорим, что в молодости людей нашего поколения есть 4 ключевых слова, то они: революция, любовь, литература и СССР.... Для меня лично молодость - это революция, это любовь, это литература, а также это СССР Ван Мэн, эксминистр культуры КНР [1] Язык постоянно изменяется и реагирует на новые требования общества. История языка представляет собой науку, которая изучает объективные феномены и внутренние законы развития языковой системы [2]. Заимствование как один из важнейших феноменов в развитии языка представляет собой переход элементов одного языка в другой в результате языковых контактов [3]. Можно утверждать, что в любом человеческом языке имеются заимствованные слова. Это обусловлено развитием межкультурной коммуникации при развитии науки и появлением новых технологий, и, чтобы увеличить свою лексику и расширить языковую картину мира, почти все страны включают в свой словарный состав те или иные зарубежные слова, в том числе такие как, например, вокзал, метро, телефон в русском и 的士 (такси), 麦克风 (микрофон), 沙发 (софа) в китайском языках. Процесс заимствования в разные периоды протекает по-разному. Например, в начале 20 века, когда Великобритания была сильной и процветающей, британский английский язык и его лексика оказывали свое влияние на весь мир, но после Второй мировой войны, хотя английский язык все еще оставался самым употребительным языком в мире и продолжал оказывать свое влияние на другие языки, но британский вариант вытеснялся американским английским языком из-за упрочения мирового авторитета США. В нашей работе мы рассматриваем социолингвистический и исторический аспекты заимствования русских слов в китайской лексике. Выдающийся китайский языковед Ван Ли сказал после создания КНР в 1949, что русская лексика постепенно оказывает свое влияние на китайский язык все сильнее и сильнее [4]. Другой известный языковед Го Си в своей монографии «Китайская социолингвистика» написал, что в 50-х годах 20 века русский язык не только оказал свое влияние на китайский язык в области лексики, но и в грамматике [5]. Лингвист Ши Юйвэй в своем книге прямо определил, что с 50-60 годов 20 века русская лексика была почти единственным источником заимствованных слов в китайском языке [6]. Прежде всего следует отметить, какие заимствованные слова вошли из русского языка в китайскую лексику. Как отметил Гао Минкай в «Словаре заимствованных слов в китайском языке», до 21 века в китайском языке было 405 русских заимствованных слов, более 90% из них вошли в китайский язык в течении 1950-1960 гг. Среди этих слов, если их проанализировать и классифицировать, можно выделить следующие группы: 1. Политическая и военная лексика: 布尔什维克 (большевик), 克格勃 (КГБ), 喀秋莎 (реактивная установка Катюша) и др. 2. Культурная лексика: 基里尔字母 (Кириллица), 芭蕾 (балет) и 习明纳尔 (семинар) и др. 3. Технические слова и термины: 马神 (машина), 拖拉机 (трактор). 4. Лексики обычной жизни: 列巴 (хлеб), 格瓦斯 (квас), 伏特加 (водка), 布拉吉 (платье), 乌拉 (ура), 马林果 (малина), 卢布 (рубль) и др. Итак, легко заметить, что эти слова включают почти все сферы нашей бытовой и социальной жизни. Иначе говоря, в это время русская лексика и советская культура были широко представлены в китайском обществе и занимали значительное место в китайском языке. Это явление было прямо вызвано отношениями КНР и СССР. В середине 20 века, в эпоху холодной войны, мир был разделен на 2 группы. Советский Союз и другие социалистические страны считались коммунистическим блоком, а США и Европа являли собой капиталистический блок. Китай после гражданской войны в 1949 решал очень сложный вопрос, какой путь развития выбрать. КПК в конце концов выбрала коммунистический блок, с которым имела одинаковую идеологию и близкую социальную ситуацию. С 1950 по1960 гг. был период, который называют медовым месяцем между двумя странами, СССР оказал большую помощь КНР в различных областях жизни. Например, китайские студенты были отправлены в Советский Союз учиться в вузах, советские специалисты были отправлены в Китай помогать строить новую промышленную и экономическую систему. Тогда в Китае почти все школьники учились русскому языку в школах из-за политики 一边倒 (все только за советскую сторону), которую создал Мао Цзэдун. Тогда среди детей была популярной детская песня, помогающая запомнить произношение русских слов: 马是洛杉矶,袜子搁鞋里,下雨都是鸡 ... [7]. В то время Советский Союз и русская культура считались образцовыми в Китае. Жить по-русски или по-советски было мечта всех китайцев. Все девушки одевались в платья, все парни пели Катюшу, все читали советские романы, всем были известны Павел Корчагин и «Как закалялась сталь». Именно поэтому в эти десять лет русская лексика, поддерживаемая идеологией, входила в китайский официальный язык, а также и в бытовую речь китайцев. Но постепенно эти популярные советские слова претерпели изменения, вызванные осложнениями отношений между двумя странами. М. Лукьяненко в своей магистерской диссертации (Белоруссия) отметила, что русские заимствованные слова в китайском языке с течением времени постепенно вошли в 2-е разные группы [6]. Первая состоит из слов, которые еще действуют в китайском языке. Это такие слова, как 列巴 (хлеб), 伏特加 (водка), 杜马 (Дума) и 布尔什维克 (большевик). Другая включает в себя те слова, которые уже перестали употреблять в китайском языке по той или иной причине: 布拉吉 (платье), 嘎斯 (газ), 笆篱子 (полиция) и 瓦罐车 (вагон). Причины этого явления разные, самые самые основные, по мнению М. Лукьяненко, следующие. Во-первых, сокращение количества русских слов в китайском языке было вызвано развитием самой языковой системы: китайцы постепенно придумали новые чисто китайские варианты, заместившие эти зарубежные слова. Например, 习明纳尔 (семинар) теперь 研讨会, 布拉吉 (платье) стало连衣裙 , 嘎斯 (газ) теперь называется 煤气 и т.д. Это явление также существует и в других заимствованных словах китайского языка, например, ср. английские заимствования 的士 (taxi) и 出租, 麦克风 (microphone) и 话筒, 摩托车 (motorcycle) и 机车.. Это замещение происходит из-за того, что китайский язык «не любит» включать заимствованные слова в их фонетическом виде, так как китайский язык являет собой язык с иероглифической письменностью, поэтому внешнюю фонетическую форму слова трудно связывать с его значением. В исконно китайском слове каждый иероглиф имеет конкретное значение, а в заимствованных словах этого уже нет. Это отличается от ситуации в тех языках, у которых буквенная письменность, знаки в которой не являются носителями значения. Например, русское слово телефон и английское слово telephone близки по звучанию и понятны без перевода. Кроме этого, есть еще одна историческая причина. С 1960 года отношения между СССР и КНР постепенно изменились. Н. Хрущев, а позже Л. Брежнев и Мао Цзедун не смогли согласиться друг с другом по идеологическим вопросам коммунизма. Сначала партии двух стран вели полемику в своих СМИ, а в конце 60-х годов на границе двух стран был даже военный конфликт. КНР обвиняла СССР в ревизионизме и считала страну проимпериалистической, а руководство СССР считало КНР догматичной. В этой ситуации, к концу 50-х годов, все советские специалисты по приказу Н. Хрущева уже вернулись из Китая. До конца 60-х годов русскому языку в школе уже почти перестали учить, если в обществе кто-то говорил на русском языке или просто употреблял русские заимствованные слова, тот считался предателем своей страны и даже шпионом. Еще более серьезная ситуация была к концу 70-х годов, когда в Китае начали политическую и экономическую реформу. Все обратились к западному миру, в Китае начался бум английского языка, и он продолжается до сих пор. Русскому языку пришлось уступить свое место в школах английскому языку. В связи с этим большая часть русских заимствованных слов, которые вошли ранее в китайскую лексику, из-за того, что потеряли носителей, перестали функционировать и в настоящее время ушли из китайской речи и сохранились только в памяти пожилых людей. Например, слова 喂得罗 (ведро), 戈壁旦 (капитан) и 布拉吉 (платье) теперь, как и бывшее название страны СССР (苏联), остались в памяти людей, которым уже более 60-ти лет. Интересно, что эти пожилые люди, хотя знают тоже и их новые чисто китайские эквиваленты, но все же отказываются пользоваться новыми словами и продолжают употреблять их русские варианты, что непонятно современной молодежи. В 90-х годах прошлого века, особенно после распада Советского Союза, международное положение России и влияние ее в Китае претерпели изменения. В то время как в Китае благодаря политике внешней открытости китайцы начали все лучше и лучше узнавать окружающий мир, и в Китае даже появился так называемый бум поездок за границу. Но тогда поездки китайцев в Россию еще не стали приоритетом, поэтому, хотя отношения между двумя странами уже постепенно улучшались, но русские слова для нового поколения китайцев оставались еще неосвоенными. Ситуация начала изменяться только с начала 21 века, особенно после того, как два правительства подтвердили, что между КНР и РФ в настоящее время отношения строятся на основе комплексного стратегического взаимодействия и партнерства. Требования эпохи привели к тому, что китайцы начали вновь обращать свое внимание на Россию, а это в свою очередь влияет на китайский язык, так как язык есть самое важное коммуникативное средство [8]. Одним из самых заметных феноменов современного китайского языка является возвращение русских заимствованных слов. Таким стало слово товарищ. Оно изначально уже имело свой китайский вариант 同志 (“тот, кто имеет общие политические интересы и цели”). В 1950-1960 гг., когда массовые русские заимствования входили в китайскую лексику, слово товарищ было добавлено через произношение 达瓦里希, но тогда данный вариант был мало употребительным. Сейчас слово 达瓦里希 считается самым подходящим для описания отношений между двумя странами, тем более что данное заимствованное слово помогает многим пожилым людям вспоминать о своей молодости. Слова ура и хорошо также вернулись в китайскую лексику как 乌拉 и 哈拉少. Китайская молодежь, которая даже не знает ни одной русской буквы, употребляет в своей речи эти заимствования из русского языка. Обобщая сказанное, отметим, что с 1950-1960 гг., благодаря дружественным отношениям между двумя странами, много русских, иначе говоря, советских, слов вошли в китайскую лексику и очень повлияли на китайский язык и китайскую языковую картину мира. С 1960-х по 1990-е гг. из-за плохих отношений и конфликтов между двумя странами и коммунистическими партиями русские заимствованные слова в Китае постепенно перестали функционировать, много из них ушли из китайской лексики. После 1991 г., с восстановлением отношений между КНР и РФ, русские заимствованные слова начали возвращаться в китайскую лексику, особенно в 21 веке. Некоторые даже начали влиять на речь нового поколения китайцев. Заимствованные слова, как и все другие элементы языковой системы, тесно связаны с жизнью общества. Следует подчеркнуть, что с развитием межкультурной коммуникации количество заимствований возрастает, а это имеет не только положительное, но иногда и отрицательное значение, поэтому, в свое время как сказал А.Н. Толстой, известный процент иностранных слов «врастает» в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить меру употребления иностранных слов, их необходимость [9]. Современные люди, конечно, хотят улучшения отношений между Россией и Китаем. В китайском языке есть пословица: 国之交在民相 [10] (”отношения между странами зависят от отношений между отдельными людьми”). Заимствованные слова и их статус в каком-либо языке являются показателем не только ситуации в языке, но и показателем отношений между странами и их народами.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.