СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В НЕМЕЦКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ Кайкыбашева А.К.

Кыргызско-узбекский университет г. Ош


Номер: 1-1
Год: 2016
Страницы: 136-138
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

синтагматика, предикативность, атрибутивность, прилагательные, syntagmatics, the predicative, attributive adjectives

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются синтаксические функции немецких и кыргызских имен прилагательных.

Текст научной статьи

Немецкие прилагательные выступают в составе предложения только в двух функциях: первое в качестве определения; действующего при существительном и согласующегося с ним в роде, числе и падежа, а также второе в качестве именной части сказуемого, действующего в составе именного сказуемого и стоящего в так называемой краткой, или неизменяемой форме. Например: 1. Unsere schöne Haupstadt Bischkek ist das Zentrum des kulturellen Lebens in unserem Lande; 2. Unsere Haupstadt Bischkek ist schön. Аналогичное наблюдается в кыргызском языке, где кыргызские прилагательные также выступают в составе предложения, только в двух синтаксических функциях: 1. в качестве определения при существительном, грамматически примыкающего к данному существительному, и 2. в качестве сказуемого, всегда стоящего в постпозиции к подлежащему. Например: 1. Менин жакшы досум бар; 2. Менин досум жакшы. Однако, в связи с реальным и непреложным фактом принадлежности немецкого языка к языкам германским и флективным, а кыргызского - к тюркским и агглютинативным, прилагательные проявляют при исполнении означенных синтаксических функций порой совсем несходные семантико-грамматические экспликации, и такие несовпадающие экспликации, обусловленные в первую очередь языковой синтагматической, детерминированы также и языковой парадигматикой [ср.: Степанова, 1968: 171 - 172; Nagy, 1973: 6 - 7]. И потому, в целях достижения большей достоверности и адекватности исследования, необходимо изучать в сопоставительном плане синтаксические функции немецких и кыргызских прилагательных с привлечением грамматических критериев, присущих в качестве грамматических признаков формам означенных прилагательных. Во-первых, мы будем привлекать критерий разбиения прилагательных в обоих привлекаемых языках на прилагательные качественные и прилагательные относительные. Это связано с удельным весом каждой из выделенных групп прилагательных в анализируемых языках. В немецком языке, несмотря на зыбкость границы между качественными и относительными прилагательными, удельный вес последних относительно низок. «Im Vergleich zur russischen Sprache sind die relativen Adjektive im Deutschen weniger verbreitet -По сравнению с русским языком относительные прилагательные распространены на немецком языке меньше» [Arssenjewa, Gassilewistsch, Sambrshizkaja u. a. 1960: 72]. В кыргызском же языке «качественные прилагательные, особенно непроизводные, часто имеют омонимичные им наречия, что не наблюдается у прилагательных относительных» [Грамматика киргизского литературного языка, 1987: 159]. Во-вторых, необходимо привлечь для сопоставительного изучения немецких и кыргызских прилагательных при исполнении ими своих синтаксических функций понятия полных и кратких форм. «Полные формы качественных прилагательных в немецком языке употребляются преимущественно атрибутивно (eine hohe Eiche) и реже как предикатив (Dieses Drereck ist ein rechtwinkliges)» [Абрамов, 2001: 251]. Что же касается кратких форм немецких прилагательных, то они употребляются в немецком языке как именная часть сказуемого - предикатив (Diese Frage ist wichtig). В кыргызском же языке прилагательные различаются как с полной или краткой грамматической формой, поскольку такой категории полноты - краткости прилагательного в нем просто не имеется. Имеются, правда, непроизводные прилагательные (чоң, оор, ак и др.), отличающиеся не - громоздкими грамматическими формами, и прилагательные производные, отличающиеся более длинными формами (баласыз, үйдөгүлөрдөгү, жазындагы и др.), но они должны рассматриваться по грамматической линии производности - непроизводности прилагательных [см.: Орузбаева, 1994: 27 - 28]. В-третьих, в качестве грамматического критерия для сопоставительного анализа синтаксических функций немецких и кыргызских прилагательных должна являться грамматическая категория сравнения, которая, как мы показали ранее, не совпадает друг с другом в обоих языках. Если грамматическая категория сравнения в немецком языке трёхчлена (der Positiv, der Komparativ и der Superlativ), то в кыргызском она уже четырёхчленна (жай даража, салыштырма даража, күчөтмө даража и чамалама даража); и такое несовпадение на уровне парадигматики, разумеется, ведёт к несходством на уровне синтагматики. Так, к примеру, немецкий Superlativ (превосходная степень), образованный аналитическим способом путем прибавления к превосходной степени прилагательного в дательном падеже в препозиции частицы am (Dieses Gebäude ist am höchsten) никогда не употребляется атрибутивно [Arssenjewa, Zyganova, 2002: 88-89], чего нельзя сказать о степени күчөтмө даража (превосходная степень) в кыргызском языке (Абдан сонун күндөр өттү). Хотя и здесь есть в кыргызском языке исключения. В кыргызском языке одним из способов образования күчөтмө даража прилагательного является его образование. И, в-четвёртых, необходимо привлечь для сопоставительного анализа немецких и кыргызских прилагательных такие, которые могут быть употреблёнными сразу в двух синтаксических позициях (определения и сказуемого), или же только в одной (или определения, или сказуемого). Таким образом, для достоверности сравнение немецкий и кыргызский имён прилагательных в составе предложения в синтаксических позициях определения и сказуемого необходимо применить четыре критерия анализа части речи прилагательного, имеющих свою основу в собственно грамматический стороне языка: A/: Во-первых, это разбиение всего частеречного класса немецких и кыргызских прилагательных на прилагательные качественные и прилагательные относительные; B/: Во- вторых, это различие полный и краткой грамматической формы имён прилагательным в обоих сопоставляемых языках; С/: В третьих, это привлечение форм сравнительных степеней немецких и кыргызских прилагательных для определения их употребительности в той или иной синтаксической позиции; к D/: B-четвёртых, это учёт грамматико-семантической способности тех или иных немецких прилагательных быть употреблёнными в той или иной синтаксической позиции: определения или сказуемого. В нашем немецкоязычном фактическом материале качественные прилагательные встречаются большей частью в качестве определения при существительном, т.е. употребляются атрибутивно. В кыргызском языке прилагательные всегда употребляются в двух синтаксических функциях: атрибутивно и предикативно, т.е. каждое прилагательное может являться в предложении как определением при существительном, как и сказуемым предложения. Если прилагательное в синтаксической функции определения обозначает цвет, вес, качество, вкус, объём и меру и т.п. признаки определяемого слова, то такие же признаки, но только уже определяемого подлежащего, оно выражает в синтаксической функции сказуемого [см.: Жапар, 1992, ч.1:333; Жапаров , 2007:95]. Например: 1. Карагай тоолор алдыда [Кожожаш]. 2. Ал дарактар карагай [Кожожаш]. Таким образом, наш сопоставительный анализ имён прилагательных немецкого и кыргызского языков с позиций синтагматики выявил, что их синтаксические функции ограничиваются в обоих языкам синтаксическими ролями определения и сказуемого, это, во-первых, а, во-вторых, для адекватного и достоверного изучения языкового материала с позиций синтагматики релевантными являются четыре семантико-грамматических критерия: A/ различения качественных и относительных прилагательных, B/ различения полный и краткой грамматической формы прилагательных, С/ различения соотнесённости степеней сравнения с позициями определения и сказуемого, и Д/различения атрибутивно и предикативно употребляемых прилагательных.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.