ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ Джошкун Ж.З.

Стамбульский Aйдын университет, Турция


Номер: 1-1
Год: 2016
Страницы: 130-133
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Перевод, фразеологизм, русский язык, турецкий язык, Translation, idiom, Russian, Turkish

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Данная статья посвящена сравнительному анализу отдельных лексических эквивалентов в переводе с русского языка на турецкий язык. Дан компаративный некоторых выражений в русском языке и их переводов с целью определения функциональной эквивалентности перевода, а также рекомендации по достижению наиболее эквивалентного перевода в паре турецкий - русский язык.

Текст научной статьи

Фразеологические единицы очень часто встречаются в разных языках мира. Русский и турецкий языки богаты идиомами, фразеологизмами, пословицами и поговорками исконного происхождения. «Пословицы и поговорки, является неотъемлемым атрибутом народного культуры и фольклора данного народа, несут в себе отражение жизни той нации. Итак, идиомы, фразеологизмы, пословицы, поговорки принадлежат характер народа и образ мыслей. Правильное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность» [ 2,175-176]. Идиома, как неотъемлемая часть языка, усиливает богатство и красоту повествования. Художественные тексты - богатый источник фразеологизмов, источник- отражения языковой и концептуальной картины мира и средство духовного обогащения. Известно, перевод фразеологических единиц на другой язык представляет значительные трудности. Переводчик должен постараться передать национальный характер, культуру, традиции и историю, так как некоторые слова или словосочетания отражают жизненный уклад народа его менталитет и т.д. «Причина возникновения трудностей перевода фразеологических единиц в том, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер народа. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для некоторых русских фразеологических единиц характерны стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки» [2,50]. Самая важная характерная черта художественного перевода заключается в том, что чтение перевода должно пробуждать те же эмоции и впечатления, что и чтение оригинала носителями этих языков. Если перевод не передает эмоции и впечатления автора, тогда, к сожалению, не остается оригинальности этого произведения, в целоми, и отдельных лексических единиц, в частности. Российская и турецкая культуры значительно отличаются от друг друга, но они имеют и некоторые сходства. В русском языке есть большое количество слов, имеющих тюркские корни, которые употребляются в современном турецком языке. К сожалению, даже они теряют свое сходство при осуществления перевода с перевода. Например, перевод слова «кафтан» схематично можно обозначить следующим образом: «Оригинальный материал → перевод → перевод с перевода» кафтан jacket ceket (тур.) Фразеология - это неотъемлемая часть языка, они обогащают и украшают речь. Это готовые речевые единицы, в которых кроется глубокий смысл. При переводе их на другой язык важно передать значение этих выражений. Их нельзя переводить дословно,, так как в этом случае возникают трудности перевода, иногда они сужают смысл, а иногда и меняют значения. В процессе перевода специалисту необходимо эквивалентно перевести фразеологическую единицу на другой язык: Например, в турецком языке часто встречается выражение: Akıl akıldan üstündür. Дословный перевод этого выражения - Ум превосходит умы. В русском языке есть устойчивое выражение - Ум хорошо, а два лучше. Данные устойчивые сочетания имеют схожие значения, но дословно переводить их нельзя. Другими словами, калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и настоящий смысл выражения, в связи с этим эквивалентный перевод можно считать приоритетней. Одна из наиболее дискуссионных и важных по значению проблем языкознания - междометия. При помощи сравнительного анализа перевода междометий с русского языка на турецкий, можно увидеть трудности перевода. Пример использования междометия и способы перевода междометий с русского на турецкий языки: «Эх, Матрена, подержи язык-то...» [5]. «Bak Matryona, tut şu dilini biraz...» [6]. «Matryona yeter, dedi Simon. Dilini kıssan iyi olacak.» [7] Междометия - «Эх» также употребляется в турецком языке «Eh», в первом переводе [6] пищется - «Bak» то есть смотри, а во втором переводе [издательство «Mерам»] - «yeter» - то есть «хватит». Данные переводы являются неэквивалентными. Для того, чтобы перевод был эквивалентен, лучше перевести так: «Eh Matryona, dilini tut...» Кроме этого, в процессе перевода также вызывают трудность омонимы. Здесь необходимо использвать дифференциацию для достижения эквивалентности. Дифференциация необходима для понимания значения слов с широкой семантикой, которые в иностранном языке не имеют полного соответствия. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждый из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. «Товар дорогой, а барин сердитый» [5]. Отметим два перевода: «Deri pahalı bir deri. Adam da sert birine benziyor» [7]. «Deri çok değerli, bеyefendi de çok sert biri» [6]. Эти переводы можно было бы считать верными, но слово «дорогой» в турецким языке имеет два значения, первое - «недешевый», другое - «бесценный». В тексте Л.Н. Толстой отмечает «товар дорогой», это означает, что он ценный (недешевый), за него было много заплачено, и слово «pahalı» ближе по смыслу к оригиналу, то есть первый перевод [7] является более эквивалентным. Если говорить о переводе национальных слов, то известно, что это слова, принадлежащие культуре исходного текста и отсутствующие или мало используемые в культуре языка, на который производится перевод. «К осени собрались у сапожника деньжонки: три рубля бумажка лежала у бабы в сундуке, а еще пять рублей двадцать копеек было за мужиками в селе» [6 ]. «Kıştan önce Simon bir miktar para biriktirdi: karısının sandığında saklanan üç ruble ve köydeki müşterilerinin ona borcu olan beş ruble, yirmi kopek» [6] (Yüz kopek bir rubledir). «Kışa doğru az da olsa bunu için para biriktirmeyi başarmıştı. Karısının sandığında üç rublelik(1) bir banknot duruyordu. Köydeki müşterilerinden de beş ruble ve yirmi kopek(2) alacağı vardı» [7]. 1. Ruble: Rus para birimi 2. Kopek: Rublenin yirmide biri Понятно, что русский и русскоязычный человек поймет, что означают рубли и копейки. Однако читателями этого рассказа являются дети, иностранные студенты, изучающие русский язык, поэтому для того, чтобы им было понятно, обязательно надо объяснить, что эти слова означают. «Yüz kopek bir rubledir» [6] указывает одна ссылка. Это переводится как «сто копеек - это один рубль». Это не передает всю нужную информацию про денежные единицы России, а обозначает лишь их соотношение. Для достижения функциональной эквивалентности перевода устойчивых выражений, переводе слов, не имеющих эквивалентных единиц в турецком языке, целесообразно использовать близкие по семантическому значению слова и выражения турецкого языка, а если это невозможно, давать разъяснение семантического значение таких слов или выражений при помощи ссылок в тексте или за рамками текста перевода. Лексическая эквивалентность переводного текста оригиналу достигается только с учетом грамматических, систематических и культурных барьеров и расхождений, имеющихся между языками. Перевод является функциональным только в том случае, когда переводчиком создан текст, при прочтении которого достигается максимально возможная схожая ситуации адресатов оригинального текста и переводного текста. Таким образом, эквивалентность является очень важным элементом в переводческой деятельности. Если перевод является неэквивалентным тогда без преувеличения эта работа не имеет никакого значения.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.