АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В КЫРГЫЗСТАНЕ Аязбекова А.У.

КНУ им. Ж. Баласагына


Номер: 12-6
Год: 2016
Страницы: 46-50
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

В настоящее время охват вопросов изучения терминологии довольно широк, и необходимо уделить дифференцированию терминосистемы в аспекте межкультурной коммуникации и перевода. Развитие новых рыночных отношений, экономической переориентации и, соответственно создание новых нормативно-правовых актов, регулирующие эти отношения дает толчок для интенсивного функционирования и развития юридической терминосистемы. Как известно, терминосистемам в экономике, торговле, технике, медицине, а также в юриспруденции на кыргызском языке находит соответственно темпам роста этих отраслей. Объектом нашего исследования является термины уголовного права, а предметом - сопоставительное изучение и особенности перевода русских терминов уголовного права на государственный язык: кыргызский. Следует отметить, что под понятием «термин» мы следуем общепринятой характеристике в лингвистической литературе: «Термин - элемент терминосистемы, представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчиво воспроизведенного словосочетания, выражающих профессиональное понятие из системы понятий некоторой специальной области деятельности».[1] Проблемы перевода терминов уголовного права с русского языка, исходного языка (ИЯ) на кыргызский, переводимый язык (ПЯ) и сохранения их семантической адекватности наиболее сложны, поскольку термин в профессиональном употреблении характеризуется с точки зрения его содержательной точности, четкости, его номинативном свойстве, функциональном параметре, наличия дефиниции, например: обжалование -даттануу, освидетельствование - күбөлөндүрүү, подследственность -тергөөгө караштуу и др. Наибольшую трудность перевода представляют собой сложные термины-композиты. Они «характеризуются семантическим единством, являются высшей степенью абстрагирования, поскольку объединение в одном слове нескольких основ дает возможность более точно характеризовать предметы и явления по разным признакам. (5,1987) Ср.: подсудимый-камалуучу, истязание - кыйноо, правонарушение - укук бузуу, самозащита - өзүн коргоо. Анализ кыргызских терминов уголовного права показал, что большое количество терминов-словосочетаний, как и в русском, которые объединены в систему по содержанию обозначаемых понятий, то есть по темам. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающее родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным, ср.: государственное преступление - мамлекеттик кылмыш, квалифицированное преступление, - квалификацияланган кылмыш, немотивированные преступления - жүйөсүз кылмыш, оконченное преступление - аяктаган кылмыш, политические преступления - саясый кылмыштар, половые преступления - жыныстык кылмыштар, экологическое преступление - экологиялык кылмыштар, преступление длящееся - созулма кылмыш, преступление продолжаемое - уланма кылмыш, преступления воинские - аскердик кылмыштар, преступления должностные - кызматтык кылмыштар. Согласно некоторым исследованиям «способов эквивалентной и безэквивалентной лексики для микроперевода термина-слова, применимыми оказались эквиваленты-соответствия, генерализация, конкретизация, заимствования, калькирование, описание и приблизительный перевод.[4] В результате нашего исследования терминов уголовного права, выбранного методом сплошной выборки из словаря «Русско-кыргызский толковый словарь юридических терминов и понятий» [8] были выявлены однословные термины. Однословные термины были поделены на четыре группы, обозначающих факт, свойство, лицо и опредмеченное действие. Принимая во внимание, что термин, прежде всего слово, для перевода выделяют три категорий соответствий: 1) эквиваленты; 2)вариантные и контекстуальные соответствия;3) все виды переводческих трансформаций. Из них применимыми для перевода однословных терминов уголовного права оказались соответствия - эквиваленты, заимствования посредством транскрипции и транслитерации, калькирование, лексическая замена (конкретизация). Так как мы имеем дело с микропереводом, такие соответствия как вариантные и контекстуальные исключает их практический интерес. Для анализа способов перевода основывалась в работах великих теоретиков перевода В.Н. Комисарова, Л.Н. Латышева, А.В. Федорова. В результате исследования с помощью выборки однословных терминов уголовного права, выбранного методом сплошной выборки 122 единиц, были выявлены следующие группы ПЯ: единиц, переведенные посредством калькирования, экспликацией (описательным переводом), транскрипция и транслитерация, транслитерация + калькирование и конкретизацией. Анализ в процессе выборки для определения способов перевода было установлено: применимыми для перевода эквиваленты-соответствия, обозначающие факт, ср.: Например, в терминах наблюдается широкое использование слова к основному понятию: определение (суда) - аныктама (соттук), решение (суда)-чечим (соттук), шествие (уличное шествие) - жүрүш (көчө жүрүшү), подлог (документов) - алмаштыруу (документтерди), угроза- опуза (коркутуп - уркутуп), корысть (корыстные побуждения) - пайдакечтик (пайдакечтик ниет), доказательства (в праве) - далилдер (соттук), обвинение (в праве) - айыптоо (күнөлөө) (укукта), доказательства (судебные) - далилдер (соттук). Перевод терминов с адекватным значением на ПЯ из греческого языка заимствованным русским языком: амнистия - мунапыс, из голландского языка: гипотеза - жоромол, из английского: клеймсы - доомат. Из них термины, обозначающих процессы действия, состояния, образована от глагольных основ при помощи суффиксов -ание (-ение) следующими аффиксами ПЯ: =а. Например: наказание - жаз+а; =мө. Например: показание - көрсөт+мө; =оо,өө, (-тоо,). Например: истязание - кыйн+оо, задержание -кам+оо изнасилование - зордук +тоо, оскорбление - мазак+тоо, доказывание -далилдөө Переводы при помощи синонимов, когда термины оригинала передаются несколькими соответствиями другого языка: вина - күнөө (айып), В русском окончание - а, а в кыргызском -оо. Например: кража- уурдоо, пытка - кыйноо. =нулевой аффикс. Например: преступление - кылмыш, ведение-карамак. В русском варианте термина нулевое окончание и в переводе также: Например: приговор - өкүм, умысел - ниет, увечье - жабыр, допрос - сурак, клевета- ушак, месть-кек, смерть-өлүм, проступок- жорук, заказ -тапшырык, заговор -кутум, вред -залал, погром-талоон, ущерб (вред) - залал (зыян),случай кокустук. = оо, - өө. Например: грабеж - тоноо, опрос - сурамжылоо, розыск - издөө. Заимствованный термин, образованный с помощью суффикса - изм образуют наименования течений и абстрактных понятий: наркотизм - баңгилик, бандитизм - кескилик Перевод терминов с адекватным значением на ПЯ из греческого языка заимствованным русским языком:, из латинского: арест - камак =ук (үк), -ак. Например: объяснение - түшүнүк, хищение-уурулук; =уу(-үү). Например: опознание-таануу, отчуждение-ажыратуу, удавление - муунтуу, обжалование - даттануу, удушение- тумчуктуруу, утопление-чөг+үү; Русский аффикс - ств(о) в большинстве в кыргызских терминах переводятся: =оо (-өө). Например: Издевательство - корд+оо, следствие - терг+өө, Слово «разбой» означает факт в русском языке, а переведенный термин на кыргызском «каракчылык» - свойство; Термины уголовного права с отвлеченными существительными, обозначающее свойство переведены способом эквивалентами-соответствиями составляет -14 единиц, описательным переводом - 12, ср.: Русский аффикс - ств(о) в большинстве в кыргызских терминах переводятся: =тык. Например: бродяжничество - селсаяк+тык =лык (лук). Например: вероломство - жузукара+лык, рабство -кулчулук, подстрекательство - шыкак+чы+лык, мошенничество - кесепчилик (алдамчылык), патронаж - сүрөнчүлүк (колдоочулук. Термины-слова, образованные при помощи суффикса - ция: симуляция - анткордук, фальсификация - бурмалоо, проституция - сойкулук; Понятие признака термины уголовного права выражает прилагательными и производными от них отвлеченными существительными с помощью русского суффикса - ость на кыргызский аффикс: = дук. Например: судимость - сот+толгондук; Перевод обобщенно-абстрактного суффикса -ость. =лык (-лук). Например: халатность - шалаакы+лык, преступность - кылмыштуу+лук, подсудность - сот+толуучу+лук, давность - эскиртки. Отрицательный существительное с приставкой без- и с суффиксом -ств- переведен на кыргызский язык аффиксом - сиздик: бездействие - аракет+сиздик. Описательный перевод на ПЯ адекватное значение терминов, обозначающих свойство может быть выражено словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения. Например, однословному термину исходного языка в языке перевода может соответствовать термин-словосочетание: подследственность - тергөөгө караштуу, вменяемость - акыл-эси жайындалык. Замена смысла префикса со- на ПЯ словом «вместе». Например: соисполнительство - кошо аткаруучулук; Перевод терминов, образованных путем сложения ИЯ переведены на ПЯ словосочетанием. Например: судоустройство - сот түзүлүшү, правонарушение - укук бузуу, самозащита - өзүн коргоо, правосудие - сот адилеттиги, детоубийство - бала өлтүрүү. Общеславянский компонент «лже» или немецкое «фальш», которые в сложных словах соответствуют понятиям «ложный, неправильный, ненастоящий», что переводится на ПЯ словом «жалган». Например: лжепредпринимательство - жалган ишкердик, фальшивомонетничество - жалган зээрчилик. Заимствованные термины ИЯ: каперство - дениз каракчылыгы и из французского и греческого слова «logos» - «слово, учение»: трасология - из таануу. Например, термины-существительные с продуктивным суффиксом --тель, -ник, обозначающее лицо на ПЯ эквивалентами-соответствиями с аффиксами: =чу (с фонетическими вариантами). Например: пособник - көмөк+чү, защитник - коргоо+чу, потерпевший - жабырлануу+чу, подстрекатель - шыкакчы, исполнитель - аткаруучу, обвиняемый - айыпталуучу (күнөөлөнүүчү), заключенный-камалуучу. =ө. Продуктивный суффикс ИЯ =тель. Например: свидетель - күбө. Русский аффикс - мый на кырг. - түү: Например: подозреваемый - шектүү, подсудимый - соттолуучу Термин во множественном числе в ПЯ с аффиксом -лар: добровольцы - ыктыярдуу+лар. Термины, обозначающие лицо переведены описательным переводом. Например: жертва - жапа чеккендер. Заимствованный термин из английского языка русским языком способом транслитерации и с русского на ПЯ наиболее близким значением: киллер - жалдама жаналгыч; В основном в кыргызском языке по отношению к лицу, который занимается чем-либо или хозяином какого-то занятия. Например: заказчик - тапшырык ээси, осужденный - сот+толгон адам. Существительные со значением опредмеченного действия в терминах уголовного права. В русском переводе термины с нулевым окончанием, а в кыргызском: = уу, (-үү). Например: расстрел - атуу, побег - качуу, обыск -тинтүү, опознание-таануу, отчуждение-ажыратуу, удавление - муунтуу, обжалование - даттануу, удушение- тумчуктуруу, утопление-чөг+үү; =лөндүрүү. Например: освидетельствование - күбө+лөндүрүү, обжалование -даттануу и жалоба-даттануу. Одним из особенностей перевода с русского на кыргызский язык является наличие сложных слов («кош сөздөр») - это два слова, которые относятся к одному части речи и дают общий смысл разных слов или повторяющие одно слово.. Например, в терминологии уголовного права они переведены описательным способом перевода: Действие - иш-аракет, побои - уруп-согуу, оружие - курал-жарак. =ка. Например: недоимка - онбөгөн доо, =ние.Например: помилование - ырайым кылуу, порабощение - кул кылуу; =ство: Например: вымогательство - опузалап алуу.. =?(с нулевым окончанием). Например: сговор - көмүскө бүтүм, привод - айдап келүү. Переведен способом конкретизации, обозначающее опредмеченное действие: Н.: Очная ставка - беттештирүү. Термин ИЯ дополняя значение, дает определенный смысл, а в ПЯ одно слово без его дополнения означает данное понятие: досмотр (содержания) - аңтаруу. Перевод терминов из латинского языка на ПЯ словосочетанием: дезертирство - аскерден качуу, декриминализация - кылмыш арылткысы, конфискация (от лат. Confiscation - отобрание в казну) - тартып алуу,. Транскрипционные и транслитерационные переводы терминов с русского на кыргызский при оглушении конечных согласных и измененной гласной: урф - үрп, суд - сот. Использование способов перевода транслитерация+калькирование: Например: коллегиальность - коллегиялуулук. В результате исследования терминов уголовного права было выявлено: 1) один из продуктивных способов переводов - эквиваленты-соответствия; 2)непродуктивный способ перевода - транслитерация, транслитерация+калькирование, конкретизация; 3) одним из распространенных суффиксов ИЯ явились суффиксы с обобщенно-абстрактным значением: - ание (-ение), -ство. 4) одним из особенностей перевода явились наличие сложных слов («кош сөздөр») в терминологии ПЯ. Таким образом, при исследовании состояния перевода терминов уголовного права дало следующие выводы: среди терминов наблюдается широкое использование терминов-словосочетаний в ПЯ; наибольшее количество из способов перевода являются эквиваленты-соответствия; состояние перевода с ИЯ на ПЯ в результате исследования дало, что заимствованные термины с иностранного языка на ПЯ передаются эквивалентами-соответствиями.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.