К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА НАЧАЛЬНЫХ ФОРМУЛ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК) Егорова О.А.

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова


Номер: 1-1
Год: 2016
Страницы: 133-136
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

перевод, фольклор, культура, народные русские и английские сказки, начальные формулы, translation, folklore, culture, Russian and English fairy tales, initial formulae

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Перевод народных сказок ставит особые задачи - это прежде всего толкование подлинника, поскольку он должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или ложных представлений. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул, которые являются наиболее устойчивыми и, в силу этого подчас сохраняют такие языковые явления, которые связаны с историей языка и требуют особого внимания. Начальные формулы настраивают слушателей на восприятие чудесного рассказа и между ними существуют определенные соответствия в русской и английской сказочных традициях, которые необходимо учитывать при переводе.

Текст научной статьи

Наше время - время активного международного обмена культурными ценностями. Наряду с достижениями современной культуры, в этом обмене все более значимое место занимают произведения народного творчества. Одной из важнейших форм взаимодействия культур является перевод. Перевод - это средство познания народами друг друга, средство духовного общения и обогащения. Для передачи национальной специфики оригинального текста и сохранения при этом цельности художественного воздействия на языке перевода одних лингвистических познаний мало. Необходимо проникновение в национальные традиции, и начинать следует с корней и истоков - с фольклора. При этом теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению[4, 280]. Перевод народных сказок ставит особые задачи - это “перекодирование” подлинника, который должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или ложных представлений. Однако “перекодирование” подлинника не ограничивается только отысканием языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул. Выражение содержание подлиника средствами другого языка предусматривает также выход за его пределы, так как наряду со знанием языка оригинала переводчику необходимо знание культуры, быта и нравов народа, в среде которого создано произведение. Без этого нельзя передать национально-характерную сущность переводимого текста, так же как избежать неверного или примитивного его понимания. Иными словами, в переводе сказок следует учитывать все аспекты - и языковые, и внеязыковые. При этом верное отображение национальной специфики - обязательное условие культурно-адекватного перевода. Однако абсолютно все проявления национального колорита воспроизвести в переводе и не возможно, и нет необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное, суть народного характера и народной жизни. Принципиальную важность представляет перевод сказочных формул - наиболее устойчивых и часто встречающихся элементов. Формулы, представлены в фольклоре каждого из народов как сходными, так и различающимися случаями. Существенные расхождения требуют поисков таких средств передачи сказочных формул на другом языке, с помощью которых, с одной стороны, принималась бы во внимание специфика оригинала, с другой стороны, была бы учтена самобытность национальной культуры, на язык которой перевод сделан. Переводчик не вправе забывать, что перевод должен сохранять традиции оригинального текста, и всякое отклонение от традиции воспринимается если не как недостаток, то, во всяком случае, как нарушение нормы. Теоретически здесь возможны три основных подхода: 1) Калькирование (буквальный перевод). 2) Игнорирование специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который делается перевод (вольный перевод). 3) Использование речевых параллелей с тем, чтобы сказка, обретая естественное звучание на чужом языке, сохранила в переводе своеобразие оригинала. Этот способ перевода основан на использовании прежде всего функциональных эквивалентов (адекватный перевод). Рассмотрим особенности перевода начальных русских и английских сказочных формул. Начальные формулы - самый первый и самый сильный знак сказки. Как отмечает К. В. Чистов, этот “анафорический знак-символ переключает внимание слушателей, создает ситуацию типичного сказочного ожидания” [6, 304]. Отдаленность во времени, архаические представления о нем даются сказочниками в самом начале повествования. Кроме того, содержание формулы, синтаксическое построение фразы, интонация, ритм настраивают слушателей на восприятие чудесного рассказа. В самом общем виде различие этих формул состоит в том, что русские формулы разнообразнее английских по строению и функции, а также отличаются большей жанровой определённостью. Как показало исследование [5], русские сказки, как правило, начинаются с формул существования (таких как жили-были, были себе). Повествование английских сказок обычно начинается с формулы времени (самые распространенные варианты - once upon a time и oncе). Эти особенности начальных формул учитываются переводчиками, которые стремятся найти такой функциональный эквивалент начальных формул, который вызвал бы у читателей привычные ассоциации, вводящие в сказочный мир. Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык [7], [8], [9], [10]. Оригинал Перевод 1.Жил-был старик да старуха, детей у них не было. Once there lived an old man and his old wife and they had no children. (пер. Н. Гутерман) 2.Жил да был крестьянин. Once upon a time there lived a peasant. (пер. Д. Ротенберг) 3.Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном. Once upon a time there was a Tsar named Berendei, and he had three sons, the youngest of whom was called Ivan. (пер. Б. Исаак) 4.Жили-были старик да старуха, у них была дочка Аленушка да сынок Иванушка. Once there lived an old man and his wife, and they had a daughter named Alyonushka and a son named Ivanushka. (пер. Б. Исаак) Во всех рассмотренных случаях были введены и вынесены в начало предложения формулы времени. При этом в примерах 2 и 3 в начале предложения находится формула времени once upon a time, что полностью соответствует английской традиции, и перевод можно признать функционально адекватным. В примерах же 1 и 4 на первом месте в предложении стоит формула once, которая в английских сказках обычно следует за формулой существования героев, так что перевод должен был бы выглядеть следующим образом: There once lived an old man… Знаменательно, что русские топографические формулы в некотором царстве, в некотором государстве и не в каком царстве, не в каком государстве переводчики передают одинаково: in a certain kingdom, in a certain land, игнорируя некоторый оттенок нереальности, который несет на себе вторая из них, как несущественный с точки зрения их функциональной эквивалентности. Например: Оригинал Перевод Не в каком царстве, не в каком государстве жил-был царь с царицею, и была у них одна дочь, Марья-царевна. In a certain kingdom, in a certain land, there lived a king and a queen and they had an only daughter, Princess Maria. (пер. Н. Гутерман) В некотором царстве, в некотором государстве жил-был старик со старухой. In a certain land, in a certain kingdom, there lived an old man and his old wife. (пер. Н. Гутерман) Часто адекватным оказывается перевод русских топографических формул, в котором калькирование сочетается с транскрипцией: Оригинал: за тридевять земель, в тридесятом царстве - Перевод: Beyond the Thrice-Nine Lands in the Thrice-Ten Tsardom Переводческий неологизм tsardom, образованный по аналогии с kingdom, princedom, dukedom, способствует, сохранению в переводе экспрессивности, образности и национального колорита. Архаическая форма thrice дает почувствовать временную дистанцию, способствует сохранению сказочности. Все важнейшие свойства оригинальной формулы, таким образом, сохраняются. Рассмотрим в том же аспекте практику перевода английских начальных формул на русский язык [1], [2], [3]. Оригинал Перевод 1.Once upon a time there was a boy Жил на свете мальчик. (пер. Н. Шерешевская) 2.Once upon a time there was a woman… Жила-была в старые времена одна женщина. (пер. М. Литвинова) 3.Once upon a time there was a king and a queen, as in many lands have been. 4. In Bamborough Castle once lived a king… Жили-были король с королевой. Таких королев и королей много бывало до наших дней. (пер. М. Литвинова) Жил когда-то в замке Бамборо король. (пер. Н. Шерешевская) 5. A girl once went to the fair to hire herself for the servant. Как-то раз одна девушка отправилась на ярмарку. (пер. Н. Шерешевская) Таким образом, в большинстве переводов начальные формулы существования выносятся на первое место, что соответствует традициям русской сказки, причем наиболее распространенная английская формула существования there was переводится также самой распространенной русской формулой существования жил-был. Как показало исследование, при передаче начальных формул в основном используются функционально-эквивалентные формулы той культуры, на язык которой осуществляется перевод, даже если при этом конкретная семантика соответствующих выражений и не совпадает. Такой подход обеспечивает естественное звучание на чужом языке и вызывает у читателей привычные ассоциации. Исключение составляют включение в формулы национально специфичных реалий, которые транслитерируются. Таким образом, обязательным условием культурно-адекватного перевода начальных формул является одновременное сохранение как семантических и синтаксических, так и национально-жанровых характеристик оригинала. Иными словами, для того чтобы адекватно передать их национальный и сказочный колорит, экспрессивность и - в большинстве случаев - особые ритмико-просодические характеристики, необходимо использовать сочетание разных методов перевода. Фольклорная вариативность обусловливает допустимость и закономерность варьирования и при переводе. Более того, в случае необходимости вариативность позволяет создавать по фольклорной модели и переводческие неологизмы. Культурно-адекватными оказываются переводы, созданные на базе уже существующих переводов с учетом их достоинств и недостатков. Русские народные сказки в отличие от английских переводились многократно, поэтому представляется желательным поиск и сопоставление ранее выполненных переводов традиционных формул, а затем создание на их основе новых, более совершенных вариантов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.