К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Самарец Н.А.

Томский государственный педагогический университет


Номер: 11-2
Год: 2016
Страницы: 43-47
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Фразеологическая единица, свободные словосочетания, идиомы, паремии, семантическая классификация фразеологизмов , Phraseological unit, free word-combinations, idioms, paremiaes, semantic classification ofphraseological units

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В этой статье сравниваются существующие классификации Фразеологических единиц. Отдельно рассматриваются семантические классификации фразеологизмов. С описанием семантических классификаций Ш. Балли, В. Н. Телия, В. В. Виноградова и предпринимается попытка применить данные классификации к фразеологическому слою словарного состава английского языка. Наиболее адекватной для английского языка оказывается классификация В. В. Виноградова, потому что она отображает самые распространенные виды фразеологических единиц.

Текст научной статьи

Фразеологические единицы (далее - ФЕ) являются важнейшей составляющей словарного состава любого языка, в том числе английского. В своеобразной форме фразеологизмы отражают верования и традиции конкретного народа, его ценности и идеалы, что в целом является неотъемлемой частью конкретной лингвосоциокультуры. Цель данной статьи - охарактеризовать английские ФЕ и классифицировать их по семантическому признаку. В настоящее время лингвисты исследуют английскую фразеологию в самых разных аспектах: семантическом (см. подробнее работы В.В. Виноградова [3, с.126], В. Н. Телия [8, с.60] и др.), структурно-синтаксическом (см. работы Н.М. Шанского [10, с.79], А. В. Кунина [4, с.296], И. В. Арнольд [1, с.65], и др.), когнитивно-коммуникативном (см. работы О. Ю. Шишигиной [11, с.35], А. В.Туарменской [9, c.75] и др.) и пр. Из-за объективной невозможности рассмотреть все аспекты обратимся в данной статье к одному из наиболее важнейших аспектов - семантическому. Согласно словарю Д. Э. Розенталя, ФЕ это «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [7, с.336].В отличие от свободных словосочетаний ФЕ характеризуется постоянством состава. Тот или иной компонент ФЕ нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. ФЕ всегда поучительны. В этом они сходны с паремиологическим единицами, т.е. пословицами, поговорками и пр. ФЕ не вспоминают случайно, без повода и без причины. Их вспоминают уместно для советов и наставления на самые разные случаи жизни. И в ФЕ, и в паремиологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Апеллируя к перечисленным сходствам паремиологических единиц и ФЕ, многие лингвисты (например, В. В. Виноградов [3,128 c.], А. Д. Райхштейн [6, с.57] и др.) относят паремиологические единицы и ФЕ к фразеологическому уровню языка. Однако нельзя не признать, что в отличие от паремиологических единиц ФЕ, как пишет Г. Л. Пермяков, не являются текстами, которые могут употребляться самостоятельно [5, с.14]. Считается, что первую семантическую классификацию ФЕ представил французский лингвист Ш. Балли [2, с. 87]. Ш. Балли систематизировал эти сочетания слов по семантической слитности и представил результаты этой систематизации в трудах “Очерк стилистики” и “Французская стилистика”. Первоначально (в «Очерке стилистики») Ш. Балли выделил четыре группы ФЕ. Попытаемся обозначить, насколько эта семантическая классификация приемлема для английского языка: 1)Свободные словосочетания. В данном случае речь идет о сочетаниях, значения которых невозможно вывести из значений составляющих их компонентов. При этом свободные словосочетания лишены устойчивости и распадаются после образования. Сделав выборку ФЕ из 5 словарей английского языка нам не удалось найти ни одного примера, который бы относился к этой группе [12], [14],[16], [17],[18]. 2) Привычные сочетания. Это словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения (один из компонентов данной ФЕ можно заменить синонимом), например, в английском языке это такие сочетания как a serious illness (рус. серьезное заболевание), a dangerous illness (рус. Опасное заболевание). Эти ФЕ относятся к данной группе, так как допускаются некоторые изменения, а именно dangerous и serious являются заменяемыми синонимами с близкими значениями [15]. 3) Фразеологические ряды Группы слов, в которых два противоположных значения сливаются в одно, например, awfully beautiful (рус. ужасно красивый) [13]. Слово awfully имеет значение «манера поведения, порождающая ужас», а beautiful в значении «обладающий красотой» (здесь и далее - перевод автора) [13]. В середине 15 в. Эти два слова с противоположными значениями стали употребляться вместе в составе словосочетания. 4) Фразеологические единства Это сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают неразложимое единое понятие. Например, английское to catch a cold.( рус. простыть). Компонент to catch имеет значение «схватить или поймать», а cold имеет значение «холод». Эти два значения никак не связаны между собой. В 15 в. из этих двух слов сформировалась ФЕ с общим значением «простыть», которое нельзя вывести из значений компонентов, составляющих эту ФЕ. В дальнейшем Ш. Балли пересмотрел свою концепцию, и пришел к вывод, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами ФЕ. В своей работе «Французская стилистика» Ш. Балли оставил как типы ФЕ только свободные сочетания и фразеологические единства [2. c. 90]. В отечественной лингвистике также предлагались семантические классификации ФЕ. Одна из классификаций была предложена В.Н. Телия, которая в своей работе «Русская фразеология» приводит следующую классификацию ФЕ [8, с. 60]: 1) Идиомы. Это устойчивые словосочетания, эквивалентные слову. Для них характерна семантическая слитность. По мнению В. Н. Телия, идиомы представляют собой ядро фразеологии. Например, английская идиома to twiddle one's thumbs (рус. бездельничать)[13]. Слово to twiddle имеет значение «вертеть», а thumbs значение «большие пальцы»[13]. Идиома, составленная из этих слов имеет значение не «крутить большие пальцы» (т.е. её значение не выводится из значений составляющих компонентов), а значение «бездельничать», и она эквивалентна одному слову idle. 2) Фразеологические сочетания. Это ФЕ, в состав которых входят слова со свободным значением и фразеологически связанным несвободным значением (присущим только данному сочетанию. Например, (to have) a narrow escape (рус. едва получиться) [12]. Эта ФЕ принадлежит к данной группе так, как в её состав входят слова со свободным значением (to havе) (рус. иметь), так и слова, которые используются лишь в данном сочетании narrow escape (рус. трудное спасение). 3) Паремии. Это устойчивые ФЕ, которые представляют собой предложение дидактического содержания. Они могут иметь прямое или иносказательное значение. К ним относятся пословицы и поговорки. Например, английская пословица a friend in need is a friend indeed (рус. друг познается в беде) [12]. Эта пословица имеет прямое значение. 4) Речевые штампы. Это слова и фразы, которые лишены образности, значения которых затерты частым употреблением без принятия во внимание контекста. Например, How are you? (рус. Как дела?). Данный речевой штамп используется во многих англоязычных культурах как формальное приветствие. Например, в американской культуре после приветствий Hi или Hello принято задавать вопрос How are you?, на котоорый можно ответить Fine, Good,O’K, So so, но принято отвечать Fine демонстрируя, что дела идут хорошо [13]. 5) Различного рода клише. Застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. Это стереотипы, готовые речевые обороты, которые применяют в качестве легко воспроизводимых в определенном контексте и условиях. Они являются едиными речевыми конструкциями, сохранившими свою семантику, вопреки частому применению. Клише часто используют для написания официальных документов, в научных трудах, в различной публицистической деятельности. Например, To takе a closer look at… (рус. рассматривать более детально)[16]. Эта ФЕ относится к этой группе, так как употребляется в печати [15]. 6) Крылатые выражения. Это цитаты и выражения из литературно-художественных произведений, различные изречения исторических лиц, имена мифологических, фольклорных и литературных персонажей, оторвавшиеся от первоисточника и получившие вторую жизнь в обыденной речи. У них сформировалось собственное значение. Например, Achilles' heel (рус. Ахиллесова пята) принадлежит к данной группе, так как обозначает не часть тела древнегреческого воина (пятка Ахиллеса), а упот ребляется в переносном значении «слабое место». Т. е. Если кто-то говорит: «This is his Achilles' heel» (рус. Это его Ахиллесова пята), то этот человек не подразумевает, что у него есть пятка Ахиллеса, а что нечто является его слабым местом. Так же как пятка была уязвима у Ахиллеса. Еще одна семантическая классификация ФЕ была предложена отечественным лингвистом В. В. Виноградовым. Согласно В. В. Виноградову следует выделять следующие группы ФЕ: 1) Фразеологические сращения. Это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми». Например, to show the white feather в буквальном смысле означает «показать белое перо», а в переносном смысле (как ФЕ) означает «струсить». 2) Фразеологические единства. Это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Например, словосочетание to know the way the cat is jumping дословно значит знать куда прыгнет кошка, а в переносном (как ФЕ) знать куда ветер дует. Эта ФЕ относится к этой группе, так, как по дословному переводу можно догадаться о его иносказательном значении. 3) Фразеологические сочетания. Это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти ФЕ отличаются от сращений и единств, прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, словосочетание to spill the beans (рус. выдать секрет) в прямом значении переводится как опрокинуть горох, а как ФЕ выдать секрет. Эта ФЕ относится к данной группе так, как слово to spill можно видоизменять she spills, we spilled, а the beans не изменяется. Таким образом, в семантическом аспекте ФЕ могут быть классифицированы по-разному, несмотря на то, что в качестве основания всех семантических классификаций выступает значение ФЕ. Ш. Балли выделяет такие группы, как привычные сочетания и фразеологические ряды. В.Н. Телия предлагает выделять среди ФЕ идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения. В.В. Виноградов выделяет фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Полагаем, что для английского языка наиболее приемлема семантическая классификация В. В. Виноградова так, как она отображает самые распространенные виды ФЕ.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.