РУССКОЕ И НЕМЕЦКОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В СРАВНЕНИИ Филатова И.Ю.

Уральский государственный лесотехнический университет


Номер: 1-4
Год: 2016
Страницы: 167-169
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

коммуникативное поведение, национальный характер, различие, communicative behavior, national character, distinction

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье представлено сравнение коммуникативного поведения русской и немецкой общностей. А также рассмотрены некоторые различия между народами.

Текст научной статьи

Представителям разных национальностей часто приходится преодолевать вербальную и культурную преграды при установлении контактов. Благополучный и результативный диалог культур нельзя представить без формирования языковой компетенции. Национальное коммуникативное поведение в самом общем виде определяется нами как совокупность норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности. В настоящее время описание коммуникативного поведения народа стало весьма актуальным в силу ряда объективных причин: 1) Расширение контактов между нациями, вследствие этого сейчас накоплено много фактов, требующих обобщения; 2) Увеличение интереса к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов; 3) Рост числа международных конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в области межкультурной коммуникации; 4) Активное развитие коммуникативной и антропоцентрической лингвистики, укрепившей в центре внимания проблему “Язык и человек”. Нормы и традиции общения какого-либо народа, описанные в совокупной величине, являются отображением описания коммуникативного поведения этого народа. Термин «коммуникативное поведение» впервые был использован в 1989 г. в работе: Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbet. rachtung. Halle, 1989. S. 279-282. Успешность и эффективность взаимодействия общающихся во многом зависит от знания национально-культурной особенности речевого поведения, социально-культурных норм, принятых в различных сферах общения. Нарушение норм общения может привести к коммуникативным неудачам и в итоге стать причиной разнородных конфликтов. Человек пребывает в обществе и, следовательно, контактирует с другими членами этого общества. Как утверждает П. Вацлавик: «Man kann nicht nicht kommunizieren» - Невозможно не общаться и «Man kann sich nicht nicht verhalten» - Человек не может себя никак не вести [1, c. 51]. Считается, что это одна из истин коммуникации. Отличия коммуникативного повседневного общения на практике в немецкой и русской культурах свидетельствуют о том, что данные культуры демонстрируют различия, которые проявляются в общенациональных особенностях коммуникативного поведения, обусловленных, в первую очередь, различными понятиями носителей культур о пространстве, социальной организации общества и его ценностных направленностях. Одним из объектов исследования языка в его речевом олицетворении послужила категория вежливости, которая позволила раскрыть систему человеческих взаимоотношений и объяснить способы достижения коммуникативных задач в вербальном общении народа. Русские любят изливать свою душу, изъявлять неудовольствие, когда в немецком общении это неприемлемо. В отличие от русских немцы значительно больше берут во внимание защиту своей территории. Для них также важно не затронуть личную территорию собеседника, поэтому в речевом общении немцев речевые и неречевые процессы, угрожающие негативному лицу получателя, используются не так часто, как у русских. В связи с этим в немецкой культуре отмечается широкое использование поведений негативной вежливости, направленных на смягчение процессов, пренебрегающих потребностями негативного лица. Несмотря на то, что немецкая культура больше устремляется к негативной вежливости, а русская культура - к положительной, все же употребления прямых директивных высказываний в обеих рассматриваемых культурах не избежать. При любом коммуникативном взаимодействии невозможно обойтись без обращения к просьбам, советам, предложениям и т.д. Так, прямые просьбы, советы игнорируют потребности негативного лица получателя в меньшей степени, нежели указания, запрещения или требования. Прямые просьбы, чаще используемые в русском коммуникативном поведении, примеры: Wieder kam ein Taxi, und diesmal sagte ich es ihr. «Leg schnell auf!» [6. C. 43]. Снова подъехало такси, и на сей раз я ей об этом сказал. - Тогда быстро клади трубку! [7. C. 44]. «Tür zu, es zieht!» protestierte er. [14. C. 280]. - Закройте двери, дует! - возмутился Ян. [15. C. 268]. Некоторые речевые и неречевые процессы при коммуникативном взаимодействии общающихся лиц могут нарушать также неприкосновенность личной территории отправителя, т.е. угрожать негативному лицу говорящего. К подобным процессам можно отнести формулы благодарности, оправдательные высказывания, обязательства с нежеланием. Установлено, что выражение благодарности как одна из наиболее частных форм негативной вежливости в отличие от русского в немецком коммуникативном поведении очень распространенно. Немцы используют формулы благодарности близко к употреблению формул извинения при самом незначительном случае, поэтому выражение благодарности, чаще встречается в речевом общении немецкой коммуникативной общности. Для русского же обращение к благодарности связано, прежде всего, с необходимостью поблагодарить человека, оказавшего ему реальную услугу: «Vielen Dank für den Kaffee, Frau Schubert!» ruft Eddi. «Vielen Dank, Frau Schubert! Und schönes Wochenende!» [6. C. 130]. - Премного благодарны за кофе, фрау Шуберт! - кричит Эдди. - Большое спасибо, фрау Шуберт! Хороших вам выходных! [7. C. 133]. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что коммуникабельность русских по сравнению с немецким коммуникативным поведением может быть оценена как высшая. Русские очень любят общаться, общение для них является очень важной частью жизни, важным способом времяпрепровождения с другими людьми [3, с. 181]. Как обладатели индивидуалистских и коллективистских ценностных соображений немцы и русские по-разному показывают себя, когда сотрудничают в определенных конструкциях. Как правило, в работе немцы предпочитают дискуссионный тип общения, допуская конфликтную ситуацию, открыто высказывают свое несогласие с мнением других, полемизируют. Немецкие коллеги явственно проводят грань между проблемой и личностью, что часто идентифицируется в русской среде, для которой объединение межличностных и служебных отношений не редкость. Для русских немаловажно иметь личные отношения между членами коллектива, ведь для них одних рабочих отношений слишком мало. Русские предприниматели заводят новых партнеров неохотно, с осторожностью («Старый друг лучше новых двух»), характерны так называемые «семейные отношения», когда родственников объединяет совместная работа. Неформальные отношения превосходят практически во всех областях. Поэтому зачастую бывает почти невозможно провести четкую линию для разграничения между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Как точно подчеркивает А.В. Павловская, «общение человека с человеком в России, даже на деловом уровне, всегда очень личное. Расспросы, касающиеся личных дел, чувств, состояния души столь же обычны, сколь и рассказы о себе» [5, с. 20]. Среди доминантных особенностей национального характера русских следует экстрагировать гостеприимство, которое способствует сохранению позитивного лица получателя. Такие примеры русских выражений, как Милости прошу к нашему шалашу!, Хоть не богат, а гостям рад., Заходи, гостем будешь!, не имеющие прямых соответствий в немецком языке, доказывают особую доброжелательность и радушие русского человека. Немцы, в противоположность русским, менее гостеприимны. Чтобы, например, пойти в гости, необходимо заранее получить приглашение или сообщить о своем визите, когда у русских, напротив, приходить в гости без приглашения - это распространенное явление, а это может создать угрозу негативной стороне лица человека, так как в таком случае нарушается неприкосновенность личной территории и личного времени. Коммуникативное поведение национально нестандартно, предполагает знание определенных правил в разных ситуациях общения, что становится средством регулирования обществом и личной жизнью и в отношении одного народа, и на межнациональном фоне. Компетентность в сфере национальных особенностей общения представителей различных культур устраняет так называемые «противоречия культур» в процессе коммуникации. Они способствуют устранению культурного барьера, так, лучше развивается взаимопонимание между немецкой и русской культурами и приводит к продуктивным совместным решениям, и, бесспорно, несет свой вклад в дальнейшее развитие отношений между рассматриваемыми народами, в котором заинтересованы обе стороны. В заключение отметим, что в немецком коммуникативном поведении больше преобладает неприкосновенность к их территории, как в официальной рабочей обстановке, так и при общении в неформальной форме. А русское коммуникативное поведение предполагает открытость, неформальность в общении. Также рассматривая гостеприимность, следует заметить большую закрытость у немецкой культуры.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.