ПЕРЕВОД АМЕРИКАНСКИХ АУДИО-МЕДИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СУЩНОСТЬ И ПРОБЛЕМЫ Богинский И.А.

Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского


Номер: 1-1
Год: 2016
Страницы: 114-117
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

перевод, аудио-медиальные тексты, цитата, мультипликационный фильм, аудиовизуальный текст, translation, audio-medial texts, quotes, animated film, audiovisual text

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена исследованию особенностей перевода американских аудио-медиальных текстов на русский язык, а также специфике перевода скриптов мультипликационных фильмов «Duck Tales».

Текст научной статьи

Современное состояние лингвистической науки определяет новые задачи перед переводоведами. Одной из таких задач выступает выявление особенностей при переводе аудио-медиальных текстов, в том числе и мультипликационных фильмов. Исследование языковых особенностей построения аудио-медиальных текстов в лингвокультурном аспекте позволит выявить лингвокультурные особенности определенного народа, реконструировать фрагмент его национальной картины мира, этносознание, а также охарактеризовать культурные составляющие в семантике текстов. К аудио-медиальным текстам относят и популярные в настоящее время мультипликационные фильмы. Немногочисленные исследования ученых (Горшкова В.Е., Иванова Е.Б., Матасов Р.А., Мишланова С.Л., Пермякова Т.М.) по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности. Кроме того, до сих пор проблема перевода мультипликационных фильмов не стала предметом специального исследования в отечественной филологической науке и такого ее раздела как теория перевода. Материалом исследования послужили тексты американского мультсериала «Duck Tales», а также имеющиеся версии их закадрового перевода на русский язык от различных переводческих фирм, таких как: «Останкино» и «Нева фильм», в том числе дубляж от Юрия Живова. В современной семиотике, науке изучающей свойства знаков и знаковых систем, текст понимается как всякий связанный знаковый комплекс. Так, согласно исследованиям в области теории перевода принято выделять две группы знаков: условные и изобразительные. Наиболее типичным случаем условного знака является слово, изобразительного - рисунок, видеоряд. Исходя из такого понимания текста и основываясь на функциях, которые язык выполняет в тексте, К. Райс в своей типологии текстов, релевантной для перевода, в качестве отдельного типа, выделяет аудиомедиальный текст. Данный тип текстов представляет собой сочетание языковых средств (совокупность условных знаков) и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения (совокупность изобразительных знаков). Именно подобное сочетание знаковых систем создает «необходимую смешанную литературную форму как целое» [3, 207]. К данному типу текстов К. Райс относит «тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при языковом оформлении которых, как в исходном языке, таки в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой среды» [3, 208]. К таким типам текстов относятся, в первую очередь, тексты, распространяемые посредством радио (разного рода радиокомментарии, сообщения, радиоочерки и радиопьесы) и телевидения. Сюда же входят тексты, образующие единство с музыкой (песни, шлягеры, гимны, хоры, оратории), а также разного рода сценические произведения и кинофильмы. Параллельно с термином «аудиомедиальный текст» в научной литературе используют понятие «аудиовизуальный текст», тем самым указывая, что основанием для выделения подобного типа текстов является единство языковых и внеязыковых (визуальных) средств, используемых при создании подобных текстов. Наиболее востребованным из представленных выше видов аудиовизуальных текстов сегодня является перевод кинофильмов и мультипликационных фильмов. Существует четыре основных вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод [1, 167]. Закадровый перевод заключается в наложении доминирующих по громкости голосов актеров, озвучивающих переведенный текст, поверх приглушенного исходного звука фильма. При дублировании иноязычный текст полностью заменяется переводом, при этом, реплики и диалоги героев на исходном языке в дублированном фильме не слышны. Субтитры представляют собой переведенный текст, появляющийся на экране синхронно с соответствующими ему по содержанию репликами или диалогами действующих лиц. По сравнению с другими способами перевода фильма субтитры в наименьшей степени вносят искажения в смысл исходного переводимого текста. Однако, при всем при этом, важно учитывать специфическую особенность киноперевода - ограниченность звучания каждой реплики героя временными рамками. Именно эта специфика, вероятно, является наиболее проблемным аспектом киноперевода. В отличие от русского языка (языка перевода), английский язык (язык оригинала) характеризуется большей компактностью: меньшее количество слогов в словах (прим. англ. Hi! - русск. Привет!), тенденция английской разговорной речи к сокращениям (прим. англ. I’ll - русск. Я буду) [1, 168]. Основные требования к переводу могут быть сформулированы следующим образом: 1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала. 2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале. 3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы называется нормой перевода. Понятие нормы перевода включает: 1. Требование нормативного использования переводчиком языка перевода. 2. Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Важно отметить, что текст перевода, предназначенный для дальнейшего озвучивания, требует дополнительной адаптации. Данная адаптация должна происходить на разных уровнях для того, чтобы текст перевода заменил собой текст оригинала, тем самым создавая иллюзию того, что аудиовизуальный текст был изначально создан на языке оригинала. Перевод аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания, происходит в несколько этапов: 1) Если в наличии есть монтажный лист или текст диалогов фильма (обычно выполняемый в виде субтитров на языке оригинала), то необходимо сверить его с оригиналом, исправив, при необходимости ошибки, расшифровав и добавив в текст оригинала недостающие элементы. Если же текста оригинала в наличии нет, то первый этап перевода кино представляет из себя расшифровку и запись текста переводимого аудиовизуального материала [2]. 2) Перевод полученного текста. При выполнении перевода необходимо опираться не только на текст, но и на аудиовизуальный материал, т. к., во- первых, содержащаяся в нем экстралингвистическая информация (выражения лиц, жесты) может повлиять на перевод, а во-вторых, необходимо параллельно редактировать текст, чтобы он не сильно отличался по объему от оригинала и не противоречил визуальному ряду (если персонаж произносит фразу, делая отрицательный жест, то в этом месте нельзя использовать антонимический перевод, т. е. переводить отрицательное предложение утвердительным, т. к. это нарушит целостность восприятия перевода). 3) Редактирование текста перевода. В нашем исследовании тексты американского мультсериала «Duck Tales» также проходят редактирование. Рассмотрим пример конкретизации «This place is too big» переведено как «этот дом слишком большой». Слово «place» имеет такие значения: место, пункт, город, жилище, селение, а также значение дом. Это значение самое корректное, поскольку действие происходит в большом доме и персонаж «Скрудж Макдак» запыхавшись и не найдя выхода из здания произносит эту фразу. Таким образом, переводчик уточняет, что сцена происходит в доме «Скруджа Макдака». «Twist me tartan» переведено как «разрази меня гром». Значения же слова tartan такие: шотландка, шотландский плед, сделанный из шотландки, клетчатая шерстяная материя. Ни один из этих вариантов не подходит для перевода на русский язык. Поскольку данная лексика не используется в обиходе человека рожденного в СССР или в России, в процессе перевода эта реплика заменяется на более знакомую, а именно «разрази меня гром». Этот вариант является наиболее адекватным и наиболее подходящим переводом данной реплики. 4) Озвучивание аудиовизуального текста. При наложении на оригинал текст подвергается повторному редактированию, в ходе которого исправляется и адаптируется длительность звучания фраз за счет увеличения или уменьшения числа слогов, порядок слов в предложении, текст редактируется для достижения большего удобства произнесения. 5) Работа со звуковой дорожкой аудиовизуального материала: чистка от шумов, редактирование времени звучания таким образом, чтобы фразы оригинала и перевода звучали максимально синхронно, уменьшение громкости оригинальной звуковой дорожки таким образом, что бы она не мешала восприятию перевода, но и не звучала слишком тихо для восприятия звука оригинала, необходимого при просмотре (шумы, фоновая музыка). Итак, перевод мультипликационного текста предоставляет широкое поле для возможных исследований, но главными направлениями здесь должны стать следующие: специфика текста мультфильма как типа текста, соотнесение вербального и невербального планов выражения, их взаимосвязь и роль этих связей в переводе, зависимость процесса передачи прагматического смысла высказывания от распределения смысловой нагрузки между планами выражения, отличия перевода мульттекста от перевода других типов текста и отличия процесса перевода при выполнении различных видов его реализации.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.