ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ: ОПЫТ ВЫДЕЛЕНИЯ И ОПИСАНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН Ягунова М.М.

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского


Номер: 1-1
Год: 2016
Страницы: 173-176
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

лингвистическая лакунарность, лакуна, концепт, концептосфера, linguistic lacunarity, gap, concept, sphere of concepts

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуются и описываются лингвистические межъязыковые лакуны в определенном тематическом пласте лексики русского языка на фоне английского. Проблема лингвистической лакунарности актуальна в теории и практике преподавания РКИ и других иностранных языков, а также в теории и практике перевода.

Текст научной статьи

Как известно, языковая объективация концепта может осуществляться разными способами: от лексемы или словосочетания до целого текста. В случаях отсутствия для имеющихся концептов средств системной языковой объективации (то есть лексемы, фразеологической единицы или связанного словосочетания) можно говорить о явлении языковой лакунарности, но в лингвистике не сформировалось еще единого, общего определения лакун. Приведем некоторые определения. «Умалчивание» в языке на уровне лексики принято называть лакунами», - пишет А.Т. Хроленко. [7, 53] В.Г. Гак объясняет лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка». [цит. по 2, 38] В.И. Жельвис пишет, что «…лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируются, то есть не находит общественно закрепленного выражения». [3, 136] Г.В. Быкова формулирует следующее определение: «Лакуна - виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта». [2, 51] Учёные расходятся во мнении, какие лексические единицы можно считать лакунарными. З.Д.Попова, И.А.Стернин называют следующие сигналы лакунарности лексической единицы: 1) развернутая объяснительная дефиниция слова в двуязычном словаре; 2) объяснение слова в переводном словаре перечислением синонимического ряда; 3) наличие номинации за пределами литературного языка (в жаргоне, профессиональном подъязыке, диалекте, вульгарной лексике) при отсутствии единицы в литературном языке (в этих случаях будет идти речь о стилистической лакуне). [6, 39] В. Л. Муравьев пишет: «…мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закреплённые в языковой норме данного языка и для передачи которых в данном языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи». [4, 6] Несмотря на разнообразие приведенных определений, можно выделить инвариантное в раскрытии понятия лакуны: отсутствие в языке лексической единицы, обозначающей понятие, предмет, явление, для передачи которых в этом языке приходится прибегать к свободным словосочетаниям, предложениям, иногда текстам. Исследователи предлагают множество различных классификаций, основанных, в свою очередь, на разных принципах, однако нельзя пока говорить о единой и универсальной классификация. Многие исследователи делят все лакуны на лингвистические и экстралингвистические (этнографические, культурологические), а также лингвокультурологические. Лакуны, выявляемые при сопоставлении языков или единиц внутри языка, называются языковыми, или лингвистическими: они и обнаруживают расхождения, пустоты между единицами сопоставляемых языков (межъязыковые лакуны) или единицами (реальными и потенциальными) внутри одного языка (внутриязыковые лакуны). Таким образом, лингвистические лакуны делятся на межъязыковые (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом) и внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы). В.Г. Гак определяет межъязыковые лакуны как “отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке”. [цит. по 2, 38]. В свою очередь среди межъязыковых лакун исследователи выделяют следующие типы: - мотивированные/ немотивированные лакуны - классификация по связи с действительностью (мотивация национальной действительностью), предложенная И.А. Стерниным; - лексическая / семантическая / концептуальная - классификация по соотношению с концептом (по И.А. Стернину), т.е. лексическая лакуна предполагает отсутствие слова, но существование потенциальной семемы; семантическая лакуна предполагает отсутствие наименования при наличии концепта, а концептуальная - отсутствие как лексической единицы, так и концепта; - векторные, или родовые (гиперонимические) - отсутствует общее наименование для видов предмета одного рода - и видовые (гипонимические) - отсутствует частное наименование для вида предметов или понятий одного рода; (терминология здесь разнится, поскольку многие исследователи выделяют данный тип); - абсолютные и относительные - согласно В.Л. Муравьеву, относительные лакуны могут быть выделены, когда слово в одном языке употребляется значительно реже, чем в другом; - номинативные лакуны и стилистические, отличающиеся от первых стилистической характеристикой; - частеречные - лакунарна единица одной части речи при наличии эквивалента однокоренной единицы другой части речи. -уровневые - Л.К. Байрамова предлагает классифицировать лакунарные единицы - лингвемы одного языка, коррелирующие с лакунами другого языка - по уровням языка, на которых проявляется лакунарность; - номинативные/ обобщающие/ конкретизирующие - А.А. Махонина, М.А. Стернина выделяют эти типы на основании отсутствия в фоновом языке, соответствующей номинации/ обобщения/ конкретизации. Необходимо отметить, что все исследователи указывают на множество переходных случаев в той или иной классификации. На основе некоторых из перечисленных выше типологий была предпринята попытка создания обобщенного варианта классификации с целью дальнейшей проверки и уточнения. Для изучения межъязыковых лакун и их типов в качестве материала исследования был выбран словарь Collin P.H. Dictionary of Leisure, Travel and Tourism (лексики досуга, путешествий и туризма). Данный словарь содержит более девяти тысяч лексических единиц, обслуживающих такие сферы как туризм, путешествия, а также лексику, связанную с организацией свободного времени. Словарь предназначен, прежде всего, для специалистов в данных областях, толкование дается описательно. Данный словарь представляет интерес потому, что в нём представлены языковые единицы, широко употребляемые носителями языка в повседневной жизни, поскольку туризм - неотъемлемая составляющая жизни современного человека. В качестве вспомогательного материала были использованы толковые и переводные словари. Проведенный анализ показал, что обязательным для всех выявленных единиц является деление лакун на семантические, мотивированные и концептуальные. Концептуальные и мотивированные лакуны не подвергаются нами дальнейшей классификации. Мотивированными мы называем такие лакуны, которые объясняются отсутствием предмета или явления в жизни определенного народа, что, однако, не означает отсутствие соответствующего понятия в их сознании. К концептуальным мы относим такие лакунарные единицы, значения которых не мыслится носителями русского языка как явление или понятие, свойственное «своей» культуре. Семантические лакуны предполагают отсутствие наименования при наличии концепта и могут быть далее классифицированы по другим признакам. Выделяются следующие типы: видовые (отсутствует частное наименование для вида предметов или понятий одного рода), родовые (отсутствует общее наименование для видов предмета одного рода), уточняющие (к более широкому значению добавляется признак, сужающий понятие и в фоновом языке имеется лексическая единица, выражающая это новое значение), обобщающие, (отсутствие в языке соответствующего обобщения, которое выражено эксплицитно в словарной дефиниции) словообразовательные (лакуны, мотивированные словообразовательными процессами фонового языка), фразеологические (лакуна, коррелирующая с фразеологической лакунарной единицей), морфологические (лакунарна лексема одной части речи при наличии соответствующей лексемы другой части речи). Естественно, что одна и та же лакунарная единица и одна и та же лакуна по разным признакам может быть отнесена к нескольким типам. Нами было проанализировано более 9000 лексических единиц и среди них методом сплошного отбора выявлено 246 лакунарных, то есть обнаружено 246 лингвистических межъязыковых лакун в русском языке на фоне английского, в том числе 11 концептуальных (например, quarter day - день квартальных платежей; brewpub - ресторан или бар, где пиво готовится непосредственно в том же помещении); 10 мотивированных (например, railcard - именная дисконтная карта на железнодорожные билеты; drive-in - набережная, кинотеатр или ресторан, где посетители смотрят фильм или едят, сидя в своих машинах); и 225 семантических, а именно: семантические - 31 (например, dialing - набор номера телефона; rainfall - количество выпавших осадков в виде дождя; pith - мягкая белая часть под кожурой лимона, апельсина или другого фрукта); семантические словообразовательные - 68 (например, cinemagoer - человек, который ходит в кино; snowblindness - временное болезненное ослепление, вызванное ярким сиянием солнечного света на снегу); семантические уточняющие - 61 (например, gangway - проход между рядами в театре или кинотеатре; broil - жарить на открытом огне); семантические обобщающие - 5 (например, succulent - мягкий и сочный; luscious - сладкий и сочный); семантические уточняющие обобщающие - 2 (tang - резкий вкус или запах; shuck - очищать орехи от скорлупы, снимать створки устрицы, очищать от шелухи и т.д.); семантические словообразовательные уточняющие - 13 (например, candlelight - свет горящей свечи; backpacker - человек, путешествующий или идущий с рюкзаком); семантическая словообразовательная обобщающая - 1: bed-sitting room - спальня и гостиная, совмещенные в одной комнате; семантические видовые - 15 (например, dice - нарезать мелкими кубиками; barber - мужской парикмахер); семантические родовые - 6 (например, eatery - заведение общественного питания - столовая, кафе, ресторан и т.д.; underdone - готовившийся недолгое время (ср. русск. недожаренный, недоваренный, недопечённый); семантические фразеологические - 12 (например, honeypot site - место, которое привлекает огромное число туристов; red-eye - относящийся к полётам или поездкам, длящимся всю ночь, во время которых пассажирам трудно спать); семантические морфологические - 5 (например, to ladle - наливать суп половником, to wine - пить вино, угощать вином); семантические словообразовательные морфологические - 4 (например, boxed - упакованный в коробку или продаваемый в коробке, uniformed - одетый в униформу); семантическая фразеологическая морфологическая - 1: moonlighter - человек, который подрабатывает на второй работе. Можно заметить, что преобладают лакуны семантические словообразовательные (68), семантические уточняющие (61), и семантические (31). Преобладание практически в равной степени семантических словообразовательных и семантических уточняющих лакун позволяет сделать следующий вывод: с одной стороны, наличие или отсутствие лексической единицы для репрезентации концепта чаще всего объясняется лингвистическими производящими элементами, структурой языка на грамматическом и морфемном уровнях, с другой стороны, лексемы сопоставляемых языков отличаются объёмом значения, которое они выражают. Выявленные в ходе работы межъязыковые лакуны практически в равном соотношении оказались немотивированными и мотивированными различиями в структурах исследуемого и фонового языков. Таким образом, можно сделать вывод, что национальная действительность и сам язык в равной степени влияют на объективацию концепта в языке, наличие или отсутствие лексемы для обозначения того или иного понятия. Можно также предположить, что сравнительно небольшое количество выделенных собственно концептуальных лакун объясняется современной информационной реальностью, условиями существования языков, а именно, интеграцией культур вследствие глобализации.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.