НЕОДНОЗНАЧНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ТЕКСТОВЫЙ РЕДАКТОР MS WORD Лавошникова Э.К.

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова


Номер: 2-1
Год: 2016
Страницы: 124-127
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

MS Word, компьютерная коррекция орфографии, словарь, иноязычные заимствования, транслитерация, MS Word, computer correction of spelling, dictionary, borrowings, transliteration

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье приводятся многочисленные примеры расхождений в написании слов иноязычного происхождения в современных словарях. Некоторые рекомендации словарей расходятся с практикой выбора пишущими того или иного написания. Текстовый редактор Microsoft Word 2013 тоже не всегда учитывает орфографию иноязычных заимствований, данную в словарях.

Текст научной статьи

В последние десятилетия на нас обрушилось много иноязычных заимствований. Это вызвано, в частности, необходимостью номинации новых явлений, предметов и характеристик, а также замены длинных словосочетаний. Ниже даны различные варианты некоторых иноязычных заимствований в текстах пользователей Интернета и в шести словарях, изданных в новом тысячелетии (см. ниже список литературы). Если ссылки на какой-либо из рассматриваемых словарей не приводится - это означает, что данного слова в нем нет. Заметим при этом, что орфографический словарь [2] и грамматический Андрея Анатольевича Зализняка [4] входят в список четырех словарей, грамматик и справочников, рекомендованных в 2009 году Межведомственной комиссией по русскому языку при Минобрнауки и содержащих нормы современного русского литературного языка. Примеры новых и старых заимствований (подчеркиваемые при проверке спеллером красной волнистой линией слова или части слов, т.е. отсутствующие в системных словарях текстового редактора MS Word 2013, ниже тоже подчеркнуты): андеграунд [4; 5; 9] и андерграунд [1; 9] (в текстовом редакторе Word 2013 подчеркивается красной волнистой линией только второй вариант - как отсутствующий в его системных словарях; англ. underground); бизнесвумен [9] и бизнес-вумен [5] (Word 2013 подчеркивает первый вариант, а в написании через дефис - вторую часть; англ. business woman); блицинтервью [2; 9] и блиц-интервью [1; 5] (слитный вариант вордовский спеллер считает неправильным, а в дефисном написании каждую часть спеллер проверяет отдельно; нем. Blitz, англ. interview); блогер [5; 9], не «блоггер» (но в системных словарях Word’а отсутствуют оба варианта написания этого нового слова; англ. blogger); борсетка [5; 9], но встречается неправильное «барсетка» (Ворд помочь не может - подчеркивает оба варианта написания; фр. boursette); браузер [5; 9; 11] и броузер [5] (второй вариант подчеркивается Вордом как не опознанное его спеллером слово; англ. browser); гексаген [2; 5; 9], не гексоген (однако Word подчеркивает красным первый вариант, пропуская без замечаний второй; англ. hexogen); диджей [1; 4; 5; 9], не ди-джей (но спеллер Word’а пропускает только ди-джей - через дефис; англ. аббревиатура DJ, от disk jockey); дистрибьютор [2; 4; 5; 9; 11], дистрибутор [2; 9] и дистрибьютер [1] (все три варианта Ворд пропускает без подчеркивания; англ. distributer); карате [1; 2; 4; 5; 9; 11] и каратэ [11] (не подчеркиваются оба варианта, но не исключено, что Word 2013 при слабом синтаксическом контроле, о чем Ирина Спира пишет в книге [6,59], воспринимает первый вариант «карате» как предложный падеж слова «карат»; яп. - ‘пустая рука’); киднепинг [1; 2; 4; 11] и киднеппинг [5; 9] (ср. киднеппер [2; 5; 9]) - все три слова подчеркиваются как неопознанные (англ. kidnapping); китч [1; 2; 4; 5; 9] и кич [1; 2; 9; 11] (системные словари текстового редактора Word 2013 тоже содержат оба варианта; нем. Kitsch); колледж (от англ. college) [1; 2; 4; 5; 9; 11] и коллеж (во Франции и некоторых других странах) [1; 2; 4; 9; 11] (Word 2013 оба слова пропускает без замечаний); легинсы [1; 2; 9] и леггинсы [5] (Word оба варианта, не найденные спеллером в системных словарях, подчеркивает красным; англ. leggings); массмедиа [1; 2; 4; 5; 9] (однако Word 2013 не подчеркивает только масс-медиа, т.е. образование через дефис: возможно, каждая из этих частей проверяется как отдельная словоформа - от слов «масса» и «медиа», а «масс-медиа» как такового в вордовских словарях нет; англ. mass media); мафиози [1; 2; 4; 5; 9; 11] и мафиозо [2; 4; 9] и (спеллер Ворда пропускает оба слова без замечаний; итал. mafioso ед. ч., mafiosi мн. ч.); месседж [9] (в текстовом редакторе Word 2013 этот и другие варианты написания подчеркиваются красным; англ. message); моцарелла [9; 11] (Ворд пока не включил в свои системные словари этот или другие варианты написания данного слова; итал. mozzarella); нон-фикшен [9] (но Word 2013 признаёт только вариант нон-фикшн); онлайн [9; 5; 11] и он-лайн [1] (Word 2013 подчеркивает только часть второго варианта «лайн», а часть «он» считает местоимением; англ. on-line); офшор [1; 2; 4; 5; 9; 11] и офшорный [2; 4; 9] - без удвоения буквы «ф» (кроме этих вариантов, вордовский спеллер допускает написание оффшорный, но при этом подчеркивает «оффшор»; англ. off shore); пазл [5; 9], не паззл (однако текстовый редактор Word 2013 подчеркивает первый вариант и считает правильным второй; англ. puzzle); плеер [1; 2; 4; 5; 9], не плейер (нет подчеркиваний, так как системные словари текстового редактора Word 2013 содержат оба варианта; ср. со старыми заимствованиями конвейер и фейерверк; англ. player); ребрендинг [9] (дериват от принятого в словарях бренд, но написание «брэнд» тоже пропускается Вордом) - Word 2013 подчеркивает этот и все другие варианты написания слова ребрендинг; англ. rebranding; ремейк [1; 2; 4; 5; 9] и римейк [5] (Word признаёт только первый вариант - с традиционным в русском языке префиксом «ре-»; англ. remake); ресепшен [9], не «ресепшн» (Word не включил пока это слово в свои системные словари и подчеркивает все варианты написания; англ. reception); рирайтер [5] и рерайтер [9] (Word подчеркивает красным оба варианта этого слова, отсутствующего в его словарях; англ. rewriter); секонд-хенд [2; 5; 9], секонд-хэнд [1] и сэконд-хэнд [11] (два последних варианта автокорректор Word’а подчеркивает красным; англ. second hand); сканер [1; 2; 4; 5; 9; 11], но не сканнер (однако автокорректор текстового редактора Word 2013 признаёт оба варианта; англ. scanner); слеш [5; 9], не «слэш» (Word 2013 такого же мнения; англ. slash); супервайзер (организатор) [2; 5; 9] и супервизор (компьют. программа) [1; 2; 9] (оба слова Word 2013 пропускает без замечаний; англ. supervisor); сэнсэй [9] (другие варианты Ворд подчеркивает; из японского языка); таунхаус [9], не «таунхауз» (Word 2013 пока не включил это слово в свои системные словари и подчеркивает оба варианта; англ. townhouse); тета-функция [2; 9], не тэта-функция (однако Word 2013 считает правильными оба варианта; от названия греческой буквы); тинейджер [1; 2; 4; 5; 9] и тинэйджер [11] (но в системных словарях Word’а содержится только второй вариант, через букву «э»; англ. teenager); топлес [5; 9], не «топлесс» и не «топ-лесс» (Word 2013 не подчеркивает только последний вариант: по-видимому, считает это составное слово производным от существительного «лёсс» ‘желтозём’ [1; 2; 4; 9; 11] с формами «топ-лёссами», «топ-лёссов» и т.п.; англ. topless); уик-энд [2; 4; 5; 9; 11] и уикенд [1; 4;], не «уикэнд» (автокорректором Ворда подчеркивается красным только третий вариант; англ. week-end; ср.: ватерполо начинается с русской буквы «в»); фастфуд [9] и фаст-фуд (однако Word 2013 подчеркивает первый вариант и пропускает второй; англ. fast ‘быстрый’ и food ‘пища’); флешмоб [9] и флэш-моб, не «флеш-моб» и не «флэшмоб» (Word 2013 считает правильным только вариант флэш-моб; англ. flash mob); хеллоуин [9] и Хэллоуин (Word 2013 подчеркивает первый вариант и пропускает второй - но только с прописной буквы, остальные возможные варианты подчеркиваются красным; англ. hallow’en); хеппенинг [1; 2; 4; 5; 9], однако Word 2013 считает правильным и пропускает только вариант с одной буквой «п» хепенинг (англ. happening); хеппи-энд [1; 2; 4; 5; 9] и хэппи-энд [11] (автокорректор системы Word 2013 пропускает без замечаний оба варианта; англ. happy end); экзитпол [5; 9], не «экзит-пол» (редактор MS Word 2013 «не знает» такого слова, в отличие от слова «пол»; англ. exit ‘выход’ + poll ‘опрос’). Из наших примеров можно заметить, что существует проблема передачи удвоенных согласных при транслитерации иноязычных заимствований, решаемая в каждом отдельном случае по-разному. Мы видим также, что наиболее полный и представительный академический словарь [9] реже рекомендует написание иноязычных заимствований с буквой «э», чем Word 2013 или словарь [11]. По поводу одного из наиболее вариабельных слов риелтор [1; 2; 4; 5; 9] (заимствование из английского языка), которое в текстах нередко встречается в написании риэлтор и риэлтер [11], Ия Вениаминовна Нечаева пишет: «...вариант риэлтор / риэлтер стойко удерживается в узусе, несмотря на противоположную словарную рекомендацию» [8,70]. То же самое можно отнести к популярным вариантам написания «бэби» и «кэш» (в цитируемых словарях: беби [1; 4; 5; 9; 11] и бэби [11], кеш [9], кеш-память [9] и кэш-память [11]). Текстовый редактор Word 2013 (как и предыдущие версии Ворда) идет на поводу у предпочтений пользователей Интернета и «утверждает» написание этих (и некоторых других) слов только через «э». В статье Натальи Александровны Еськовой читаем: «В перепечатках и новых публикациях встречаются не соответствующие современным орфографическим нормам написания с э» [3,316]. Интересно, что «Кеш» с прописной буквы в текстовом редакторе MS Word 2013 идентифицируется как родительный падеж множественного числа от уменьшительного имени Кеша, и даже образование «Кеш-память» с прописной «К» в начале фразы тоже не подчеркивается (см. также [7,96]). Из наших примеров можно сделать вывод, что Word 2013 чаще, чем цитируемые нами словари, предпочитает дефисное написание сложных слов. Однако следует учесть, что автокорректор, не найдя слова целиком, проверяет по отдельности каждую входящую в него словоформу, до и после дефиса, и иногда «соединяет» несоединимое, как в приведенном выше примере («Кеш-память» от уменьшительного Кеша). О системных словарях текстового редактора MS Word с предложениями по их совершенствованию мы писали в недавно вышедшей статье [6,475] и в других, более ранних работах. В заключение еще одна цитата из книги И.В. Нечаевой, неутешительная: «...правила неполны, орфографические аналогии противоречивы, тенденции неясны, узус вариативен» [8,131].

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.