МЕЖКАФЕДРАЛЬНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ЛЕТЧИКОВ Рябова Т.В.,Самаркин В.Г.

Краснодарское высшее военное училище летчиков


Номер: 1-5
Год: 2016
Страницы: 90-93
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

межкафедральное сотрудничество, подготовка специалистов летного профиля , interdisciplinary/interdepartmental collaboration, pilot training

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются возможные способы сотрудничества между языковой и технической кафедрами при подготовке авиационных специалистов.

Текст научной статьи

Для улучшения качества преподавания в военном вузе необходимы совместные усилия сотрудников кафедр, преподающих гуманитарные и технические дисциплины. Взаимная методическая поддержка в результате проведения научно-методических семинаров, участие в инициативных НИР, профессиональный рост преподавателей, наполнение учебно-методических комплексов дисциплин качественным материалом способствует достижению главной цели - формированию компетенций обучающихся. Работая в одном вузе, участвуя в подготовке специалистов определенного профиля, преподаватели разных кафедр должны осознавать общую задачу. Именно совместными усилиями, скоординированными и осознанными, можно гарантировать выполнение социального заказа и реализацию целей профессионального образования. Согласно закону «Об образовании в Российской Федерации», профессиональное образование направлено на «приобретение обучающимися … знаний, умений, навыков и формирование компетенции определенных уровня и объема, позволяющих вести профессиональную деятельность в определенной сфере» [1]. В научно-методической литературе в зависимости от целевой установки подобную совместную работу педагогических работников называют по-разному: «интегрированное обучение», «межпредметные связи», «межкафедральное сотрудничество/взаимодействие». Для настоящей статьи мы выбрали последний термин, под которым понимаем совместную работу нескольких подразделений вуза для реализаций общих задач. Например, в Пятигорском государственном лингвистическом университете существует единая стратегия вуза под довольно сложным названием «Интегрирующая генеральная содержательно-смысловая образовательно-воспитательная, научно-исследовательская и проективно-инновационная стратегия и основная методическая задача ПГЛУ как поворот к соответствию сути новой наступившей эпохи», которая, кроме прочего, «нацелена также на развитие междисциплинарного, межподразделенческого, межкафедрального сотрудничества», которое сравнивается с выходом из «частных квартир» и предполагает формирование «действительного, реально-практического единства мыследеятельности и смыслодеятельности всех подразделений». Суть новой стратегии ее авторами видится «в развороте основного отношения: от обработки своих отдельных участков подразделения университета разворачиваются, перенацеливаются на достижение единого результата в качестве единой ассоциации - команды единомышленников» [2]. Это сотрудничество проявляется в создании научных и образовательных кластеров университета. В Краснодарском ВВАУЛ есть немногочисленные примеры, когда кафедры совместно решают стоящие перед вузом задачи по подготовке военных специалистов летного профиля. В основном это межкафедральные предметно-методические комиссии военно-профессиональных дисциплин, результат деятельности которой виден на междисциплинарном экзамене. Стоит рассмотреть такое сотрудничество на примере двух кафедр: иностранных языков и конструкции и эксплуатации самолетов и двигателей - и на примере обучения следующим дисциплинам: «Авиационный английский язык», «Конструкция воздушного судна», «Конструкция и летная эксплуатация воздушного судна», «Теория авиационных двигателей», «Конструкция и летная эксплуатация силовой установки», «Метрология, стандартизация и сертификация». Говоря о сотрудничестве, следует выделить несколько сфер применения: образовательная (предметная, содержательная), научная, методическая и воспитательная. Между указанными дисциплинами разных кафедр нет прямой содержательной связи, ни одна из них не является обеспечивающей или обеспечиваемой дисциплинами другой кафедры. Это можно объяснить «беспредметностью» - специфической особенностью любого иностранного языка как учебного предмета: в сферу его интересов не входит научное знание ни о языке, ни о других явлениях окружающего мира. Он выступает средством формирования и выражения мысли об объективной действительности, закономерности которой изучаются другими науками. Содержание (тематический и языковой материал) обучения авиационному английскому языку (ААЯ) соответствует профилю профессиональной подготовки курсантов по специальности 25.05.04 «Летная эксплуатация и применение авиационных комплексов» [3] и полностью согласуется с содержанием основных дисциплин профессионального цикла. Принцип междисциплинарных связей, положенный в основу методики преподавания ААЯ, позволяет опираться на полученные в рамках профильных дисциплин знания и переносить их в область иноязычного общения в процессе изучения языка, а также помогает избежать различного, неоднозначного толкования специальных терминов, увеличить практическое наполнение дисциплин реальными дидактическими единицами, проводить аналогии между информацией, выдаваемой на гуманитарной и технической кафедрах. При обучении ААЯ важным следует признать отбор и адаптацию текстов по специальности, которые должны помогать осваивать основы будущей профессии, пусть и на иностранном языке. Поэтому содержание обозначенных выше специальных дисциплин и тематическое наполнение учебных материалов авиационного английского языка должны согласовываться, дополнять друг друга. В идеале тексты учебных пособий, материалы для внеаудиторного практикума (текстовые, аудио и видео), доклады и выступления на конференциях должны знакомить курсантов с историей, современностью и перспективами развития авиационной техники, дополнять лекционные и практические занятия по специальным предметам, знакомить с альтернативными источниками информации на иностранном языке. Важна также и обратная связь: имея прочные знания о самолете и двигателе, его системах, изучающий английский язык в большей степени способен воспринять или воспроизвести иноязычную речь на профессиональные темы. Чтобы правильно организовать обучение ААЯ, преподаватель сам должен обладать некоторым объемом знаний о летательных аппаратах и, конечно же, свободно об этом излагать на английском языке. Большую помощь в просвещении филологов оказывают совместные научно-методические семинары, проводимые в рамках инициативной НИР «Межкафедральное сотрудничество как средство повышения эффективности профессиональной подготовки летчиков» (2015-2016 гг.). Эти семинары можно рассматривать как своеобразные мастер-классы, потому что их элементами являются небольшие сообщения-лекции по обозначенной тематике с применением интерактивных средств обучения. Преподаватели специальных дисциплин кафедры конструкции и эксплуатации самолетов и двигателей умело адаптируют для неспециалистов (неподготовленных в технической области гуманитариев) базовую информацию по истории авиации, конструкции самолета и двигателя, международной системе единиц СИ и ее связи с единицами других систем измерений, допущенных к использованию. Во время таких семинаров они также демонстрируют широкие возможности интерактивных средств обучения и тем самым методически обучают своих коллег-лингвистов. Еще одной областью совместной работы следует признать регулярные консультации по уточнению значений некоторых авиационных терминов. Известно, что терминология является смысловым ядром языка для специальных целей. Именно она выступает средством вербализации знания в конкретной области. Знание терминологии отличает профессионала и служит своеобразным пропуском в мир профессиональной коммуникации. Особенностью технической терминологии с использованием подбора иноязычных аналогов считается множественность, неоднозначность трактования очень многих терминов. Результатом многолетней совместной работы двух кафедр (с 2006 г.) можно считать разработку отраслевого англо-русского словаря учебного типа, при создании которого лингвисты постоянно нуждаются в квалифицированной помощи при переводе узкоспециальных авиационных терминов. Их филологическое, а не техническое образование иногда не дает им возможности правильно интерпретировать термины, описываемые в специализированной литературе. Так, например, чтобы составить словарную статью на термин strut, в переводных словарях были найдены русские эквиваленты стойка, распорка; подкос, опора, подставка, пилон; нога (шасси). Также в аутентичных английских текстах были обнаружены примеры употребления этого слова - обязательные по замыслу авторов в учебном словаре: engine strut, fuselage strut, landing gear strut, shock (absorber) strut, tail support strut, wing strut. И только консультации специалистов, уточнение конструктивных нюансов летательных аппаратов позволили появиться словарной статье, представленной в таблице 1. Таблица 1 strut [strʌt] n. a long thin piece of metal used to support or strengthen part of a vehicle engine ~ fuselage ~ landing (gear) ~ shock (absorber) ~ tail support ~ wing ~ strut v. стойка, распорка, подкос, опора, подставка, пилон, нога (шасси) длинная, тонкая металлическая пластина, используемая для поддержания или укрепления определенной части ЛА пилон для подвески двигателя распорка фюзеляжа стойка / нога (шасси) амортизационная стойка подставка под хвостовую часть подкос крыла подпирать, служить подпорой Если рассматривать иностранный язык как средство приобретения самостоятельных профессиональных знаний, то и для преподавателей профильных кафедр, и для курсантов он является источником информации по специальности, которую можно извлечь из аутентичных английских текстов по авиационной тематике. В данном случае помощь в отборе и переводе информации из новинок зарубежной научно-технической литературы и периодики могут оказать преподаватели кафедры иностранных языков [4]. Дополнения к учебному материалу, обработанные ими, подготовленные и адаптированные к занятиям по техническим дисциплинам, повышают достоверность, значимость подаваемых положений и выводов. Ссылки и использование фрагментов иностранных специализированных источников в авторском, оригинальном виде (рисунок 1) для изготовления слайдов, схем позволяют шире рассматривать учебный материал с точки зрения сравнения, противопоставления, что положительно влияет на заинтересованность обучающихся. Рисунок 1 - Схема усовершенствованной подачи топлива в основную камеру сгорания ГТД (Lean Pre-Mixed Pre-vaporized - LPP) И, наконец, - о сотрудничестве кафедр различных специализаций в воспитательных целях. В ФГОС поколения 3+ по специальности 25.05.04 «Летная эксплуатация и применение авиационных комплексов» среди общекультурных компетенций, которыми должен обладать выпускник, имеется ОК-5: «способность понимать социальную значимость своей профессии, цели и смысл государственной службы, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности, защите интересов личности, общества и государства») [3]. Теоретические и практические занятия на профильных кафедрах и умело подобранные англоязычные тексты, аудио- и видеоматериалы по авиационной тематике могут сформировать у курсантов гордость за свою профессию и страну с богатой авиационной историей, повысить их мотивацию в приобретении качественных знаний, подготовить их к нелегкой профессии военного летчика.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.